# translation of kcmkwm.po to turkish # translation of kcmkwm.po to Türkçe # translation of kcmkwm.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Serdar Cevher , 2001. # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:45+0000\n" "Last-Translator: Adem Alp YILDIZ \n" "Language-Team: turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Odaklama" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Başlık Çubuğu Eylemleri" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Pencere &Eylemleri" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Taşıma" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Gelişmiş" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Ş&effaflık" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Pencere Davranışı Yapılandırma Modülü" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ve KControl Yazarları" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Pencere Davranışları

Buradan KDE pencerelerinin hareket " "ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi " "davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz. " "

Ancak KWin pencere yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız " "seçenekler etkin olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, " "pencere davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını " "özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Büyüt (sadece dikey)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Büyüt (sadece yatay)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Gölge" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Alçalt" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstlerinde" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbiri" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklamalardaki davranış." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Yükselt/Alçalt" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Perdele/Perdeleme" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Büyüt/Geri Al" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Şeffaflığı Değiştir" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t�klamalarını " "özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Sol düğme:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı " "özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Sağ düğme:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda işlenecek " "olayları özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Orta düğme:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda işlenecek " "olayları özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare " "tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Yükselt" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "İşlemler Menüsü" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki " "fare sol tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki " "fare sağ tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki " "fare orta tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan " "pencerenin çerçevesindeki fare sol tuş tıklamalarını " "özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki " "fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Etkin olmayan" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki " "fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Etkinleştir ve Yükselt" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Etkinleştir ve Alçalt" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin " "çerçevesindeki fare orta tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Büyütme Düğmesi" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Büyüt düğmesine sol tuşla basıldığında davranış." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Büyüt düğmesine orta tuşla basıldığında davranış." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Büyüt düğmesine sağ tuşla basıldığında davranış." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) " "fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) solfare " "tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) sağfare " "tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) ortafare " "tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktifleştir ve Tıkla" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın�zda ve " "fareye tıkladığınızda işlenecek KDE olaylarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Değiştirici tuş:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip vermeyeceğini " "buradan belirtebilirsiniz." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna " "t�kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın�zda ve " "fareye tıkladığınızda işlenecek KDE olaylarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Yöntem:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Tıklayarak Odaklama" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fare ile Odaklama" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Farenin Altından Odaklama" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde " "çalışabileceğiniz pencere. " "
    " "
  • Odaklamak için tıkla: Pencere siz tıkladığınızda aktif olur. Bu " "diğer işletim sistemlerinden de hatırlayabileceğiniz bir davranıştır.
  • " "
  • Odak fareyi izler: Fare imlecini normal bir pencerenin üstünde " "haraket ettirmek onu aktif yapar. Eğer fareyi çok kullanıyorsanız oldukça " "pratik bir çözümdür.
  • " "
  • Odak Fare Altında - Fare imlecinin altındaki pencere aktif olur. " "Eğer fare herhangi bir pencere altında değilse, farenin altında olduğu son " "pencere odaklanır.
  • " "
  • Odak Tam Farenin Altında - Sadece farenin altında olan pencere " "aktif olur. Eğer fare hiçbir pencerenin üstünde değilse, hiçbiri aktif " "değildir.
Odak Fare Altında ve Odak Tam Farenin Altında tam olarak " "kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş " "kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Otomatik &yükselt" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Gecikme:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Odak beklemesi" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir " "süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla " "aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön " "plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan pencereler " "için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları değiştirmeniz " "gerekir." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare " "işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla " "aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken " "ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n" "\n" "Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin " "simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n" "\n" "Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş " "yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu " "seçeneği etkinleştirin." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Gölge" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Canlandır" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı " "canlandır" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Otomatik Açıl" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde bir " "süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt�r." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç " "milisaniye bekleneceğini belirler." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer " "ekrandan çıkarsınız." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Kapalı" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Her zaman etkin" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Odak çalma koruma seviyesi" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Düşük" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Yüksek" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Çok" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini istemiyor, " "pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. Grafik " "hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin ediciolmayabilir." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak gözükmesini " "istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. " "Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu " "seçeneği etkinleştirin." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland�rmanın hızını " "ayarlayabilirsiniz. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin ver." #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve " "onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak " "verir." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Yerleştirme:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Akıllı" #: windows.cpp:854 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Büyüt" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kademeli" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Sıfır Köşeli" #: windows.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Yerleştirme politikası yeni pencerenin masa üstünde nerede konumlanacağ�na " "karar verir. Su anda, üç farklı politika vardır: " "
    " "
  • Şık pencerelerin üst üste gelmesini önlemeye çalışacaktır
  • " "
  • Hizzalapencereleri hizzalıyacaktır
  • " "
  • Rastgele rastgele bir pozisyon kullanacaktır
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Yapışma Bölgeleri" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kenar kaplama alanı:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "Buradan kenarlar için kaplama alanınını ayarlayabilirsiniz." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Pencere değişim alanı:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Buradan pencerelerin yapışma bölgelerinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. " #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "&Pencereleri sadece üstüste gelirken yapıştır" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Şeffaflığı sadece dekorasyona uygula" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Etkin pencereler:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Etkin olmayan pencereler:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Taşınan pencereler:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Pencereleri göm:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Şeffaflık" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Gölge kullan" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Etkin pencere boyutu:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Etkin olmayan pencere boyutu:" #: windows.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Dock window size:" msgstr "Pencereler" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Gölge rengi:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Gölgeler" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Şeffaflık değişimlerinde geçiş yap" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Şeffaflık ve gölge kullan" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Şeffaflık desteği deneme aşamasındadır ve grafiksel arayüzün " "
kapanması gibi bazı sorunlar yaşamanıza neden olabilir.
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " benek"