# translation of kscd.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:06+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "ตัวแก้ไข CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "อัพโหลด" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "ดึงข้อมูลซีดี" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "ส่งระเบียนสำเร็จ" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "การส่งระเบียน" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "การส่งระเบียนเกิดข้อผิดพลาด\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "ต้องใส่ชื่อศิลปินของดิสก์แผ่นนี้\n" "กรุณาแก้ไขรายการให้ถูกต้องแล้วลองอีกครั้ง" #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "รายการในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "ต้องใส่ชื่อให้ดิสก์แผ่นนี้\n" "กรุณาแก้ไขให้ถูกต้องแล้วลองอีกครั้ง" #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "ต้องใส่ชื่อเพลงอย่างน้อย 1 เพลง\n" "กรุณาแก้ไขให้ถูกต้องแล้งลองอีกครั้ง" #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "รายการเล่นไม่ถูกต้อง\n" "โปรดใช้หมายเลขเพลงที่ถูกต้องแล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "เอาแผ่นออก" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "เล่นเพลงเสร็จ" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "กำลังเล่น" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "หยุดเล่น" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "เอาแผ่นออก" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "ไม่มีแผ่น" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA เกิดข้อผิดพลาด" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "ศิลปินไม่รู้จัก" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "ชื่อเพลงไม่รู้จัก" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "เพลง %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "โปรแกรมเล่น CD ของ TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "ระดับเสียง: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "รายการเพลง" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "เล่นวน" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "เพิ่มเสียง" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "ลดเสียง" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "เล่นสลับเพลง" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "ปรับแต่งปุ่&มพิมพ์ลัดระบบ..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "ข้อมูลศิลปิน" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "เพลงปัจจุบัน: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "ไดรฟ์ CD (คุณต้องหยุดเล่นก่อนถึงจะเปลี่ยนได้)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "เครื่องเล่น CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "การตั้งค่าและพฤติกรรม" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "ปรับแต่งการดึงข้อมูล" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "การอ่านหรือการเข้าถึง CD-ROM เกิดข้อผิดพลาด (หรือไม่มีแผ่น CD เพลงอยุ่ในไดรฟ)\n" "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์อนุญาตในการเข้าถึง:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "ไม่มีแผ่น" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "เริ่มการค้นหาจาก freedb " #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "ไม่มีรายการจาก freedb ที่เข้าคู่ได้" #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "การรับค่ารายการจาก freedb ผิดพลาด" #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "เลือกรายการจาก CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "เลือกรายการ CDDB" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "เพลง เหลือเวลา" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "ทั้งหมด เวลา" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "ทั้งหมด เหลือเวลา" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "เพลง เวลา" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "เริ่มเล่น" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "อุปกรณ์ซีดี, สามารถเป็นได้ทั้งพาธหรือที่อยู่ media:/" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman library update, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman library, ผู้ดูแลคนที่แล้ว" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Patches galore" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman library" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "งานส่วนติดต่อผู้ใช้" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "ขอขอบคุณเป็นพิเศษให้แก่ freedb.org ที่จัดหาฐานข้อมูลซีดีเหมือน CDDB แบบฟรีมาให้" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "ส่วนติดต่อ" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "สีพื้น&หลัง:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "สีพื้นหลังที่จะใช้สำหรับหน้าปัดแบบ LCD" #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "แสดงไอคอนใน&ถาดระบบ" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "หากมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะมีไอคอนปรากฏขึ้นที่ถาดระบบ โปรดสงเกตว่า KsCD จะ ไม่ " "ออกจากโปรแกรมเมื่อปิดหน้าต่างหลัก ถ้าหากว่ามีการแสดงไอคอนในถาดระบบ " "คุณสามารถที่จะออกจากโปรแกรม KsCD ได้โดยการคลิกที่ปุ่ม ออก หรือคลิกขวาที่ไอคอน " "ถาดระบบและเลือกรายการเมนูที่เหมาะสม" #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "แสดงการประกาศเ&พลง" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "สี&จอ LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "สีพื้นหน้าที่จะใช้ในหน้าปัดแบบ LCD" #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "แ&บบอักษร LCD:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "ตัวเลือกการเล่น" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " วินาที" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 วินาที" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "ตัวเลือกนี้จะควบคุมเวลาเป็นวินาทีที่ KsCD จะข้ามเมื่อมีการกดปุ่มข้ามต่อไป หรือข้ามย้อนกลับ" #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "ช่วงระหว่า&งการข้าม:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "เล่นอัตโ&นมัติเมื่อมีการใส่แผ่น CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะเริ่มเล่นแผ่นซีดีโดยอัตโนมัติ เมื่อมีการใส่แผ่นเข้าไปใน CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "เ&อาแผ่นออกเมื่อเล่นเสร็จ" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ แผ่นซีดีจะถูกเอาออกโดยอัตโนมัติ เมื่อเล่นจบแผ่นแล้ว" #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "หยุดเล่นแผ่นซีดี เมื่อออ&กจากโปรแกรม" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะหยุดเล่นแผ่นซีดีเมื่อออกจาก KsCD" #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "อุ&ปกรณ์ CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "อุปกรณ์ CD-ROM ที่จะใช้ในการเล่นแผ่นซีดี ซึ่งโดยทั่วไปก็จะเป็นประมาณ \"/dev/cdrom\" " "ถ้าหากว่าต้องการให้ KsCD ตรวจหา CD-ROM ของคุณโดยอัตโนมัติ ให้ปล่อยช่องนี้ว่างไว้" #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "เลือกอุ&ปกรณ์เล่นเสียง:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "ใช้ก&ารเล่นกลับแบบดิจิทัลโดยตรง" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ KsCD จะพยายามเล่นซีดีโดยใช้การเล่นกลับแบบ ดิจิทัลโดยตรง " "ซึ่งตัวเลือกนี้มีประโยชน์ถ้าหากว่า CD-ROM ไม่ได้ต่อกับส่วนส่งเสียงออกของ การ์ดเสียงโดยตรง " "โปรดสังเกตว่า การเล่นกลับแบบดิจิทัลจะกินทรัพยากรระบบมากกว่า การเล่นกลับแบบธรรมดา" #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "เลือกโปรแกรมเบื้&องหลังสำหรับเล่นเสียง:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " บริการข้อมูลดนตรี " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "อนุญาตให้เลือกใช้การเข้า&รหัสอักขระ:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถเลือกการเข้ารหัสอักขระสำหรับผลของ CDDB ได้ " "มาตรฐานได้อธิบายเอาไว้ว่า ผลของ CDDB นั้นเป็น Latin-1 แบบเข้มงวด ซึ่งตรงนี้ไม่เป็นความจริง " "เพราะ ผู้ใช้ที่ไม่ได้พูดอังกฤษ ก็ยังสามารถใช้การเข้ารหัสอักขระ แบบ 8 บิตได้" #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "อัตโนมัติ" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "ระดับเสียงออก" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "เล่นเพลงสุ่ม" #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ลำดับการเล่นเพลงของ CD \n" " จะถูกสุ่มขึ้นมาเล่น" #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ" #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "เริ่มเล่นเมื่อใส่แผ่นซีดี" #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "หยุดเล่นซีดีเมื่อออกจากโปรแกรม" #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "เอาแผ่นซีดีออกเมื่อเล่นจบ" #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "เล่นวนเพลง" #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "ช่วงระหว่างข้าม" #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ CD-ROM" #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังสำหรับเล่นเสียงที่ KsCD ใช้" #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียงที่ KsCD ใช้" #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "ใช้การเล่นกลับแบบดิจิทัลโดยตรง" #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ KsCD จะพยายามเล่นซีดีโดยใช้งานการเล่นกลับแบบ ดิจิทัลโดยตรง " "ซึ่งตัวเลือกนี้จะมีประโยชน์เมื่ออุปกรณ์ CD-ROM ไม่ได้ต่อเชื่อมกับ " "ส่วนส่งเสียงออกของการ์ดเสียงโดยตรงในคอมพิวเตอร์ โปรดสังเกตว่า การเล่นกลับแบบ " "ดิจิทัลจะช้ากว่าวิธีการเล่นแบบปกติ" #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าปัดแบบ LCD" #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "อนุญาตให้เลือกใช้การเข้ารหัสอักขระ" #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "ความก้าวหน้าของเพลง" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "ตัวควบคุมระดับเสียง" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&เอาแผ่นออก" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "ระดับเสียง: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ชื่อเพลง" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "สุ่&ม" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "พิ&เศษ" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "เล่&น" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "ถัด&ไป" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "ก่อน&หน้า" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุดเล่น" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการเล่น" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "CDDA เกิดข้อผิดพลาด"