# translation of klaptopdaemon.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 17:18+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครื่องแลปทอบ - K" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "ปรับแต่งแลปทอบ - K..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "ความสว่างของจอภาพ..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "ปรับความเร็วซีพียู..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "สำรองพลังงาน..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "ปิดพักเครื่อง..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเรียกใช้ KLaptopDaemon : " "ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี ใหม่อีกครั้ง " "ซึ่งในการเริ่มการทำงานของตัวบริการใหม่อาจจะใช้เวลาบ้างพอสมควรเพื่อเริ่มบริการตัวใหม่ " "และจบการทำงานของบริการตัวเก่า" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon : ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดใช้งานการ์ด PCMCIA ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu " "โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธการทำงานไว้เรียบร้อยแล้ว" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "ยังไม่สามารถเปิดใช้งาน PCMCIA ได้ในตอนนี้" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากซ่อนตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ? " "แต่จะยังคงมีการตรวจสถานะแบตเตอรีอยู่แบบเบื้องหลัง" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "ไม่ต้องซ่อน" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "คุณต้องการจะปิดการทำงานของตัวแสดงสถานะแบตเตอรีในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปหรือไม่ ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "ปิดการทำงาน" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "ให้ทำงาน" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "ไม่พบตัวจัดการพลังงาน" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "เหลือเวลา %1:%2 ชั่วโมง" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "ไม่มีแบตเตอรี" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "กำลังชาร์ตไฟ" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "ไม่ชาร์ตไฟ" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "ซีพียู: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "สล็อต %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "สล็อตการ์ด..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "รายละเอียด..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "เด้งออก" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "กลับมาทำงานใหม่" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "มีงานมาก" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวแล้ว" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "เปิดใช้งาน PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "ไม่มีตัวจัดการพลังงานของเครื่องแลปทอบ" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟเต็มแล้ว" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ไม่มีแบตเตอรี" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "ไม่พบแหล่งพลังงาน" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "สล็อตว่าง" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "สล็อต PCMCIA และการ์ดบัส" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "พร้อม" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "การ์ดสล็อต %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "เด้งออก" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "กำลังตั้งค่าการ์ดใหม่..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "กำลังเสียบการ์ดใหม่..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "กำลังเด้งการ์ดออก..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "กำลังหยุดทำงานการ์ดชั่วคราว..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "กำลังกลับมาใช้งานการ์ดใหม่..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "การ์ดประเภท: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "ไดรเวอร์: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำ)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำและ I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (ถูกใช้สำหรับการ์ดบัส)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "พอร์ต I/O: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "บัส: %1 บิต %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "บัส: ไม่รู้จัก" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "พีซีการ์ด" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "การ์ดบัส" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "อุปกรณ์: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "กำลังไฟ: +%1 โวลต์" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "กำลังไฟปรับแต่ง: +%1 โวลต์, +%2 โวลต์" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "ฐานการปรับแต่ง: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "ฐานการปรับแต่ง: ไม่มี" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "กลับมาทำงานต่อ" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "ตัวเริ่มเดมอนเครื่องแลปทอบของ TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "แลปทอบ - K" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "พลังงานแบตเตอรีกำลังจะหมด" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "เหลือเวลา %n นาที" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "เหลือพลังงาน %n เปอร์เซ็นต์" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "ชาร์ตแบตเตอรีเต็มเรียบร้อยแล้ว" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "การล็อกเอาต์ล้มเหลว" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "ดูเหมือนระบบของคุณ จะมีการติดตั้ง ACPI ไว้เพียงบางส่วน ซึ่งก็สามารถเปิดใช้งาน ACPI ได้ " "แต่จะมีตัวเลือกย่อยบางตัวที่ไม่สามารถใช้งานได้ - ซึ่งคุณจะต้องเปิดใช้งานตัวเลือกอย่างน้อยก็'AC " "Adaptor' และ 'Control Method Battery' และสร้างเคอร์เนลของคุณใหม่" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "คอมพิวเตอร์ของคุณ ไม่มีโปรแกรมสำหรับระบบจัดการพลังงาน Linux APM (Advanced Power " "Management) หรือ ACPI ถูกติดตั้งไว้ หรืออาจจะไม่ได้เรียกไดรเวอร์ APM ของเคอร์เนล - " "โปรดอ่านเอกสาร Linux Laptop-HOWTO สำหรับรายละเอียดในการติดตั้งระบบ APM" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "หากคุณใช้คำสั่ง setuid กับ /usr/bin/apm คุณจะสามารถเลือกใช้โหมด 'สำรองพลังงาน' และ " "'หยุดทำงานชั่วคราว' ในกล่องโต้ตอบด้านบนนี้ได้ - คลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด้านล่างนี้เพื่อศึกษาการทำเช่นนั้น" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "คุณต้องเปิดใช้งานการ การหยุดทำงาน/กลับมาทำงานต่อ ผ่าน ACPI ได้ทางพาเนลตั้งค่า ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "ระบบของคุณไม่สนับสนุนการหยุดทำงาน/พักเครื่อง" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "ตรวจไม่พบตัวควบคุม PCMCIA ในระบบของคุณ" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "การ์ด 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "การ์ด 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "ระบบของคุณมีการติดตั้ง APM ไว้ แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า " "โปรดดูในส่วนแท็บ 'ปรับแต่ง APM' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า APM สำหรับใช้ในการ " "พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "ระบบของคุณมีการติดตั้ง ACPI ไว้ แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า " "โปรดดูในส่วนแท็บ 'ปรับแต่ง ACPI' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า ACPI สำหรับใช้ในการ " "พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์ (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารคู่มือของ FreeBSD " "ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ " "และหากคุณล็อกอินเป็นผู้ดูแลระบบในตอนนี้ คุณจะเจอปัญหาเช่นเดียวกัน " "หรือลองติดต่อผู้ดูแลระบบภายในของคุณในการตั้งค่าให้อ่าน/เขียนแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ได้" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "แกนระบบ (เคอร์เนล) ของคุณไม่รองรับระบบจัดการพลังงานแบบ APM (Advanced Power " "Management )" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "ดูเหมือนระบบ APM จะไม่สามารถทำงานได้" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารของ NetBSD " "ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ หากแกนระบบ " "(เคอร์เนล) ของคุณถูกคอมไพล์ให้รองรับ APM เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "คอมพิวเตอร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ไม่สนับสนุน พาเนลควบคุมแลปทอปของ TDE รุ่นนี้\n" "หากคุณต้องการพอร์ตโปรแกรมพาเนลนี้ \n" "ให้สามารถทำงานได้ โปรดติดต่อ paul@taniwha.com" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "ล็อคและหยุดทำงานชั่วคราว..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "ล็อคและปิดพักเครื่อง..."