# translation of kedit.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:10+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "แ&ทรกแฟ้ม..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "แท&รกวันที่" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&ล้างช่องว่าง" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "ทับ" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "บรรทัด:000000 คอลัมน์: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "บรรทัด: 1 คอลัมน์: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "แทรก" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "ตรวจคำสะกด: เริ่ม" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "ตรวจคำสะกด" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "ตรวจคำสะกด: %1% เรียบร้อยแล้ว" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "ตรวจคำสะกด: ยกเลิกแล้ว" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "ตรวจคำสะกด: เรียบร้อยแล้ว" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ไม่สามารถเรียก ISpell ให้ทำงานได้\n" "โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ปรับแต่ง ISpell และกำหนดไว้ในพาธการทำงานของคุณแล้ว" #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "ตรวจคำสะกด: จบการทำงานกลางคัน" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell อาจจะจบการทำงานกลางคัน" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "แฟ้มที่คุณกำหนดมามีขนาดใหญ่เกินกว่าที่ KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ จะรองรับได้ " "โปรดตรวจสอบว่าทรัพยากรระบบของคุณมีเพียงพอในการเรียกใช้แฟ้มดังกล่าว " "หรืออาจจะเปลี่ยนไปใช้โปรแกรมอื่นที่รองรับการใช้งานแฟ้มขนาดใหญ่ เช่น KWrite : " "โปรแกรมแก้ไขข้อความ" #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "กำลังพยายามเปิดแฟ้มขนาดใหญ่" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "เรียบร้อย" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "แทรกแฟ้ม" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารปัจจุบัน\n" "คุณต้องการบันทึกมันหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n" "จะออกจากโปรแกรมหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "เขียน: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "บันทึกเป็น: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[เอกสารใหม่]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "บรรทัดที่: %1 คอลัมน์: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "วันที่: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "แฟ้ม: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "พิมพ์ %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "การพิมพ์ถูกยกเลิก" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "การพิมพ์เสร็จสมบูรณ์" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "คุณกำหนดโฟลเดอร์" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "แฟ้มที่กำหนดยังไม่มีอยู่" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "คุณยังไม่ได้รับสิทธิในการอ่านแฟ้มนี้" #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองของแฟ้มต้นฉบับได้" #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้" #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบ URL\n" "%1 ผิดพลาด" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้มได้" #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "สร้างหน้าต่างใหม่แล้ว" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "โหลดคำสั่งเสร็จแล้ว" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความของ TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "ชุดรหัสอักขระสำหรับใช้กับเอกสารต่อไปนี้" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "แฟ้มหรือตำแหน่ง URL ที่ต้องการเปิด" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "แบบอักษรของส่วนแก้ไขข้อความ" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "สี" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "สีของข้อความในพื้นที่การแก้ไข" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "คำสะกด" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระสำหรับแฟ้มข้อความ: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้า:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "สีข้อความ" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "โหมดการตัดคำ" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "ตัดคำ:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "ไม่ใช้การตัดคำ" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "ตัดคำแบบซอฟต์" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "ที่คอลัมน์ที่กำหนด" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "รูปแบบ URL\n" #~ "%1 ผิดพลาด" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ"