# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-19 00:21GMT+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Tip of the Day" msgstr "เคล็ดลับประจำวัน..." #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "ให้คุณได้ทราบเคล็ดลับดีๆ ในการใช้งาน KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "เคล็ดลับประจำวัน\n" "\n" "จะแสดงเคล็ดลับต่างๆ \n" "ที่ได้รับจากผู้ใช้ KDevelop" #: kdevpart_tipofday.rc:4 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

หากคุณต้องการระบุตัวเลือกเพิ่มเติมบนบรรทัดคำสั่ง ไปให้กับโปรแกรม make " "คุณจะสามารถตั้งค่ามันได้ในกล่องการตั้งค่า\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

หากคุณใช้ฟังก์ชันของไลบรารีอื่น ที่ไม่ได้ลิงค์เข้าไว้กับแอพพลิเคชันนี้ " "คุณจะสามารถระบุมันได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์\n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

หากคุณต้องการเปลี่ยนหมายเลขรุ่นของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณสามารถ " "เปลี่ยนได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์, และจะปรับปรุงไปยังโปรเจ็กต์ของคุณอัตโนมัติ\n" #: tips:24 #, fuzzy msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

หากคุณต้องการสร้างโปรเจ็กต์ใหม่ ให้เลือก \"โปรเจ็กต์\"->\"ตัวช่วยสร้าง แอพพลิเคชัน\" " "จากแถบเมนู\n" #: tips:31 #, fuzzy msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

หากคุณได้เปลี่ยนคลาสของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณควรปรับปรุงเอกสาร คู่มือ API ได้ด้วยการเลือก " "\"สร้างคู่มือ API\" จากเมนู สร้าง\n" #: tips:38 #, fuzzy msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

คุณสามารถประหยัดเวลาได้ หากคุณเลือก \"คอมไพล์แฟ้ม\" จากเมนูสร้าง หรือแถบเครื่องมือ " "ให้คอมไพล์เฉพาะแฟ้ม implementation ปัจจุบันของคุณก็พอ\n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

หากคุณกำลังค้นหาข้อมูลของคลาส หรือสมาชิกคลาส ให้เลือก \"ค้นหาส่วนช่วยเหลือของ...\" " "จากเมนูช่วยเหลือ\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

หากคุณอยากได้ข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับหน้าต่าง KDevelop ให้เลือก ปุ่ม \"นี่คืออะไร ?\" " "บนแถบเครื่องมือ จากนั้นให้คลิกไปบนรายการที่คุณ ไม่ค่อยรู้จักมัน\n" #: tips:59 #, fuzzy msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

ช่วยไขปัญหา: คุณสามารถค้นหาระบบเอกสารจากคีย์เวิร์ด โดยการทำเครื่องหมายคำ แล้วเลือกปุ่ม " "\"ค้นหา\" ทางด้านขวาของเมนูป๊อบอัพ\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

กลุ่มผู้พัฒนา KDevelop ขอให้คุณมีความสุขทั้งวัน !\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "

หากคุณพบข้อผิดพลาดของ KDevelop โปรดแจ้งให้เราทราบด้วย โดยติดต่อ " "ไปยังที่อยู่ที่อยู่ในคู่มือของ KDevelop\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

หากคุณต้องการเพิ่มระบบเอกสารของคุณเอง " "เข้ากับรายการต้นไม้ของระบบเอกสารให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนรายการ \"อื่นๆ\" ในรายการต้นไม้ " "จากนั้นก็ปรับแต่งพาธ และ ชื่อของรายการของคุณ\n" #: tips:87 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถสร้างคลาสใหม่ได้ง่ายๆ โดยใช้เมนู \"สร้างคลาสใหม่\" จากเมนูโปรเจ็กต์ ?\n" #: tips:94 #, fuzzy msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "

เพื่อเปิดโปรเจ็กต์ ให้เลือกเมนู \"เปิด\" จากเมนูโปรเจ็กต์\n" #: tips:101 #, fuzzy msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

หากคุณคอมไพล์โปรเจ็กต์แล้วได้รับข้อผิดพลาด คุณสามารถคลิกที่ข้อความ ผิดพลาด " "เพื่อกระโดดไปยังบรรทัดที่เกิดความผิดพลาดในแฟ้มของคุณ\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถดีบักโปรแกรมของคุณได้จากภายใน KDevelop โดยการเลือก \"ดีบัก\" " "ในเมนูสร้าง หรือเลือกจากไอคอนดีบัก ?\n" #: tips:115 #, fuzzy msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถสลับไปมาระหว่างคลาสได้ โดยการเลือกจากคอมโบคลาส บนแถบเครื่องมือ ?\n" #: tips:122 #, fuzzy msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถแก้ไขภาพ xpm ด้วย tdeiconedit ได้ โดยการเลือกมันในรายการต้นไม้ " "ตัวแสดงผล ?\n" #: tips:129 #, fuzzy msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "

...คุณสามารถตั้งค่าการเตือนของตัวคอมไพเลอร์ได้ ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์ ?\n" #: tips:136 #, fuzzy msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถคัดลอกข้อความ จากบราวเซอร์ระบบเอกสาร ไปยังคลิปบอร์ดได้ " "โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และสามารถแทรกมันเข้าไปยังซอร์สของคุณได้ ?\n" #: tips:143 #, fuzzy msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...คุณควรให้ระบบเอกสารของไลบรารีของคุณ มีการปรับปรุงใหม่ เมื่อมีการติดตั้งไลบรารีใหม่ ?\n" #: tips:150 #, fuzzy msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...คุณสามารถปรับแต่งการเน้นสีไวยากรณ์ของเอดิเตอร์ได้ ?\n" #: tips:157 #, fuzzy msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "

...คุณสามารถใช้งานฟังก์ชันการดีบักภายในได้ โดยการกดที่ปุ่มดีบัก บนแถบเครื่องมือ ?\n" #: tips:164 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถย้ายเคอร์เซอร์ไปทีละคำได้ โดยการกด Ctrl ค้างไว้ " "แล้วตามด้วยการกดปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n" #: tips:171 #, fuzzy msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถทำคั่นหน้าหนังสือ บนบราวเซอร์ความช่วยเหลือ ได้จากเมนู \"ที่คั่นหนังสือ\" ?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถทำคั่นหน้าหนังสือ บนบราวเซอร์ความช่วยเหลือ ได้จากเมนู \"ที่คั่นหนังสือ\" ?\n" #: tips:185 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเริ่มการทำงาน grep ในการค้นหาได้จากภายในเอดิเตอร์ โดยใช้เมนูคอนเท็กซ์ ?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n" #~ msgstr "

...สามารถเลือกช่วงเวลาบันทึกอัตโนมัติของคุณได้จากกล่องการตั้งค่า ?\n" #~ msgid "" #~ "

If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing " #~ "\"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "

หากคุณยังไม่มีเอกสารคู่มือไลบรารีของ TDE คุณสามารถจะสร้างมันได้โดย เลือก \"ปรับปรุง\" " #~ "จากแท็บเอกสารคู่มือ ในกล่องตั้งค่า KDevelop\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

that you can print your files either with a2ps or enscript from within " #~ "KDevelop?\n" #~ msgstr "" #~ "

คุณสามารถสั่งพิมพ์แฟ้มของคุณกับทั้ง a2ps หรือ enscript จากภายใน KDevelop ?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree " #~ "window on and off?\n" #~ msgstr "

...คุณสามารถใช้คีย์ลัดเพื่อเปิดใช้หรือปิดผลส่งออก และหน้าต่างรายการต้นไม้ ?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can even search for marked text from within the " #~ "documentation browser using the right button menu?\n" #~ msgstr "" #~ "

...คุณสามารถค้นหาข้อความที่เลือกไว้ได้ จากภายในบราวเซอร์ ระบบเอกสาร " #~ "โดยการใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา ?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps " #~ "in the editor dialog?\n" #~ msgstr "" #~ "

...คุณสามารถสั่งเรียกคืนและทำซ้ำการกระทำของคุณ รวมทั้งตั้งค่าระดับการบันทึกได้ " #~ "ในกล่องปรับแต่งเอดิเตอร์ ?\n"