# translation of kfloppy.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:47+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "ไดรฟ์ฟลอปปี้:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "หลัก (Primary)" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "รอง (Secondary)" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "เลือกไดรฟ์ของฟลอปปี" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "ขนาด:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44 เมกะไบต์" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720 กิโลไบต์" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2 เมกะไบต์" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360 กิโลไบต์" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "เลือกขนาดและความจุของแผ่นฟลอปปีของคุณได้ที่นี่" #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "ระบบแฟ้ม:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ลินุกซ์สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบลินุกซ์ (Ext2), " "และแบบมินิกซ์ (Minix)" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สามระบบคือ: แบบดอส (DOS), แบบ UFS, และแบบลินุกซ์ " "(Ext2)" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "แบบดอส (DOS)" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "พบโปรแกรม mkdosfs" #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม mkdosfs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) จะไม่สามารถใช้งานได้" #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "แบบลินุกซ์ (ext2)" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "พบโปรแกรม mke2fs" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม mke2fs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบลินุกซ์ (Ext2) " "จะไม่สามารถใช้งานได้" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "แบบมินิกซ์ (Minix)" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "พบโปรแกรม mkfs.minix" #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม mkfs.minix การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบมินิกซ์ (Minix) " "จะไม่สามารถใช้งานได้" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "ฟลอปปี้ - K รองรับระบบแฟ้มภายใต้ BSD สองระบบคือ: แบบดอส (DOS) และแบบ UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "พบโปรแกรม newfs_msdos" #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม newfs_msdos การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบดอส (DOS) " "จะไม่สามารถใช้งานได้" #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "แบบ UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "พบโปรแกรม newfs" #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม newfs การฟอร์แมตแผ่นเป็นแบบ UFS จะไม่สามารถใช้งานได้" #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "การฟอร์แมต" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "ฟอร์แมตแบบรวดเร็ว" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "การฟอร์แมตแบบรวดเร็วจะเป็นการฟอร์แมตระดับสูงเท่านั้น ซึ่งจะทำเพียงสร้างระบบแฟ้ม" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "เขียนทุกส่วนด้วยค่าศูนย์ และฟอร์แมตแบบรวดเร็ว" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "จะเป็นการลบข้อมูลออกจากแผ่นฟลอปปีและเขียนค่าศูนย์ลงไปในพื้นที่ จากนั้นจึงสร้างระบบแฟ้ม" #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "ฟอร์แมตเต็มรูปแบบ" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "การฟอร์แมตเต็มรูปแบบจะทำได้ทั้งแบบฟอร์แมตระดับต่ำ และฟอร์แมตระดับสูง " "ซึ่งจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดที่อยู่ในแผ่นดิสก์ทิ้ง" #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "พบโปรแกรม fdformat" #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม fdformat การฟอร์แมตแผ่นเต็มรูปแบบจะไม่สามารถใช้งานได้" #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "พบโปรแกรม dd" #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม dd การฟอร์แมตโดยการเขียนค่าศูนย์ทับจะไม่สามารถใช้งานได้" #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "ตรวจสอบความถูกต้อง" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้มีการตรวจสอบความถูกต้องของแผ่นหลังจากทำการฟอร์แมตเรียบร้อยแล้ว " "หากเลือกฟอร์แมตเป็นแบบเต็มรูปแบบจะทำให้มีการตรวจสอบแผ่นสองครั้ง" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "ชื่อของแผ่น:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "ใช้ตัวเลือกนี้หากต้องการกำหนดชื่อให้กับแผ่นดิสก์ แต่ในรูปแบบมินิกซ์ (Minix) " "จะไม่รองรับการตั้งชื่อให้แผ่น" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "MY DISK" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "นี่เป็นชื่อของแผ่นโดยมีความยาวของชื่อได้ 11 ตัวอักษรตามข้อจำกัดของระบบดอส " "แต่ชื่อแผ่นนี้จะไม่สามารถใช้งานได้กับระบบมินิกซ์" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "ฟอร์แมต" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "คลิ้กเพื่อเริ่มทำการฟอร์แมตที่นี่" #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "นี่เป็นกล่องแสดงสถานะ โดยใช้แสดงข้อความผิดพลาด" #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "แสดงความคืบหน้าของการฟอร์แมต" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "ฟลอปปี้ - K ไม่พบโปรแกรมต่าง ๆ ที่ต้องใช้งานในการสร้างระบบแฟ้ม " "โปรดตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม

บันทึกการทำงาน:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปีของ TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "การทำการฟอร์แมตด้วยระบบ BSD บนอุปกรณ์ที่กำหนดมาจะฟอร์แมตได้ในรูปแบบ UFS เท่านั้น" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "การฟอร์แมตจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดในแผ่นดิสก์:
%1
(โปรดตรวจสอบด้วยว่าชื่ออุปกรณ์ถูกต้องหรือไม่)
คุณแน่ใจว่าต้องการจะฟอร์แมตจริงหรือไม่ ?" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่ ?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "การฟอร์แมตจะมีการลบข้อมูลทั้งหมดในแผ่นดิสก์\n" "คุณแน่ใจว่าต้องการจะฟอร์แมตจริงหรือไม่ ?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "ได้รับค่าไดรฟ์ %1 ที่ไม่คาดหมาย" #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "ได้รับค่าความจุ %1 ที่ไม่คาดหมาย" #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "ไม่พบอุปกรณ์สำหรับไดรฟ์ %1 โดยมีความจุ %2" #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึง %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบว่ามีอุปกรณ์นี้อยู่\n" "และคุณมีสิทธิที่จะเขียนไปยังมัน" #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานโดยมีข้อผิดพลาด" #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "โปรแกรม %1 จบการทำงานอย่างผิดปกติ" #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การกำหนดอุปกรณ์ยังไม่ถูกต้อง" #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "ไม่พบคำสั่ง fdformat" #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง fdformat ได้" #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "เกิดข้อผิดพลาขณะฟอร์แมตแทร็ก %1" #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นฟลอปปีหรือไดรฟ์ฟลอปปี้ได้\n" "โปรดใส่แผ่นฟลอปปี้และตรวจสอบว่า\n" "คุณเลือกไดรฟ์ฟลอปปี้ที่ถูกต้องแล้ว" #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาดที่แทร็ก %1" #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "อุปกรณ์ยังทำงานอยู่\n" "บางทีคุณอาจจะต้องทำการยกเลิกเมานท์ฟลอปปีก่อน" #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "การฟอร์แมตระดับต่ำผิดพลาด: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "ไม่พบคำสั่ง dd" #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม dd ได้" #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ FAT" #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตรูปแบบ FAT ได้" #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "ฟลอปปีถูกเมานท์อยู่\n" "คุณต้องทำการยกเลิกการเมานท์ฟลอปปีก่อน" #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบ UFS" #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบ UFS ได้" #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบลินุกซ์ (ext2)" #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบลินุกซ์ (ext2) ได้" #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้สร้างระบบแฟ้มแบบมินิกซ์ (Minix)" #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตแบบมินิกซ์ (Minix) ได้" #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ของ TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "อุปกรณ์ปริยาย" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "ฟลอปปี้ - K" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "ฟลอปปี้ - K ช่วยคุณในการฟอร์แมตแผ่นฟลอปปีเป็นระบบแฟ้มตามที่คุณกำหนด" #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "ผู้เขียนและผู้ดูแลอย่างเป็นทางการ" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "ใช้การออกแบบส่วนติดต่อตัวใหม่" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "เพิ่มส่วนสนับสนุนระบบ BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "ทำให้ฟลอปปี้ - K ใช้งานได้อีกครั้งบน TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมฟอร์แมตรูปแบบ FAT ได้" #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม dd ได้" #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""