# translation of krec.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 20:30+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "อื่นๆ:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "ช่อง" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "สเตอริโอ (2 ช่อง)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "โมโน (1 ช่อง)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "บิต" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 บิต" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 บิต" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "ใช้ค่าปริยายในการสร้างแฟ้มใหม่" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "การตั้งค่าที่เกี่ยวกับการแสดงเวลา" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "รูปแบบการแสดงเวลา" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "ตัวอย่างทั่วๆ ไป" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:อัตราสุ่มข้อมูล" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:เฟรม" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "ใช้เฟรมเป็นฐาน" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 เฟรมต่อวินาที (TV อเมริกัน)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 เฟรมต่อวินาที (TV ยุโรป)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 เฟรมต่อวินาที (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "แสดงหน่วยเวลา ( XXนาที:XXวินาที:XXเฟรม แทนที่จะเป็น XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "การตั้งค่าเบ็ดเตล็ด" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "แสดงข้อแนะนำประจำวันเมื่อเริ่มงาน" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "เปิดข้อความที่ซ่อนเอาไว้ทั้งหมด" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button." msgstr "" "ข้อความทั้งหมดที่มีตัวเลือก \"ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก\" จะถูกแสดงอีกครั้ง " "หลังจากเลือกที่ปุ่มนี้" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "ใช้ค่าคุณสมบัติปริยาย สำหรับแฟ้มสร้างใหม่" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' ถูกเปิดแล้ว" #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "ไม่จำเป็นต้องบันทึก" #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "กำลังทำการบันทึก..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "การบันทึก \"%1\" สำเร็จ" #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "ส่วนถูกลบ" #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "คุณต้องการที่จะลบส่วนที่เลือก '%1' จริงๆ หรือ?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "ลบส่วนหรือไม่?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<ไม่มีแฟ้ม>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "ชั่วโมง" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "นาที" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "วินาที" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "เฟรม" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "กิโลไบต์: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 สุ่มตัวอย่าง" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "ตำแหน่ง :%1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "ขนาด: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "สลับสถานะ เปิด/ปิด" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "ลบส่วนนี้ออก" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "เปลี่ยนชื่อของส่วนนี้" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุของส่วนนี้" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "ข้อมูลจำนวนมาก" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "ใส่ชื่อใหม่" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่ของส่วน:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "สร้างหมายเหตุใหม่" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "ใส่หมายเหตุใหม่ของส่วน:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "ค่าคุณสมบัติของแฟ้มสร้างใหม่" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "ระดับการอัดเสียง" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "เอกสาร \"%1\" ได้ถูกทำการเปลี่ยนแปลง\n" "คุณต้องการที่จะบันทึกหรือไม่?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถระบุวิธีการเข้ารหัสได้" #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:
  • You did not specify an ending.
  • You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.
  • The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:
    %1
  • " msgstr "" "นี่สามารถมีได้หลายสาเหตุ:
    • คุณไม่ได้ระบุส่วนจบ
    • คุณได้ทำการระบุที่จบแล้ว " "แต่ว่าไม่มีปลั๊กอินสำหรับที่จบนี้ ในทั้งสองกรณี " "โปรดแน่ใจวาได้เลือกที่จบของรายการที่ได้แสดงไว้ในกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้
    • " "
    • กลไกการโหลดปลั๊กอินไม่ทำงาน ถ้าหากว่าคุณแน่ใจว่าทำทกอย่างถูกต้องดีแล้ว " "โปรดส่งรายการงารเกิดข้อผิดพลาด โดยบอกสิ่งที่คุณได้ทำไปและโปรดใส่ข้อความ " "ในบรรทัดต่อไปนี้ลงไปด้วย:
      %1
    " #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "ไม่สามารถระบุวิธีเข้ารหัสได้" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "ไม่มีอะไรจะให้ส่งออก" #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "ส่งออก..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "บันทึกเสี&ยง" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "เล่&น" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&หยุด" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "เล่นจนจบ" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "กลับไปที่เริ่&มต้น" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "ไปที่&จบ" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "เริ่มงานเครื่องมือควบคุม aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "เริ่มงาน KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "ระบบของคุณไม่มีมอดูล Synth_STEREO_COMPRESSOR ของ aRts\n" "คุณยังสามารถที่จะใช้งาน KRec ได้อยู่ แต่จะไม่มีความสามารถดีๆ ของตัวบีบอัดเสียง" #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "สาเหตุที่เป็นไปได้:\n" "- คุณทำการติดตั้ง KRec เองอย่างเดียวโดยไม่ได้ติดตั้งส่วนที่เหลือของ tdemultimedia\n" "- คุณทำการติดตั้งทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องแล้ว แต่ว่าไม่ได้ทำการเริ่มการทำงานแดมอน aRts ใหม่\n" "เลยทำให้มันไม่รู้ถึงสิ่งที่เพิ่มเข้ามาใหม่\n" "- นี่เป็นข้อผิดพลาด (บั๊ก) " #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "หาตัวบีบอัดเสียงไม่เจอ" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "นี่คือเครื่องมือบันทึกเสียงสำหรับ TDE\n" "มันใช้โปรแกรม aRts ในการทำงาน ให้ดูที่ตัวจัดการด้านเสียง\n" "และคุณจะพบมันอยู่ที่นั่น คอยรับเสียง\n" "เพื่อทำการบันทึก" #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "ผู้สร้าง\n" "โปรดดูที่เว็บไซต์ www.arnoldarts.de\n" "สำหรับของดีอื่นๆ" #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "คอยช่วยเมื่อถูกขอร้อง" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "ช่วยปรับปรุงเล็กๆ น้อยๆ" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "พวกเขาช่วยเขียนส่วนสำหรับส่งออก ถึงจะไม่ใช่โดยตรง แต่ผมก็ได้เรียนรู้จากแพทช์ ของพวกเขา" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสที่ไม่รู้จัก" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "บัฟเฟอร์ขนาดเล็กเกินไป" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับการจัดการหน่วยความจำ" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "ไม่มีการเริ่มต้นพารามิเตอร์" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "ปัญหาของ Psycho-acoustic" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสทำความสะอาด OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสเฟรม OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "ณ เวลานี้ การส่งออกแฟ้มเป็น MP3 สนับสนุนแฟ้มในแบบสเตอริโอและ 16 บิตเท่านั้น" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "โปรดสังเกตว่า ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าเกี่ยวกับคุณภาพเสียงจากส่วนที่สัมพันธ์กันของ " "การตั้งค่าโมดูลศูนย์ควบคุมเกี่ยวกับ CD บันทึกเสียง โปรดใช้ศูนย์ควบคุม TDE ในการตั้งค่าเหล่านี้" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "การปรับแต่งคุณภาพเสียง" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "ข้อผิดพลาดการเข้ารหัส MP3" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "" "ณ เวลานี้ การส่งแฟ้มออกเป็น OGG จะสนับสนุนแฟ้มแบบอัตราการสุ่มข้อมูล 44kHz, 16 บิต และ 2 " "ช่องเท่านั้น" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "โปรดสังเกตว่า ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าคุณภาพเสียงจากสส่วนที่สัมพันธ์กันของการตั้งค่า audiocd:/ " "ใช้การตั้งค่าในศูนย์ควบคุม TDE เพื่อทำการปรับแต่งค่าเหล่านี้" #: krecui.rc:28 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "เล่น" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "ตัวบีบอัดเสียง" #: tips:3 msgid "" "

    ...that KRec does non-destructive Recording?

    \n" "

    \n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...ว่า KRec ทำการบันทึกเสียงแบบไม่ได้ทับของเก่า?

    \n" "

    \n" "นั่นหมายความว่า ถ้าหากว่าคุณมีเสียงที่อัดไว้ และอยากจะอัดซ้ำเป็นบางส่วนเป็นครั้งที่สอง " "(หรือครั้งที่สาม หรือมากกว่า) เสียงที่คุณอัดไว้ครั้งแรก (และครั้งที่สอง และต่อๆ ไป) จะยังคง " "อยู่บนดิสก์ และยังสามารถเรียกกลับมาได้ เพียงแค่ส่วนของการ เล่นกลับ/ส่งออก ของเดิมเท่านั้น " "ที่จะถูกทับด้วยของใหม่กว่า\n" "

    \n" #: tips:12 msgid "" "

    ...which event caused the first version of KRec?

    \n" "

    \n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...เหตุการณ์ไหนที่ทำให้เกิด KRec รุ่นแรก?

    \n" "

    \n" "เพื่อนผมบางคนได้ขอให้ผมทำการอัดเสยงสำหรับเล่นทางวิทยุให้หน่อย ผมก็เลยค้นหาพวก " "เครื่องมือสำหรับบันทึกเสียงแบบใช้งานง่ายๆ ที่จะทำงานบนระบบปฏิบัติการสุดโปรดของผม " "หลังจากหาไปได้สักพัก (โดยไม่เจออะไรที่โดนใจเลย) ผมก็เลย เริ่มเขียน KRec รุ่นแรกซะเลย\n" "

    \n" #: tips:21 msgid "" "

    ...that developers are very happy to hear from the users?

    \n" "

    \n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...ว่าผู้พัฒนานี่ยินดีที่จะฟังความคิดเห็นจากผู้ใช้?

    \n" "

    \n" "ผู้พัฒนาส่วนใหญ่ก็ยินดีมีความสุขเป็นอย่างมากที่เห็นโปรแกรมของพวกเขาถูกใช้โดยคนอื่นๆ น่ะนะ ดังนั้น " "ถ้าหากว่าคุณอยากจะกล่าว \"ขอบคุณ\" หรือว่ามีปัญหาอะไร ก็อย่ารีรอที่จะเขียนมาถึง เรา/ผม " "คุณจะพบที่อยู่อีเมลของผู้เขียนได้ในส่วนของเมนู \"ช่วยเหลือ\" ตรงส่วน \"เกี่ยวกับ KRec\"\n" "

    \n" #: tips:30 msgid "" "

    ...that you are invited to report bugs?

    \n" "

    \n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...ว่าคุณได้รับการเชื้อเชิญให้รายงานข้อผิดพลาด?

    \n" "

    \n" "แม้ว่าเราจะได้ทำการทดสอบโปรแกรมไปแล้วหลายรอบ แต่ความสามารถของเราในการ ตรวจจับทุกๆ " "เหตุการณ์ หรือว่าการปรับแต่งต่างๆ ก็ยังมีจำกัด ดังนั้นหากว่าคุณพบ ข้อผิดพลาดล่ะก็ กรุณาใช้ " "\"รายงานข้อผิดพลาด\" ในเมนู \"ช่วยเหลือ\" หรือไม่งั้น ก็รายงานไปที่ http://bugs." "trinitydesktop.org โดยตรงก็ได้\n" "

    \n" #: tips:39 msgid "" "

    ...that KRec is far from complete?

    \n" "

    \n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...ว่า KRec ยังห่างไกลจากความสมบูรณ์?

    \n" "

    \n" "ก็ถ้าหากว่าคุณมีความสามารถเจ๋งๆ ที่คุณคิดว่าน่าจะรวมเข้าไปใน KRec ล่ะก็ โปรดบอกเราด้วย! " "เพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานซ้ำซ้อน และเป็นการเพิ่มเติมความสามารถในการทำงาน โปรดบอกผ่าน bugs." "trinitydesktop.org หรือว่าเครื่องมือในการรายงานข้อผิดพลาด และใช้ \"สิ่งที่อยากให้มี\" " "สำหรับระดับความรุนแรง\n" "

    \n"