# translation of noatun.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 23:30+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "การรวมกันของความถี่" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "แฟ้ม/URLs ที่จะเปิด" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "ผู้พัฒนา Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "ผู้สนับสนุน aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "การรองรับ MPEG Codec และ OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "การสนับสนุนการควบคุมด้วยอินฟราเรด และการส่งออกรายการเล่นเป็น HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "การส่งออกรายการเล่นเป็น HTML และระบบปลั๊กอิน" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "การสนับสนุนหน้ากาก Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "การสนับสนุนหน้ากากแบบ K-Jöfol เพิ่มเติม, การโหลดรายการเล่นแบบ EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "ความช่วยเหลือพิเศษกับอิควอไลเซอร์" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "ไม่พบปลั๊กอินรายการเล่น โปรดแน่ใจว่า Noatun ถูกติดตั้งอย่างถูกต้อง" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเล่น" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "กลับไปที่จุดเริ่มของรายการเล่นเมื่อจบ" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "เมื่อเล่นจนจบรายการเล่นแล้ว ให้กลับไปที่จุดเริ่มต้นของรายการเล่น แต่ไม่ต้องเริ่มเล่น" #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "อนุญาตให้เรียกใช้ Noatun แค่ตัวเดียว" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "การเริ่มโปรแกรม Noatun ครั้งที่สองจะทำให้เป็นแค่การเพิ่มรายการต่อท้ายเข้าไป " "ยังโปรแกรมที่ถูกเรียกครั้งแรก" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "ล้างราย&การเล่นเมื่อเปิดแฟ้ม" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "การเปิดแฟ้มด้วยเมนู 'เปิด' จะเป็นการล้างรายการเล่นก่อน" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "ใช้งานตัวควบคุมเสียงที่เป็นฮาร์ดแวร์" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "ใช้งานตัวผสมเสียงที่เป็นฮาร์ดแวร์แทน aRts ซึ่งจะมีผลกับสตรีมทุกรูปแบบ ไม่ใช่แค่ Noatun เท่านั้น " "แต่จะเร็วขึ้นแล็กน้อย" #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "แสดงเวลาที่เ&หลือในการเล่น" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "ตัวนับเวลาจะนับถอยหลังจนถึงศูนย์ เป็นการแสดงเวลาที่เหลือ แทนเวลาที่เล่นไปแล้ว" #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "รูปแบบชื่อ:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "เลือกชื่อที่จะใช้สำหรับแต่ละแฟ้ม (ในรายการเล่นและในส่วนการติดต่อผู้ใช้) แต่ละส่วน เช่น $(title) " "จะถูกแทนที่ด้วยคุณสมบัติตามชื่อที่อยู่ในเครื่องหมายวงเล็บ ส่วนคุณสมบัตินั้นรวมถึง ชื่อ, ผู้เขียน, วันที่, " "หมายเหตุ และอัลบั้ม แต่ก็ไม่ได้ถูกจำกัด อยู่แค่นี้เท่านั้น" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "โฟลเดอร์ใส่แฟ้มที่ดาวน์โหลด:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "เมื่อมีการเปิดแฟ้มที่ไม่ได้อยู่บนเครื่อง ให้ดาวน์โหลดมาไว้ที่โฟลเดอร์ที่เลือกไว้" #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "พฤติกรรมการเล่นเมื่อเริ่มงาน" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "เรียก&สถานะการเล่นคืน" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "เล่นแฟ้มแ&รกโดยอัตโนมัติ" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "ไม่ต้องเริ่มเล่น" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "เอฟเฟคต์" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "ลง" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "" #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "" #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "" #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการติดต่อกับแดมอน aRts" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts เกิดข้อผิดพลาด" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "การติดต่อ / เริ่มงานเซิร์ฟเวอร์เสียง aRts ล้มเหลว โปรดแน่ใจว่า artsd ถูกตั้งค่าอย่างเหมาะสม" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "ตั้งเอง" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "อิควอไลเซอร์" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "สร้างชุดสำเร็จใหม่" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ %1" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "แสดงรายการเล่น" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "ซ่อนรายการเล่น" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&ปฏิบัติการ" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "แส&งสี" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "วน&รอบ" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&ไม่มี" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "เ&พลง" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&รายการเล่น" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "สุ่&ม" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "" #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "อิ&ควอไลเซอร์" #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "ย้อนกลั&บ" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "ไ&ปข้างหน้า" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "เล่&น" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "หยุดชั่ว&คราว" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "การแท็ก" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "การตั้งค่าสำหรับตัวโหลดแท็ก" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "ทำการค้นหาแท็กทั้งหมด" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "โหลดแท็กโดยอัตโนมัติ" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "ช่วงเวลา:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "สตรีมจาก %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "สตรีมจาก %1 (พอร์ต: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "สตรีมจาก %1, (ip: %2, พอร์ต: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "เลือกปลั๊กอินของคุณ" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "เลือกส่วนติดต่อที่จะใช้: " #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "ส่ว&นติดต่อ" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "เลือกรายการเล่นที่จะใช้:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "เลือกแสงสีใดๆ ที่จะใช้:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "เลือกปลั๊กอินอื่นๆ ที่จะใช้:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "ปลั๊&กอินอื่นๆ" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "การเปลี่ยนปลั๊กอินรายการเล่นของคุณจะทำให้การเล่นหยุดลง " "รายการเล่นที่ต่างกันอาจจะใช้วิธีในการเก็บข้อมูลที่ต่างกัน ดังนั้น หลังจากการเปลี่ยนรายการเล่น " "คุณอาจจะต้องสร้างรายการเล่นของคุณใหม่" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "ทรานซ์" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "ดนตรีเต้นรำ" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "เมทัล" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "แจ๊ซ" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "ศูนย์" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "กีตาร์ไฟฟ้า" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "แสดงตัวค&วบคุมเสียง" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "ซ่อนตัวค&วบคุมเสียง" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "ไม่ต้องวนรอบ" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "วนรอบเป็นเพลงๆ" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "วนรอบทั้งรายการเล่น" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "เล่นแบบสุ่ม" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "กด %1 เพื่อแสดงแถบเมนู" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "ลดเสียง" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "เร่งเสียง" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "เงียบเสียง" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "ค้นหาย้อนกลับ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "ส่วนถัดไป" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "ส่วนก่อนหน้า" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "หน้ากาก Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "เลือกหน้ากากจากปลั๊กอิน Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "" #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "หยุดเล่น" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "แสดง/ซ่อน รายการเล่น" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "เปิดแฟ้มที่จะเล่น" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "การปรับแต่เอฟเฟคต์" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "คัดลอกชื่อเพลงไปที่คลิปบอร์ด" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "แสดง/ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "การปรับแต่งแป้นลัด" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเล็กสุด" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "รายการเล่น" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "วนรอบ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "หน้ากาก K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "เลือกหน้ากากสำหรับปลั๊กอิน K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "ตัวเลื&อกหน้ากาก" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "การตั้&งค่าอื่นๆ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "การยืนยัน" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "ระดับเสียง" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "ระดับเสียงสูงต่ำ" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "เวลาที่เหลือ" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "เวลาที่เล่นปัจจุบัน" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่างเป็น kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "บิตเรตในหน่วย kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแท็ก" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "ชื่&อเพลง" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "ศิลปิ&น" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "อั&ลบั้ม" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "วันที่" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&เพลงที่" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "ประเภท" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "หมายเหตุ" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "ตัวแก้ไ&ขแท็ก..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "คุณสมบัติสำหรับ %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "คุณ&สมบัติ" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "เล่น / หยุดชั่วคราว" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "ค้นห&า" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regular expression" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "เพิ่มแฟ้&ม..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "เพิ่มโ&ฟลเดอร์..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "สลับ" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "ค้นหาถึงท้ายรายการเล่นแล้ว จะทำการค้นหาจากจุดเริ่มต้นต่อหรือไม่?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "ค้นหาถึงจุดเริ่มต้นรายการเล่นแล้ว จะทำการค้นหาต่อจนถึงท้ายหรือไม่?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "บันทึกรายการเล่น" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "เปิดรายการเล่น" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "ไอคอนที่ถาดระบบ" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "ปรับแต่งไอคอนถาดระบบ" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&ปรีแอมป์:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "ย่าน&ความถี่" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "ชุด&สำเร็จ" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "เพิ่&ม" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "เปิดใช้&งาน" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&จำนวนย่านความถี่:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "ตั้งค่&า EQ ใหม่" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&ไป" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "แสงสี" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "เส้น&กราฟระดับเสียง" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "ตัววิเ&คราะห์เสียง" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&ปรับปรุงทุกๆ:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "มิลลิวินาที" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "ขอบจำกัดล่าง:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "ขอบจำกัดบน:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "แสดงทู&ลทิป" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "แ&สดงหน้าจอโลโก" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "ความเร็ว&การเลื่อนการแสดงชื่อเพลง:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "แบบอักษรของระบบ" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "สี:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "แบบอักษร:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "เกี่ยวกับ ชุดตกแต่ง:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "rที่นี่คุณสามารถดูความเห็นทั้งหมดที่ผู้คนเขียนถึงชุดตกแต่งของพวกเค้าได้\n" "มันอาจจะมีหลายบรรทัดอยู่ และตามปกติแล้วก็ไม่มีอะไรน่าสนใจหรอก แต่ยังไงๆ ก็จะแสดงเอาไว้อยู่ดี" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "ลบชุดตกแต่งออก" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "รายละเอีย&ด" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "ความยาว:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "เสียง:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "วิดีโอ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&เล่นวัตถุ" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "ความสามารถ" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "การแสดงไอคอนสถานะ" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "แสดงทูลทิปสำหรับเพลงปัจจุบัน" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "ประกาศชื่อเพลงด้วย&หน้าต่างแบบผุดขึ้น" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "เวล&าที่จะแสดงหน้าต่างผุดขึ้น:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "แสดงหน้าปกในหน้าต่างแบบผุดขึ้น และทูลทิป" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "แสดงปุ่&มในหน้าต่างแบบผุดขึ้น" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ทั่วไ&ป" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "แสดงทูลทิปสำหรับเพลงปัจจุบัน" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "แสดงหน้าปกในหน้าต่างแบบผุดขึ้น และทูลทิป" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "หน้าต่างแบบผุดขึ้น" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "เวล&าที่จะแสดงหน้าต่างผุดขึ้น:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "แสดงปุ่&มในหน้าต่างแบบผุดขึ้น" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "วิ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "ประกาศชื่อเพลงด้วย&หน้าต่างแบบผุดขึ้น" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "เคลื่อนไห&ว" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "กระ&พริบ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "อยู่นิ่&ง" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "ขั้&นสูง" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "การกระทำเมื่อกดเมาส์ปุ่มกลาง" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "ซ่อน / แสดง &รายการเล่น" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "เล่น / &หยุดชั่วคราว" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "ลู&กล้อของเมาส์" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนหน้าที่แป้นพิมพ์:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "การกระทำ:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "ไม่ต้อง&ทำอะไร" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "เปลี่ยนระดั&บเสียง" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "เปลี่ยนเ&พลง" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่&ม" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ลบชุดตกแต่งออก" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "ย้อนกลั&บ" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "เกี่ยวกับ ชุดตกแต่ง:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ลบชุดตกแต่งออก" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "การตั้&งค่าอื่นๆ" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณ&สมบัติ"