# translation of kcmktalkd.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:37+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "เรียกใช้งานเครื่องตอบรับอัตโนมัติ" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล์:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "หัวเรื่องจดหมาย:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "ใช้ %s สำหรับชื่อผู้เรียกมา" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "จดหมายบรรทัดแรก:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "ใช้ %s เป็นตัวแรก สำหรับชื่อผู้เรียก และ %s เป็นตัวที่สอง สำหรับชื่อโฮสต์ผู้เรียก" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "รับจดหมาย แม้ว่าจะไม่มีจดหมายอยู่" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "แสดงแบนเนอร์เมื่อเครื่องตอบรับเริ่มทำงาน:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "คนที่คุณเรียกเพื่อคุยด้วย ไม่ตอบรับ\n" "โปรดส่งข้อความโดยผ่านทางอีเมล์แทน\n" "ด้วยการพิมพ์ข้อความตามปกติ และออกตามปกติ" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "ข้อความจาก %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "มีข้อความค้างอยู่บนเครื่องตอบรับ จาก %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "เรียกการส่งต่อ" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "ปลายทาง (ผู้ใช้ หรือ ผู้ใช้@โฮสต์):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "วิธีการส่งต่อ:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : ส่งต่อการประกาศเท่านั้น ไม่ขอแนะนำให้เชื่อมต่อโดยตรง\n" "FWR : ส่งต่อทุกอย่างที่ร้องขอมา เปลี่ยนข้อมูลเมื่อจำเป็น และเชื่อมต่อโดยตรง\n" "FWT : ส่งต่อทุกอย่างที่ร้องขอและเริ่มการคุย ไม่มีการเชื่อมต่อโดยตรง\n" "\n" "แนะนำให้ใช้ : FWT สำหรับการเชื่อมต่อหลังไฟร์วอล (หาก ktalkd \n" "สามารถเข้าใช้งานเครือข่ายทั้งคู่ได้) และ FWR สำหรับกรณีอื่นๆ\n" "\n" "โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมจากระบบช่วยเหลือ\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "การประกาศ" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "เครื่องตอบรับ" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "ส่งต่อ" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "โปรแกรมที่ใช้ประกาศ:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "ไคลเอนต์ &Talk:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "เล่นเสียง" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "แฟ้มเสียง:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "ทดสอบ" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "สามารถลากแล้ววางแฟ้ม WAV เพิ่มเติม บนรายการเสียงได้" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "โมดูลระบบเสียงของ TDE ยังไม่รองรับชนิดของตำแหน่ง URL นี้" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "ไม่รองรับตำแหน่ง URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "ดูเหมือนจะไม่ใช่แฟ้ม WAV" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "ส่วนขยายแฟ้มไม่ถูกต้อง" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "มีแฟ้ม %1 อยู่ในรายการแล้ว" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "แฟ้มอยู่ในรายการแล้ว" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "การแสดงตัวของผู้เรียก" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "ชื่อของผู้เรียก หากยังไม่มีบนระบบ (เรากำลังคุยอยู่กับเขา)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "ไดอะล็อกซ์สำหรับการร้องขอคุยด้วยที่มีเข้ามา" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "ต้องการ 'ผู้ใช้@โฮสต์'" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "ข้อความจากเดมอน Talk ที่ " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "ร้องขอเชื่อมต่อการคุยจาก" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "สำหรับผู้ใช้ %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "<ไม่มีผู้ใด>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "ร้องขอการคุย..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "ตอบรับ" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "เพิกเฉย"