# translation of kget.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:53+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "แต่ละแถวประกอบด้วยหนึ่งส่วนขยาย\n" "และหนึ่งโฟลเดอร์" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "ยังไม่มีโฟลเดอร์:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "ฝังเข้าถาดระบบ" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "ต้นทาง:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "ป้ายแสดงต้นทาง" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "ปลายทาง:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 ไบต์/วินาที" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "ไม่ต้องปิดหน้าต่างนี้หลังจากเสร็จแล้ว" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "เปิดแฟ้มปลายทาง" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "ตั้งเวลา" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "บันทึก" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "กล่องแสดงความคืบหน้า" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% จาก %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 จาก %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "ทำงานต่อ" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "ยังไม่มีการหยุดพัก" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "ทำอัตโนมัติ" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "จำกัด" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเล็กสุด" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "ปักหมุด" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มที่เลือกไว้" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "ประเภทแฟ้ม" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "ตำแหน่ง (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะดาวน์โหลดเลย" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "ยังไม่ได้เลือกแฟ้ม" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "เชื่อมโยงใน: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "จัดการการดาวน์โหลด" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "แสดงเป้าหมายสำหรับลากและวาง" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "รายการส่วนเชื่อมโยงทั้งหมด" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "ไม่มีส่วนเชื่อมโยงในเฟรมที่ทำงานอยู่ของเอกสาร HTML ปัจจุบัน" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "ไม่มีการเชื่อมโยง" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "หมายเลข" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "หน้าต่างติดตามการทำงาน" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "ผสม" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "แยก" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "เครื่องมือจัดการการดาวน์โหลดขั้นก้าวหน้าสำหรับ TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "เริ่ม KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K พร้อมเป้าหมายสำหรับลากและวาง" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะดาวน์โหลด" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "ไม่ได้ทำการลบ\n" "%1\n" "เนื่องจากมันเป็นไดเร็กทอรี" #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "ไม่ได้ลบ" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "ยังไม่ได้ทำการลบ\n" "%1\n" "เนื่องจากมันไม่ได้เป็นแฟ้มในระบบ" #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "นี่เป็นครั้งแรกที่คุณเรียกใช้ KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K ทำงาน\n" "คุณต้องการเปิดใช้งานโดยให้เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดสำหรับคอนเควอร์เรอร์ด้วยหรือไม่ ?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "ใช้งานร่วมกับคอนเควอร์เรอร์" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "เปิดใช้งาน" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "ไม่เปิดใช้" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "ยังไม่มีแฟ้มที่ระบุ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "นี่เป็นโฟลเดอร์ไม่ใช่แฟ้ม:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังแฟ้ม:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม:\n" "%1 ได้" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม:\n" "%1 ได้" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการอ่านแฟ้ม:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "สามารถอ่านได้เพียง %1 ไบต์ จาก %2" #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "มีแฟ้ม %1 อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "ล้มเหลวในการสร้างสำเนาสำรองข้อมูลของ %1 ได้\n" "ทำต่อไปหรือไม่ ?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม:\n" "%1 ได้" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการเขียนได้:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "เปิดข้อผิดพลาดขณะทำการเขียนแฟ้ม:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "สามารถเขียนได้เพียง %1 ไบต์จาก %2" #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมช่วยดาวน์โหลด K" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตที่ใช้ได้" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "ไม่เชื่อมต่อ" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "เริ่มทำงานแบบไม่เชื่อมต่อ" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "ส่งออกรายการส่งถ่ายข้อมูล..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "นำเข้ารายการส่งถ่ายข้อมูล..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "นำเข้าแฟ้มข้อความ..