# translation of kedit.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:10+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้า:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "ตัดคำ:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "ไม่ใช้การตัดคำ" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "ตัดคำแบบซอฟต์" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "ที่คอลัมน์ที่กำหนด" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "สีข้อความ" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "โหมดการตัดคำ" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "แ&ทรกแฟ้ม..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "แท&รกวันที่" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&ล้างช่องว่าง" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ทับ" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "บรรทัด:000000 คอลัมน์: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "บรรทัด: 1 คอลัมน์: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "แทรก" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "ตรวจคำสะกด: เริ่ม" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "ตรวจคำสะกด" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "ตรวจคำสะกด: %1% เรียบร้อยแล้ว" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "ตรวจคำสะกด: ยกเลิกแล้ว" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "ตรวจคำสะกด: เรียบร้อยแล้ว" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ไม่สามารถเรียก ISpell ให้ทำงานได้\n" "โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ปรับแต่ง ISpell และกำหนดไว้ในพาธการทำงานของคุณแล้ว" #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "ตรวจคำสะกด: จบการทำงานกลางคัน" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell อาจจะจบการทำงานกลางคัน" #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "แฟ้มที่คุณกำหนดมามีขนาดใหญ่เกินกว่าที่ KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ จะรองรับได้ " "โปรดตรวจสอบว่าทรัพยากรระบบของคุณมีเพียงพอในการเรียกใช้แฟ้มดังกล่าว " "หรืออาจจะเปลี่ยนไปใช้โปรแกรมอื่นที่รองรับการใช้งานแฟ้มขนาดใหญ่ เช่น KWrite : " "โปรแกรมแก้ไขข้อความ" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "กำลังพยายามเปิดแฟ้มขนาดใหญ่" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "เรียบร้อย" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "แทรกแฟ้ม" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารปัจจุบัน\n" "คุณต้องการบันทึกมันหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n" "จะออกจากโปรแกรมหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "เขียน: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "บันทึกเป็น: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[เอกสารใหม่]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "บรรทัดที่: %1 คอลัมน์: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "วันที่: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "แฟ้ม: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "พิมพ์ %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "การพิมพ์ถูกยกเลิก" #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "การพิมพ์เสร็จสมบูรณ์" #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "คุณกำหนดโฟลเดอร์" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "แฟ้มที่กำหนดยังไม่มีอยู่" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "คุณยังไม่ได้รับสิทธิในการอ่านแฟ้มนี้" #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองของแฟ้มต้นฉบับได้" #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้" #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบ URL\n" "%1 ผิดพลาด" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้มได้" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "สร้างหน้าต่างใหม่แล้ว" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "โหลดคำสั่งเสร็จแล้ว" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความของ TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "ชุดรหัสอักขระสำหรับใช้กับเอกสารต่อไปนี้" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "แฟ้มหรือตำแหน่ง URL ที่ต้องการเปิด" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "แบบอักษรของส่วนแก้ไขข้อความ" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "สี" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "สีของข้อความในพื้นที่การแก้ไข" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "คำสะกด" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระสำหรับแฟ้มข้อความ: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย"