# translation of khexedit.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-04 13:04+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "ตารางอักขระ" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "เลขฐานสิบ" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "เลขฐานสิบหก" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "เลขฐานแปด" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "เลขฐานสอง" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "แทรกอักขระนี้เป็นจำนวน:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "แอสกี - US (7 บิต)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "เครื่องมือแปลงค่า" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "บนเ&คอร์เซอร์" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "เลขฐานสิบหก:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "เลขฐานสิบ:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "เลขฐานแปด:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "เลขฐานสอง:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "ข้อความ:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "ไปยัง ออฟเซต" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "ออ&ฟเซต:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "จากเคอร์เซอร์" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "ย้อนกลับ" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "ในส่วนที่เห็นได้" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "รู&ปแบบ:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&ค้นหา:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "ในส่วนที่เ&ลือก" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "ใช้ตัว&นำทาง" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "ไม่สนใจ&ตัวเล็ก-ใหญ่" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "ค้นหา (ตัวนำทาง)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "สร้างกุญแจใหม่" #: dialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "ถัดไป" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "กำลังค้นหา:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Find & Replace" msgstr "ค้นหาและแทนที่" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "รูปแ&บบ (ค้นหา):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "รู&ปแบบ (แทนที่):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "แ&ทนที่:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&ถาม" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "ค่าของต้นทางและปลายทาง ไม่เหมือนกันก็ได้" #: dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "แ&ทนที่:" #: dialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "ค้นหาและแทนที่" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "แทนที่ข้อมูลที่ทำเครื่องหมายไว้ จากตำแหน่งเคอร์เซอร์หรือไม่ ?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "ตัวกรองเลขฐานสอง" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "การปฏิบัติ:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "รูปแบบ (การดำเนินการ):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "การดำเนินการ:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "สลับกฏ" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "ขนาดของกลุ่ม [ไบต์]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "ขนาดการ Shift [บิต]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "ขนาดการ Shift เป็นศูนย์" #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "การสลับกฎ ยังไม่ได้กำหนดการสลับใดๆ เลย" #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "แทรกแพทเทอร์น" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&ขนาด:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&รูปแบบ (แพทเทอร์น):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "แ&พทเทอร์น:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&ออฟเซต:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "ทำซ้ำแพทเทอร์น" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "แทรกจากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "ไม่สามารถประมวลผลสิ่งที่คุณร้องขอมาได้" #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "โปรดเติมอากรูเมนต์ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "คุณต้องระบุแฟ้มปลายทางก่อน" #: dialog.cpp:1313 #, fuzzy msgid "You have specified an existing folder." msgstr "คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังแฟ้มนี้" #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว\n" "ต้องการเขียนทับด้วยแฟ้มปัจจุบันหรือไม่ ?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "ข้อความธรรมดา" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "ทำเงื่อนไข AND กับข้อมูล" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "ทำเงื่อนไข OR กับข้อมูล" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "ทำเงื่อนไข XOR กับข้อมูล" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT ข้อมูล" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE ข้อมูล" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE ข้อมูล" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT ข้อมูล" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "สลับบิตแต่ละตัว" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "ส่งออกเอกสาร" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "ปลายทาง" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "ข้อความธรรมดา" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "ตาราง Html" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "ข้อความ Rich text (rtf)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "อาเรย์ของ C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "ปลายทาง:" #: exportdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "(Package folder)" msgstr "(ไดเรกทอรีเก็บแพกเกจ)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "เลือกแฟ้ม..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "ช่วงที่ส่งออก" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "ทั้งหมด" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "ส่วนที่เลือก" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "ช่วง" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "จากออฟเซต:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "ถึงออฟเซต:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "ไม่มีตัวเลือกสำหรับรูปแบบนี้" #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "ตัวเลือก HTML (หนึ่งตารางต่อหนึ่งหน้า)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "บรรทัดต่อตาราง:" #: exportdialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "ส่วนนำหน้าชื่อแฟ้ม (ในแพกเกจ):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: exportdialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Filename with Path" msgstr "ชื่อแฟ้มพร้อมพาธ" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม: " #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "เลขหน้า" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "หัวกระดาษอยู่เหนือข้อความ:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "ท้ายกระดาษอยู่ด้านล่างข้อความ:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "ลิง \"index.html\" ไปยังแฟ้มตารางสารบัญ" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "รวมแถบนำทางไปด้วย" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "ใช้แบบขาวดำเท่านั้น" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "ตัวเลือกอาเรย์ของ C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "ชื่ออาเรย์:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "ชนิดของส่วนประกอบ:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "ส่วนต่อบรรทัด:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "พิมพ์ค่าที่ไม่มีเครื่องหมายเป็นเลขฐานสิบหก" #: exportdialog.cpp:535 #, fuzzy msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "ส่วนนำหน้าชื่อแฟ้ม ไม่สามารถมีตัวอักษรว่าง\n" "หรือตัวอักษรที่สงวนไว้ได้" #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบนี้" #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "คุณต้องระบุปลายทางเสียก่อน" #: exportdialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "Unable to create a new folder" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีใหม่ได้" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: exportdialog.cpp:669 #, fuzzy msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังแฟ้มนี้" #: exportdialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "คุณระบุถึงไดเรกทอรีที่มีอยู่แล้ว\n" "หากทำต่อไป แฟ้มที่อยู่ในช่วงระหว่าง\n" "\"%1\" ถึง \"%2\"\n" "อาจสูญหายได้ ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "ชื่อแฟ้ม: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "ขนาด [ไบต์]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "ปรากฎ" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "ร้อยละ" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "คำเตือน: เอกสารมีการถูกแก้ไข หลังจากที่ทำการบันทึกไว้ล่าสุด" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "หน้า %1 จาก %2 หน้า" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "ถึง" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "สร้างโดย khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "ยังไม่กำหนดชื่อ %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "ไม่สามารถสร้างเอกสารใหม่ได้" #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว" #: hexeditorwidget.cpp:770 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "กำลังแทรก" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "เอกสารปัจจุบัน มีการแก้ไข\n" "คุณต้องการบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "เอกสารปัจจุบัน มีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์\n" "หากคุณเลือกบันทึกในตอนนี้ จะสูญเสีย\n" "การเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้ จะทำต่อไปหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "มีแฟ้มเอกสารชื่อนี้อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "ยังไม่มีเอกสารปัจจุบันในดิสก์" #: hexeditorwidget.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "เอกสารปัจจุบัน มีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์\n" "และมีการแก้ไขที่ยังไม่ได้ทำการบันทึกด้วย\n" #: hexeditorwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "มีหน้าต่างที่ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเอกสาร\n" "หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้ การแก้ไขต่าง ๆ จะสูญหาย" #: hexeditorwidget.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Print Hex-Document" msgstr "พิมพ์เอกสาร" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์ข้อมูลได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "ล้นที่พักข้อมูลการพิมพ์
คุณกำลังจะพิมพ์ %n หน้า
พิมพ์ต่อไปหรือไม่ ?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูลได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "การเข้ารหัสที่คุณเลือก ไม่สามารถทำการเปลี่ยนกลับไปได้\n" "หากคุณกลับไปใช้ค่าการเข้ารหัสตัวเดิม ไม่รับประกันนะ\n" "ว่าข้อมูลจะกลับมาเป็นสถานะเดิมๆ ได้หรือไม่" #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "เข้ารหัส" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "เข้ารหัส" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสข้อมูลได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "ที่คั่นหนังสือที่ถูกลบไปแล้ว จะไม่สามารถเรียกคืนได้\n" "ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "ไม่พบกุญแจที่ใช้ค้นหาในเอกสาร" #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "คุณอยู่ในส่วนท้ายของเอกสารแล้ว\n" "ทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นเอกสารหรือไม่?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "คุณอยู่ในตอนต้นของเอกสารแล้ว\n" "ทำต่อไปโดยเริ่มจากส่วนท้ายเอกสารหรือไม่?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "ไม่สามารถประมวลผลสิ่งที่คุณร้องขอได้\n" "ยังไม่มีการกำหนดรูปแบบการค้นหา" #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "ค้นหาและแทนที่" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "ไม่พบกุญแจที่ใช้ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้" #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "มีการแทนที่ %n ตำแหน่ง" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "กำหนดการเข้ารหัสของคุณเอง\n" "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้!" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "การเข้ารหัส" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "ไม่สามารถรวมข้อความได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "รวมข้อความ" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "กำหนดเรคคอร์ด (โครงสร้าง) และเติมข้อมูลให้มันจากเอกสาร\n" "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้ !" #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "ตัวแสดงเรคคอร์ด" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "ไม่สามารถรวมสถิติของเอกสารได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "รวมสถิติของเอกสาร" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "การบันทึกหรือรับค่าการจัดวางที่คุณใช้บ่อย\n" "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้ !" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "โปรไฟล์" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบ URL\n" "%1 ไม่ถูกต้อง" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "อ่านจาก URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "การเขียนล้มเหลว" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "ยังไม่มีแฟ้มที่ระบุ" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "อ่าน" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "สิ่งที่คุณระบุ เป็นไดเรกทอรี" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังแฟ้มนี้" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะพยายามเปิดแฟ้ม" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "สิ่งที่คุณระบุ เป็นไดเรกทอรี" #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียน" #: hexeditorwidget.cpp:2138 #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะพยายามเปิดแฟ้ม" #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลไปยังดิสก์ได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างที่พักข้อมูลข้อความได้\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "การเรียกใช้ล้มเหลว" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "กำลังอ่าน" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "กำลังเขียน" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "กำลังแทรก" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "กำลังพิมพ์" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "รวมข้อความ" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "กำลังส่งออก" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "กำลังสแกน" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "คุณต้องการยกเลิกการอ่านจริงหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "เขียนไปที่ URL" #: hexeditorwidget.cpp:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "คำเตือน: การยกเลิก อาจทำให้เกิดข้อมูลผิดพลาดบนดิสก์ได้" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "คุณต้องการยกเลิกการแทรกจริงหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "คุณต้องการยกเลิกการพิมพ์จริงหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "คุณต้องการยกเลิกการเข้ารหัสจริงหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "คุณต้องการยกเลิกการสแกนข้อความจริงหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "คุณต้องการยกเลิกการส่งออกจริงหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "รวมสถิติของเอกสาร" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "คุณต้องการยกเลิกการสแกนเอกสารจริงหรือไม่ ?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติให้เสร็จได้\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "รายการเต็มแล้ว" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "การทำการอ่านล้มเหลว" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "การทำการเขียนล้มเหลว" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "ไม่มีอากรูเมนต์" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "อากรูเมนต์พอยต์เตอร์ที่ชี้ไปยัง Null" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "วาร์ปบัฟเฟอร์" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "ไม่มีที่ตรงเงื่อนไข" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "ยังไม่ได้เลือกข้อมูล" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "เอกสารว่าง" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "ไม่มีเอกสารที่แอคทีฟอยู่" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "ไม่มีข้อมูลที่ถูกทำเครื่องหมายไว้" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "เอกสารนี้ป้องกันการเขียนไว้" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "เอกสารนี้ป้องกันการปรับขนาด" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "หยุดการปฏิบัติแล้ว" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "โหมดไม่ถูกต้อง" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "โปรแกรมยังไม่ว่าง โปรดลองใหม่ภายหลัง" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "ค่าไม่อยู่ในช่วงที่ถูกต้อง" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "ยกเลิกการปฏิบัติแล้ว" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการเขียนได้" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการอ่านได้" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "การแปลงค่า" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "มีเครื่องหมาย 8 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 8 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "มีเครื่องหมาย 16 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 16 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "มีเครื่องหมาย 32 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 32 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "ทศนิยม 32 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "ทศนิยม 64 บิต:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "แสดงการถอดรหัส little endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "แสดงที่ไม่มีเครื่องหมายเป็นเลขฐานสิบหก" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "ความยาวสตรีม:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "คงที่ 8 บิต" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "บิต หน้าต่าง" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "บิต หน้าต่าง" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "ออฟเซต" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "แทนที่ที่คั่นหนังสือ" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "TDE hex editor" msgstr "เอดิเตอร์ฐานสิบหกของ TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "กระโดดไปยัง 'ออฟเซต'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "แฟ้มที่จะเปิด" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "โปรแกรมนี้ ใช้เพื่อแก้ไขโค้ด และเทคนิคอื่นจากโปรแกรมอื่นของ TDE\n" "โดยเฉพาะ kwrite, tdeiconedit และ ksysv\n" "โดยมีผู้มีส่วนร่วมดังนี้\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com ทำส่วนฟังก์ชันการสลับบิต\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk ทำส่วน\n" "ฟังก์ชันบิตสตรีมของการแปลงค่า\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il เพิ่มเติมส่วนความสามารถของ\n" "ไดอะล็อกซ์ข้อความ\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com ทดสอบและแจ้งถึง\n" "ส่วนผิดพลาด และบักต่างๆ เพื่อแก้ไข\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "การจัดวาง" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "การจัดวางข้อมูลในเอดิเตอร์" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "โหมดเลขฐานสิบหก" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "โหมดเลขฐานสิบ" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "โหมดเลขฐานแปด" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "โหมดเลขฐานสอง" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "โหมดข้อความเท่านั้น" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "ขนาด&ปริยายแต่ละบรรทัด [ไบต์]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "ขนาดแต่ละ&คอลัมน์ [ไบต์]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "ขนาดแต่ละบรรทัดค&งที่ (ใช้แถบเลื่อนถ้าจำเป็น)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&ล็อคคอลัมน์ที่ตำแหน่งท้ายบรรทัด (เมื่อขนาดแต่ละคอลัมน์ > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "แนวตั้งเท่านั้น" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "แนวนอนเท่านั้น" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "ทั้งสองทาง" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "เส้น&กริดระหว่างแต่ละข้อความ:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "ความกว้างเส้นแบ่งด้าน&ซ้าย [พิกเซล]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "ความกว้างเส้นแบ่งด้าน&ขวา [พิกเซล]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "ความกว้างระยะเ&ส้นแบ่งกับข้อมูล [พิกเซล]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "ความกว้างจากระยะขอ&บ [พิกเซล]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "ความกว้างแยกแต่ละคอลัมน์เท่ากับความกว้าง&หนึ่งอักขระ" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "ความกว้างแยกแต่ละคอ&ลัมน์ [พิกเซล]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "เคอร์เซอร์" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "ลักษณะของเคอร์เซอร์ (ใช้ได้กับเอดิเตอร์เท่านั้น)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "การกระพริบ" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "ไม่มีการกระพริบ" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "จังหวะการกระ&พริบ [มิลลิวินาที]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "รูปทรง" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "ใช้เคอร์เซอร์รูปทรงบล็อคสี่เหลี่ยมเสมอ" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "ใช้เคอร์เซอร์แบบเส้นบางในโหมดการแทรก" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "ลักษณะของเคอร์เซอร์ เมื่อเอดิเตอร์เสียโฟกัส" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "หยุดการกระพริบ (หากเปิดใช้การกระพริบ)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "ซ่อน" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงอะไร" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "สี" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "สีของเอดิเตอร์ (สีการเลือกของระบบจะถูกใช้เสมอ)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "ใช้สีของระบบ (ที่เลือกในศูนย์ควบคุม)" #: optiondialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "พื้นหลังบรรทัดที่หนึ่ง สาม ห้า ..." #: optiondialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "พื้นหลังบรรทัดที่สอง สี่ หก ..." #: optiondialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "พื้นหลังออฟเซต" #: optiondialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "Inactive Background" msgstr "พื้นหลังส่วนที่ไม่แอคทีฟ" #: optiondialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "Even Column Text" msgstr "ข้อความคอลัมน์คู่" #: optiondialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Odd Column Text" msgstr "ข้อความคอลัมน์คี่" #: optiondialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Non Printable Text" msgstr "ส่วนที่ไม่สามารถพิมพ์ได้" #: optiondialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "ข้อความออฟเซต" #: optiondialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "ข้อความทุติยภูมิ" #: optiondialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "Marked Background" msgstr "พื้นหลังส่วนที่ทำเครื่องหมาย" #: optiondialog.cpp:352 #, fuzzy msgid "Marked Text" msgstr "ข้อความที่ทำเครื่องหมาย" #: optiondialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "Cursor Background" msgstr "พื้นหลังเคอร์เซอร์" #: optiondialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "ข้อความเคอร์เซอร์ (รูปทรงบล็อค)" #: optiondialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "Bookmark Background" msgstr "พื้นหลังที่คั่นหนังสือ" #: optiondialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Bookmark Text" msgstr "ข้อความที่คั่นหนังสือ" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "ตัวแยก" #: optiondialog.cpp:358 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "เส้นกริด" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "การเลือกแบบอักษร (เอดิเตอร์ควรใช้อักษรแบบกว้างคงที่)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ (ที่เลือกในศูนย์ควบคุม)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "ตัวอักษรส่วนเอดิเตอร์ของ KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "เปลี่ยนอักขระที่ไม่สามารถพิมพ์ได้ไปเป็น:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "เอกสารที่เคยเรียกใช้บ่อยที่สุด" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "เอกสารที่เคยเรียกใช้ทั้งหมด" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "เปิดเอก&สารเมื่อเริ่มการทำงาน:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "ไ&ปยังตำแหน่งเคอร์เซอร์เดิมเมื่อเริ่มการทำงาน" #: optiondialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "เปิดเอกสารด้วยการเปิดใช้การป้องกันการเ&ขียน" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&รักษาตำแหน่งของเคอร์เซอร์หลังจากเรียกเอกสารแล้ว" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "สร้างแฟ้มสำรอ&งเมื่อมีการบันทึกเอกสาร" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "ไม่&บันทึกรายการเอกสาร \"ที่เคยเปิดใช้\" เมื่อออก" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&ล้างรายการเอกสาร \"ที่เคยเปิดใช้\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "คุณสมบัติอื่น ๆ" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ดอัตโนมัติ เมื่อมีการเลือกแล้ว" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "เริ่มทำงานเอดิเตอร์ในโหมด \"แทรก\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "ถามยืนยัน ก่อนกระโดด (ไปยังส่วนเริ่มต้นหรือส่วนท้าย) ขณะค้นหา" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ไปยังไบต์ที่ไกล้ที่สุด เมื่อมีการย้าย" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อมูลเข้า (เช่น การพิมพ์) ที่ผิดพลาด" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อผิดพลาด" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "การมองเห็นได้ของที่คั่นหนังสือ" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "ใช้ที่คั่นหนังสือที่เห็นได้ในคอลัมน์ออฟเซต" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "ใช้ที่คั่นหนังสือที่เห็นได้ในช่องการแก้ไขข้อมูล" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "ถามยืนยันเมื่อจำนวนหน้าที่จะพิมพ์ใหญ่เกินกว่าข้อจำกัด" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "ใ&กล้ถึง [หน้า]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "จำ&นวนการเรียกคืน:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "เลขฐานสิบหก" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "เลขฐานสิบ" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "เลขฐานแปด" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "เลขฐานสอง" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "การเข้ารหัส" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดได้" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "ออฟเซต" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "เอก&สาร" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "เอดิเตอร์ฐานสิบหกของ TDE" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "จัดวางหน้ากระดาษ" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "ขอบกระดาษ [มิลลิเมตร]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "ด้านบน:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "ด้านล่าง:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "ด้านซ้าย:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "ด้านขวา:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "พิมพ์หัวกระดาษอยู่เหนือข้อความ" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "ด้านซ้าย:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "ตรงกลาง:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "ด้านขวา:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "ขอบ:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "วันที่และเวลา" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "เส้นเดี่ยว" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยม" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "พิมพ์ท้ายกระดาษด้านล่างข้อความ" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "ฐานสิบหก" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "ฐานสิบ" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "ฐานแปด" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "ฐานสอง" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "ข้อความ" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "ย้อนกลับ" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "ไม่สนใจตัวเล็ก-ใหญ่" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 จาก %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "แตกข้อความ" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "ความยาวน้อยที่สุด:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "ตัวกรอง:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "ใช้" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "ไม่สนใจตัวเล็ก-ใหญ่" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "แสดงออฟเซตเป็นเลขฐานสิบ" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "ข้อความ" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "จำนวนของข้อความ:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "แสดงแล้ว:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "เงื่อนไขตัวกรองที่คุณกำหนดไม่ถูกต้อง\n" "คุณต้องกำหนดเงื่อนไขที่ถูกต้องเสียก่อน\n" "ต้องการทำต่อไป โดยไม่ใช้ตัวกรองหรือไม่ ?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "แทรก..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "ส่งออก..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "อ่านได้เท่านั้น" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดได้" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "ไปยัง ออฟเซต..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "แทรกรูปแบบ..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "คัดลอกเป็นข้อความ" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "วางไปยังแฟ้มใหม่" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "วางไปยังหน้าต่างใหม่" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "ข้อความ" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "แสดงคอลัมน์ออฟเซต" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "แสดงช่องข้อความ" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "แสดงออฟเซตเป็นเลขฐานสิบ" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "อักษรตัวใหญ่ (ข้อมูล)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "อักษรตัวใหญ่ (ออฟเซต)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "แอสกี - US (7 บิต)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "แตกข้อความ..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "ตัวกรองเลข&ฐานสอง..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "ตาราง&อักขระ" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "เครื่องมือแ&ปลงค่า" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "ส&ถิติ" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "แทนที่ที่คั่น&หนังสือ" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "ล&บที่คั่นหนังสือ" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "&ลบทั้งหมด" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "ไปยังที่คั่นหนังสือ&ถัดไป" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "ไปยังที่คั่นหนังสือ&ก่อนหน้า" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "แสดงพาธเ&ต็ม" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "ซ่อ&น" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "อยู่ด้าน&บนเอดิเตอร์" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "อยู่ด้าน&ล่างเอดิเตอร์" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "หน้าต่างล&อย" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&ฝังเข้ากับหน้าต่างหลัก" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "ลากเอกสาร" #: toplevel.cpp:291 #, fuzzy msgid "Drag Document" msgstr "ลากเอกสาร" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "สลับค่าการป้องกันการเขียน" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "การเลือก: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "ป" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "ทับ" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "ขนาด: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "ออฟเซต: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "ออฟเซต:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างใหม่ได้\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "มีหน้าต่างที่ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเอกสาร\n" "หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้ การแก้ไขต่าง ๆ จะสูญหาย" #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "ขนาด: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "ออฟเซต: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "การเข้ารหัส: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "การเลือก:" #: khexeditui.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่&อนุญาต" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&พิเศษ" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "การเข้า&รหัสของเอกสาร" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "เอก&สาร" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "แ&ท็บเอกสาร" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "ส่วนแสดงการแ&ปลงค่า" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "แ&ถบการค้นหา" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&บันทึกค่าตัวเลือก" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ก่อนหน้า" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "แ&ทนที่:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "แทรก..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ยังไม่กำหนดชื่อ %1" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "&บันทึกค่าตัวเลือก" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "กำลังส่งออก" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "กำลังแทรก" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "โปรไฟล์" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ข้อความที่คั่นหนังสือ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "เอกสารปัจจุบัน มีการแก้ไขที่ยังไม่ได้ทำการบันทึก\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "หากคุณเรียกโหลดแฟ้มนี้ใหม่ จะเสียส่วนที่แก้ไขไป" #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติเรียบร้อยแล้ว\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "คุณต้องการยกเลิกการเขียนจริงหรือไม่ ?\n" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&ล้าง" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ไม่ใช่" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "You have specified an existing directory." #~ msgstr "คุณต้องระบุไดเรกทอรีที่มีก่อน" #~ msgid "You do not have write permission to this directory." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังไดเรกทอรีนี้" #~ msgid "Could not create tdeio job.\n" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างงานของ tdeio ได้\n" #~ msgid "TDEIO job in progress" #~ msgstr "กำลังทำงานของ TDEIO" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "ไม่เลือก" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "กำหนดเอง..." #~ msgid "&Record Viewer" #~ msgstr "ตัวแสดงเ&รคคอร์ด" #~ msgid "P&rofiles..." #~ msgstr "โ&ปรไฟล์..." #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Print plain text to printer" #~ msgstr "" #~ "การพิมพ์เป็นข้อความธรรมดาไปยังเครื่องพิมพ์\n" #~ "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้" #~ msgid "Unable to write data.\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลได้\n" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์" #~ msgid "Host" #~ msgstr "โฮสต์" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "อธิบาย" #, fuzzy #~ msgid "&Available printers:" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ที่มีอยู่" #~ msgid "Print to fi&le" #~ msgstr "พิมพ์ไปยังแฟ้ม" #~ msgid "Print Range" #~ msgstr "ช่วงการพิมพ์" #~ msgid "Text Formatting" #~ msgstr "การจัดรูปแบบข้อความ" #, fuzzy #~ msgid "Print as PostScr&ipt" #~ msgstr "พิมพ์เป็นโพสต์สคริปต์" #~ msgid "Print as plain &text" #~ msgstr "พิมพ์เป็นข้อความธรรมดา" #~ msgid "" #~ "This choice will ignore\n" #~ "certain options. Refer to\n" #~ "help for more information." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะทำให้ไม่สนใจ\n" #~ "ตัวเลือกอื่นๆ โปรดดูรายละเอียด\n" #~ "ที่ความช่วยเหลือ" #~ msgid "Por&trait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "L&andscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Print in c&olor" #~ msgstr "พิมพ์เป็นสี" #~ msgid "Print in &grayscale" #~ msgstr "พิมพ์เป็นระดับสีเทา" #~ msgid "Print in black and &white only" #~ msgstr "พิมพ์แบบขาวดำเท่านั้น" #, fuzzy #~ msgid "Paper t&ype:" #~ msgstr "ชนิดกระดาษ" #~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches" #~ msgstr "ขนาด: 8888 x 8888 นิ้ว" #~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type" #~ msgstr "ปรับขนาดเอกสารให้พอดีกับขนาดกระดาษ" #, fuzzy #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "จำนวนสำเนา" #~ msgid "Print &first page first" #~ msgstr "พิมพ์หน้าแรกก่อน" #~ msgid "Print &last page first" #~ msgstr "พิมพ์หน้าสุดท้ายก่อน" #, fuzzy #~ msgid "Pr&eview application:" #~ msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Size: %1 x %2 inches" #~ msgstr "ขนาด: %1 x %2 นิ้ว" #~ msgid "Size: %1 x %2 mm" #~ msgstr "ขนาด: %1 x %2 มม." #~ msgid "You have not selected a printer." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Illegal format or missing range specification" #~ msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้องหรือกำหนดช่วงผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Print preview" #~ msgstr "" #~ "การแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์\n" #~ "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้" #~ msgid "Unable to parse or read any printcap files" #~ msgstr "ไม่สามารถกระจายส่วนหรืออ่านค่าใดๆ จากแฟ้ม printcap ได้" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "แผ่นใส" #~ msgid "" #~ "This is a work in progress. If you\n" #~ "\n" #~ "1. have a suggestion for improvement\n" #~ "2. have found a bug\n" #~ "3. want to contribute with something\n" #~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n" #~ "\n" #~ "then feel free to send me a mail." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นงานที่กำลังทำอยู่ หากคุณต้องการจะ\n" #~ "\n" #~ "1. มีคำแนะนำสำหรับการปรับปรุง\n" #~ "2. พบบักในโปรแกรม\n" #~ "3. ต้องการช่วยเหลือบางอย่าง\n" #~ "4. ต้องการบอกให้ผมทราบถึงความง่ายหรือยากในการใช้ khexedit\n" #~ "\n" #~ "ให้ส่งอีเมล์ติดต่อมายังผม" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ" #~ msgid "Replace bookmark" #~ msgstr "แทนที่ที่คั่นหนังสือ" #~ msgid "TDE Binary File Editor" #~ msgstr "เอดิเตอร์แก้ไขแฟ้มไบนารีของ TDE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "โปรแกรมนี้ เป็นฟรีซอฟต์แวร์ คุณสามารถเผยแพร่ /แจกจ่าย\n" #~ "หรือแก้ไขมันได้ ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ GNU General Public License\n" #~ "ของ Free Software Foundation เวอร์ชัน 2 หรือเวอร์ชันต่อๆ มา\n" #~ "\n" #~ "โปรแกรมนี้ ถูกแจกจ่ายด้วยหวังจะให้มีการใช้งานที่แพร่หลาย\n" #~ "แต่ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" #~ "โปรดดูรายละเอียดจาก GNU General Public License\n" #~ "\n" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาเอกสารลิขสิทธิ์ GNU General Public License\n" #~ "หากยังไม่ได้รับ ให้เขียนไปขอได้ที่ Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA\n" #~ msgid "C&ontributors" #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วม" #~ msgid "&License agreement" #~ msgstr "ยอมรับเงื่อนไขลิขสิทธิ์" #~ msgid "&From offset" #~ msgstr "จากออฟเซต" #~ msgid "&To offset" #~ msgstr "ถึงออฟเซต" #~ msgid "Page number" #~ msgstr "เลขหน้า" #~ msgid "&Extract Strings" #~ msgstr "แ&ตกข้อความ" #~ msgid "&Record Viewer..." #~ msgstr "บันทึกมุมมอง..." #~ msgid "&Character Table..." #~ msgstr "ตารางอักขระ..." #~ msgid "C&onverter..." #~ msgstr "ตัวแปลงค่า..." #~ msgid "&Statistics..." #~ msgstr "ค่าสถิติ..." #~ msgid "O&ffset" #~ msgstr "ออฟเซต" #~ msgid "No replacements were made." #~ msgstr "ไม่มีการแทนที่ส่วนใด" #~ msgid "%1 replacements were made." #~ msgstr "มีการแทนทีี่ %1 ตำแหน่ง" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "ค้นหาและแทนที่" #~ msgid "Extract strings" #~ msgstr "แตกข้อความ"