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "คัดลอก URL ไปคลิปบอร์ด" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "เปิดหน้าต่างความคืบหน้า" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "ย้ายไปเป็นคิวแรก" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "ย้ายไปเป็นคิวสุดท้าย" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "ทำงานต่อ" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "เริ่มใหม่" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "เข้าคิวรอ" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "ตั้งเวลา" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "หน่วงเวลา" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "โหมดใช้โฟลเดอร์ล่าสุด" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "โหมดยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "โหมดจบการทำงานอัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "โหมดวางอัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "แสดงหน้าต่างบันทึกการทำงาน" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "ซ่อนหน้าต่างติดตามการทำงาน" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "แสดงเป้าหมายการลากแล้ววาง" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "เปิดใช้งาน &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "ปิดการใช้ &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " ส่งถ่ายข้อมูล: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " แฟ้ม: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " ขนาด: %1 กิโลไบต์ " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " เวลา: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 กิโลไบต์/วินาที " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "ปุ่ม ทำงานต่อ ใช้เริ่มการทำงานของการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้\n" "และเปลี่ยนโหมดเป็น อยู่ในคิว" #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "ปุ่ม หยุดชั่วคราว ใช้หยุดการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้\n" "และเปลี่ยนโหมดเป็น ถูกหน่วงเวลา" #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "ปุ่ม ลบ ใช้ลบรายการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้ออกจากรายการ" #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "ปุ่ม เริ่มใหม่ ทำหน้าที่เหมือนกับ\n" "การเรียกปุ่มหยุดชั่วคราวและปุ่มทำงานต่อ" #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "ปุ่ม เก็บเข้าคิว ใช้ตั้งโหมดของรายการส่งถ่ายข้อมูล\n" "ที่เลือกไว้ไปเป็น อยู่ในคิว\n" "\n" "ซึ่งมันเป็นปุ่มวิทยุ คุณสามารถจะเลือกได้ระหว่างทั้งสามโหมด" #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "ปุ่ม ตั้งเวลาทำงาน ใช้เพื่อเปลี่ยนโหมดของรายการที่เลือก\n" "ไปเป็นโหมด ตั้งเวลาการทำงาน\n" "\n" "มันเป็นปุ่มแบบวิทยุ ดังนั้นคุณสามารถจะสลับการเลือกไปมา\n" "ได้ทั้งสามโหมดการทำงาน" #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "ปุ่ม หน่วงเวลา ใช้เพื่อเปลี่ยนโหมดของรายการส่งถ่ายข้อมูล\n" "ที่เลือกไว้ไปเป็นโหมด ถูกหน่วงเวลา ซึ่งจะทำให้รายการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้ " "หยุดการทำงาน\n" "\n" "มันเป็นปุ่มแบบวิทยุ ดังนั้นคุณสามารถจะสลับการเลือกไปมา\n" "ได้ทั้งสามโหมดการทำงาน" #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "ปุ่ม ปรับแต่ง ใช้เรียกกล่องการปรับแต่ง\n" "เพื่อให้คุณได้ตั้งค่าตัวเลือกต่าง ๆ\n" "\n" "โดยตัวเลือกบางอย่างสามารถเรียกผ่านทางแถบเครื่องมือได้ง่าย ๆ" #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "ปุ่ม หน้าต่างบันทึกการทำงาน ใช้เรียกหน้าต่างบันทึกการทำงาน\n" "ซึ่งจะแสดงเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่ได้ทำไป\n" "หลังจากที่ KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K เริ่มทำงานแล้ว" #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "ปุ่ม วางการส่งถ่ายข้อมูล จะเพิ่มตำแหน่ง URL\n" "ที่มีอยู่บนคลิปบอร์ด เป็นรายการส่งถ่ายข้อมูลตัวใหม่\n" "\n" "โดยเป็นวิธีการที่ช่วยให้คุณคัดลอกและวางตำแหน่ง URL\n" "ผ่านแอพพลิเคชันอื่นเป็นไปได้อย่างง่ายดาย" #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "ปุ่ม โหมดผู้เชี่ยวชาญ ใช้เพื่อเปิดหรือปิด\n" "การทำงานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ\n" "\n" "โหมดผู้เชี่ยวชาญนั้นเหมาะกับผู้ใช้ที่มีประสบการณ์แล้ว\n" "โดยหากเปิดใช้งาน คุณจะไม่ต้องมาคอยตอบยืนยันต่าง ๆ\n" "ข้อควรจำ !\n" "เปิดใช้มัน หากคุณเปิดใช้การยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ\n" "หรือจบการทำงานอัตโนมัติ และต้องการให้ ช่วยดาวน์โหลด K\n" "ยุติการเชื่อมต่อหรือจบการทำงานโดยไม่มีการถามยืนยัน" #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "ปุ่ม ใช้โฟลเดอร์ล่าสุด ใช้เพื่อเปิดหรือปิด\n" "คุณสมบัติการใช้โฟลเดอร์ล่าสุดที่เรียกใช้\n" "\n" "เมื่อเปิดใช้งาน KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K จะไม่สนใจค่าโฟลเดอร์ที่ตั้งไว้\n" "และจะเก็บแฟ้มที่ดาวน์โหลดใหม่ไปยังโฟลเดอร์ล่าสุดที่เคยใช้จัดเก็บแฟ้ม" #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "ปุ่ม ยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n" "การให้ยุติการเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ\n" "\n" "เมื่อเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำการยุติการเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ\n" "หลังจากที่การส่งถ่ายข้อมูลในคิวเสร็จแล้วทั้งหมด\n" "\n" "ข้อควรจำ !\n" "ให้เปิดใช้งานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ หากคุณต้องการให้\n" "ช่วยดาวน์โหลด K จบการทำงานโดยไม่มีการถาม" #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "ปุ่ม จบการทำงานโดยอัตโนมัติ ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n" "การออกจากโปรแกรมโดยอัตโนมัติ\n" "\n" "หากเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะจบการทำงานโดยอัตโนมัติ\n" "หลังจากที่มีการส่งถ่ายข้อมูลในคิวเสร็จทั้งหมด\n" "ข้อควรจำ !