# translation of korn.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-10 10:59+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:206 #, fuzzy msgid "&View Emails" msgstr "จดหมายใหม่:" #: boxcontaineritem.cpp:207 #, fuzzy msgid "R&un Command" msgstr "คำสั่ง" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "พอร์ต:" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: imap_proto.cpp:57 #, fuzzy msgid "Mailbox" msgstr "กล่องจดหมาย:" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน:" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "บันทึกรหัสผ่าน" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "ใช้การตรวจสอบสิทธิ์ APOP" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 #, fuzzy msgid "Box Configuration" msgstr "แคพชัน:" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 #, fuzzy msgid "Normal animation" msgstr "แคพชัน:" #: korncfgimpl.cpp:48 #, fuzzy msgid "Boxes" msgstr "กล่อง" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "พอร์ต:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "" #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "" #: mailsubject.cpp:56 #, fuzzy msgid "Sender:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "" #: main.cpp:13 #, fuzzy msgid "TDE mail checker" msgstr "เครื่องมือตรวจจดหมาย TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2000, กลุ่มผู้พัฒนา Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "ธรรมดา" #: pop3_proto.cpp:48 #, fuzzy msgid "APOP" msgstr "P&OP 3" #: process_proto.cpp:37 #, fuzzy msgid "Program:" msgstr "โปรเซส" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "แคพชัน:" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "" #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "" #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "" #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "" #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "" #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "กล่องจดหมาย:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: tdeio_proto.h:103 #, fuzzy msgid "Authentication:" msgstr "ใช้การตรวจสอบสิทธิ์ APOP" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "" #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "" #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "" #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "" #: kornaccountcfg.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "" #: kornaccountcfg.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "ความถี่ในการตรวจ (วินาที):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "" #: kornaccountcfg.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "จดหมายใหม่:" #: kornaccountcfg.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "คำสั่งเชลล์:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #: kornboxcfg.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background:" msgstr "พื้นหลัง:" #: kornboxcfg.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ธรรมดา:" #: kornboxcfg.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "จดหมายใหม่:" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "ข้อความ:" #: kornboxcfg.ui:361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "แคพชัน:" #: kornboxcfg.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font:" msgstr "พอร์ต:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:924 #, fuzzy, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "กลุ่ม:" #: kornboxcfg.ui:984 #, fuzzy, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "จดหมายใหม่:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "คำสั่งเชลล์:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "คำสั่ง" #: kornboxcfg.ui:1351 #, fuzzy, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "จดหมายใหม่:" #: kornboxcfg.ui:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "คำสั่งเชลล์:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "กล่อง" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "ฝังเข้าไป" #: progress_dialog.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress" msgstr "โปรเซส" #, fuzzy #~ msgid "No protocol specified" #~ msgstr "<ไม่ได้ระบุ>" #, fuzzy #~ msgid "No server specified" #~ msgstr "<ไม่ได้ระบุ>" #, fuzzy #~ msgid "No username specified" #~ msgstr "<ไม่ได้ระบุ>" #, fuzzy #~ msgid "No mailbox specified" #~ msgstr "<ไม่ได้ระบุ>" #, fuzzy #~ msgid "Por&t:" #~ msgstr "พอร์ต:" #, fuzzy #~ msgid "Se&rver:" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "แสดงตัว" #, fuzzy #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #, fuzzy #~ msgid "&Mailbox:" #~ msgstr "กล่องจดหมาย" #, fuzzy #~ msgid "Aut&hentication:" #~ msgstr "ใช้การตรวจสอบสิทธิ์ APOP" #, fuzzy #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve password" #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่าน" #~ msgid "MBOX Monitor" #~ msgstr "ดูการทำงาน MBOX" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "กล่องจดหมายเข้า" #~ msgid "" #~ "Mail Monitor was unable to automatically detect\n" #~ "your email settings. You need to configure mail\n" #~ "monitor for your email accounts. To do that,\n" #~ "right click on the applet in the panel tray and\n" #~ "select Configure Korn...\n" #~ msgstr "" #~ "ตัวติดตามการทำงานของจดหมาย ไม่สามารถตรวจสอบ\n" #~ "การตั้งค่าจดหมายของคุณได้โดยอัตโนมัติ\n" #~ "คุณต้องทำการปรับแต่งตัวติดตามการทำงานจดหมาย\n" #~ "สำหรับบัญชีผู้ใช้ของคุณก่อน โดยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา\n" #~ "บนแอพเพล็ตในถาดระบบ แล้วเลือก ปรับแต่ง Korn...\n" #~ msgid "Mail Monitor" #~ msgstr "ตรวจการทำงานจดหมาย" #~ msgid " (clone)" #~ msgstr " (ลอกแบบ)" #~ msgid "&Process" #~ msgstr "โปรเซส" #~ msgid "Use color" #~ msgstr "ใช้สี" #~ msgid "Use icon" #~ msgstr "ใช้ไอคอน" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "ข้อความ:" #~ msgid "&Icon:" #~ msgstr "ไอคอน:" #~ msgid "C&lick:" #~ msgstr "คลิ้ก:" #~ msgid "&IMAP 4" #~ msgstr "&IMAP 4" #~ msgid "&News" #~ msgstr "ข่าว" #~ msgid "&Display" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "แก้ไข..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "สร้างใหม่..." #~ msgid "Co&py" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "New Monitor" #~ msgstr "มอนิเตอร์ใหม่" #~ msgid "&Poll" #~ msgstr "โพล" #~ msgid "&Maildir" #~ msgstr "ไดเร็กทอรีจดหมาย" #~ msgid "Maildir path:" #~ msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีจดหมาย:" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have used KOrn before.\n" #~ "Would you like a basic configuration created for you?" #~ msgstr "" #~ "คุณยังไม่เคยใช้งาน KOrn มาก่อน\n" #~ "ต้องการให้สร้างแฟ้มการปรับแต่งพื้นฐานสำหรับคุณหรือไม่ ?" #~ msgid "Welcome to KOrn" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ KOrn" #~ msgid "No, Exit" #~ msgstr "ไม่ ออกดีกว่า" #~ msgid "Korn: Select Mailbox Type" #~ msgstr "Korn: เลือกประเภทกล่องจดหมาย" #~ msgid "Mailbox Type" #~ msgstr "ประเภทกล่องจดหมาย" #~ msgid "Mbox path:" #~ msgstr "พาธกล่องจดหมาย:" #, fuzzy #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "แสดงตัว" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "ตกลง" #~ msgid "" #~ "Unable to find $MAIL environment variable. You'll have to configure the " #~ "mailboxes yourself." #~ msgstr "ไม่พบตัวแปรแวดล้อม $MAIL คุณจะต้องปรับแต่งกล่องจดหมายเองแล้วล่ะ" #~ msgid "Can't Find Mailbox" #~ msgstr "ไม่สามารถหากล่องจดหมายได้"