\n" "ให้เปิดใช้งานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ หากคุณต้องการให้\n" "ช่วยดาวน์โหลด K จบการทำงานโดยไม่มีการถาม" #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "ปุ่ม โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n" "โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ\n" "\n" "หากเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำตัวเหมือนกับ\n" "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n" "\n" "คุณสามารถเรียกดูแบบไม่มีการเชื่อมต่อได้ ขณะที่ยังคงสามารถ\n" "เพิ่มการส่งถ่ายข้อมูลตัวใหม่เข้าไปยังคิวได้" #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "ปุ่ม วางอัตโนมัติ ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n" "โหมดวางอัตโนมัติ\n" "\n" "เมื่อเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำการตรวจสอบเนื้อหาของคลิปบอร์ดเป็นระยะ\n" "เพื่อหาว่าเป็นตำแหน่ง URL หรือไม่ ถ้าใช่ก็จะวางให้อัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "ปุ่ม เป้าหมายการวาง ใช้เพื่อสลับรูปแบบหน้าต่าง\n" "ระหว่างหน้าต่างปกติกับเป้าหมายการวาง\n" "\n" "หากเปิดใช้ หน้าต่างหลักจะถูกซ่อน\n" "และจะแสดงหน้าต่างขนาดเล็กรูปร่างต่าง ๆ แทน\n" "\n" "คุณสามารถจะซ่อนหรือแสดงหน้าต่างปกติได้ง่าย ๆ\n" "ด้วยการคลิ้กที่หน้าต่างที่เป็นรูปร่างต่าง ๆ" #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|แฟ้มทั้งหมด" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "กำลังจบการทำงาน..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "มีบางการส่งถ่ายข้อมูลที่กำลังทำงานอยู่\n" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะปิด KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K จริง ?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "คุณต้องการลบการส่งถ่ายข้อมูลนี้จริงหรือไม่ ?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "คุณต้องการลบการส่งถ่ายข้อมูลนี้จริงหรือไม่ ?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "การส่งถ่ายข้อมูล %n ตัวที่คุณต้องการลบทำงานเรียบร้อยก่อนที่จะถูกลบ" #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "หยุดงานทั้งหมด" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "เปิดการส่งถ่ายข้อมูล" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "เปิดการส่งถ่ายข้อมูล" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "มีแฟ้มปลายทาง \n" "%1\n" "อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "ไม่ให้เขียนทับ" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "เพิ่ม %1 เรียบร้อยแล้ว" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "เพิ่มรายการดาวน์โหลด %n รายการเรียบร้อยแล้ว" #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "เริ่มงานตัวอื่นในคิว" #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จทั้งหมดแล้ว" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "ดาวน์โหลด %1 เรียบร้อยแล้ว" #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "เปิดโหมดไม่มีการเชื่อมต่อ" #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "ปิดโหมดไม่มีการเชื่อมต่อ" #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "เปิดโหมดผู้เชี่ยวชาญ" #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "ปิดโหมดผู้เชี่ยวชาญ" #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "เปิดการใช้โฟลเดอร์ล่าสุด" #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "ปิดการใช้โฟลเดอร์ล่าสุด" #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "เปิดการยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "ปิดการยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "เปิดการจบการทำงานอัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "ปิดการจบการทำงานอัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "เปิดการวางอัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "ปิดการวางอัตโนมัติ" #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "ซ่อนเป้าหมายของการลากและวาง" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " ขนาด: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/วินาที " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "ส่งถ่ายข้อมูล: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
แฟ้ม: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
ขนาด: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
เวลา: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
ความเร็ว: %1/วินาที" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "คุณต้องการยุติการเชื่อมต่อจริงหรือไม่ ?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "คงการเชื่อมต่อไว้" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "เราเชื่อมต่ออยู่" #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "เราไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ" #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "ทำการบันทึกตำแหน่ง URL นี้แล้ว\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "ตำแหน่ง URL นี้ถูกบันทึกไว้แล้ว\n" "%1\n" "ต้องการดาวน์โหลดอีกครั้งหรือไม่ ?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "คัดลอกแฟ้มจาก: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "ไปยัง: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "ลองใหม่ครั้งที่ %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "กำลังหยุด" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "กำลังหยุดชั่วคราว" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "กำลังเก็บเข้าคิว" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "กำลังเก็บเข้าตารางงาน" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "กำลังหน่วงเวลา" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "เสร็จ" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "เสร็จแล้ว" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "หยุดแล้ว" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/วินาที" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "ขนาดรวม %1 ไบต์" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "ขนาดของแฟ้มไม่ตรงกัน" #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "ตรวจสอบขนาดแฟ้มแล้ว" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "ดาวน์โหลดต่อ" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "กำลังตรวจสอบว่าแฟ้มอยู่ในแคชหรือไม่...ไม่" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "สถานะ" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "แฟ้มภายในระบบ" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "ครั้ง" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "ร้อยละ" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "รวม" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "เหลือเวลา" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "ตำแหน่ง (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "เพิ่มการส่งถ่ายข้อมูลใหม่เป็นแบบ:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "ย่อเป็นไอคอน" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "แสดงเป็นหน้าต่างความคืบหน้าแบบเพิ่มเติม" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "ทำเครื่องหมายการดาวน์โหลดบางส่วน" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "ลบแฟ้มออกจากรายการเมื่อทำงานเสร็จแล้ว" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "รับค่าขนาดแฟ้ม" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ (ไม่ต้องถามเพื่อยกเลิกหรือลบ)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "เปิดใช้งาน &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "แสดงหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มทำงาน" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "แสดงเป็นหน้าต่างความคืบหน้า" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "เก็บเข้าคิว" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "ถูกหน่วงเวลา" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "ตัวเลือกการทำงานอัตโนมัติ" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " นาที" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "ยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "บันทึกรายการแฟ้มอัตโนมัติทุก:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "เวลายุติการเชื่อมต่อ" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "คำสั่งยุติการเชื่อมต่อ:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "วางตำแหน่งจากคลิปบอร์ดอัตโนมัติ" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "จบการทำงานให้โดยอัตโนมัติเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "ตัวเลือกการเชื่อมต่อใหม่" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "เมื่อเกิดข้อผิดพลาดจากการล็อกอินหรือหมดเวลา" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "เชื่อมต่อใหม่หลังจาก:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "จำนวนของการลองใหม่:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "เมื่อการเชื่อมต่อมีปัญหา" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "ตัวเลือกการหมดเวลา" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "หากไม่มีข้อมูลเข้ามาใน:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "หากเซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถโหลดต่อได้:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "หรือ" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อ" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "แบบถาวร" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "แบบอีเธอร์เน็ต" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "แบบ PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "แบบ SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "แบบ PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "แบบ ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "การเชื่อมต่อหมายเลข:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "ส่วนขยาย" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "โฟลเดอร์ปริยาย" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "ส่วนขยาย (ใช้ * สำหรับทุกแฟ้ม):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปริยาย:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "ตัวเลือกข้อจำกัด" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "จำนวนสูงสุดของการเชื่อมต่อที่ให้เปิดใช้:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "จำนวนต่ำสุดของการเชื่อมต่อที่ให้เปิดใช้:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "แบนด์วิธสูงสุดของเครือข่าย:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " ไบต์/วินาที" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "รูปแบบหน้าต่าง:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "แบบอักษร:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "ฝังเข้าถาดระบบ" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "เป้าหมายสำหรับลากและวาง" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "ส่งถ่ายข้อมูล" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ไม่ได้ลบ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ตัวเลือกข้อจำกัด"