# translation of kdmconfig.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # serdar soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n" "Last-Translator: serdar soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Arkaplanı etkinleştir" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. " #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Karşılama:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo alanı:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "&Saati göster" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Logoyu göster" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "KDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir resmi " "bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Burada giriş penceresinin merkezinin koordinatları verilebilir." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<öntanımlı>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&GUI stili:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Renk şeması:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Gösterim Yok" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Tek Yıldız" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Üç Yıldız" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Gösterim yöntemi:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "KDM'nin parolanızı yazdığınızda göstermesini ya da nasıl göstereceğini " "seçebilirsiniz." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Yerel ayarlar" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Dil:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc�nın " "sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "isimsiz" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Resim yüklenirken hata oluştu:\n" "%1\n" "Kayıt edilmeyecek." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Görünüm

Buradan KDM sistem giriş yöneticisinin basit görünümünü " "yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge." "

Daha fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak�n." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Genel:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Hatalar:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Karşılama:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Kapatmaya İzin Ver" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Yerel:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Herkes" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Sadece Root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Hiç kimse" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Uzak:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları seçebilirsiniz. " "Kullanılabilir değerler:" "
    " "
  • Herkes: Herkes KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilir
  • " "
  • Sadece root: KDM sadece root parolası girdikten sonra kapanışa " "izin verecektir.
  • " "
  • Hiçkimse: Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak kapatamaz. " "
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Durdur:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Yeniden başlat:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Önyükleyici yöneticisi:" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"Kapat...\" penceresinde LILO açılış seçeneklerini etkinleştir." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "%1 dizini oluşturulamadı" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve KDM " "tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır ve " "\"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Aşağıda:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Yukarıda:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Listeyi göster" #: kdm-users.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, KDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer " "herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa KDM kullanıcı listesini " "gösterecek ve kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak " "sisteme girebileceklerdir." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Otomatik tamamlama" #: kdm-users.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların isimleri " "otomatik olarak tamamlanacaktır." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Ters seçim" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Kullanıcıları &sırala" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak " "sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Seçili Kullanıcılar:" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Gizli Kullanıcılar" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "KDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada " "belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri " "kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her ikisi " "de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Yönetici, kullanıcılar" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Kullanıcılar, yönetici" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Kullanıcı Resimleri" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi " "görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t�klayın ya " "da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Seçimi kaldır" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Resim yüklenirken bir hata oluştu\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Resim kaydedilirken hata oluştu:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Resmi Seçin" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Dikkat!" "
Yardım dosyasını okuyun!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için " "geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Kullanıcı:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "hiçbiri" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sn" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Gecikme:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Kalıcı" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Oturumu &Kilitle" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "&Kullanıcı Seç" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Ö&nceki" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için bunu " "kullanın." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Belirle" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan " "kullanıcı olabilir." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Kullanıcı:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan bir " "kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Parolayı &odakla" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine " "parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu " "kullanabilirsiniz." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş " "yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu " "etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir " "kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik " "açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n" "Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM Yazarları" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Asıl yazar" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Güncel yazar" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Sistem Giriş Yöneticisi

Bu modülde KDE Sistem Giriş Yöneticisinin " "çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek " "kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece " "süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik " "yapabileceğinizi unutmayın. Eğer KDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı hakları " "ile başlatmadıysanız Düzenle düğmesine tıklayın. Size sistem " "yöneticisinin parolası sorulacaktır." "

Görünüm

Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, " "hangi dili kullanacağını ve hangi grafik stilini kullanacağını " "belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına " "etkisi yoktur." "

Yazıtipi

Buradan Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı " "isimleri gibi çeşitli yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. " "

Arkaplan

Eğer giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, " "buradan yapabilirsiniz." "

Kapat

Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan seçebilirsiniz. " "

Kullanıcılar

Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin size girişte hangi " "kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz." "

Otomatik giriş

Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı " "kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için olan " "diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz." "
Bu seçeneklerin bazıları sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği " "için dikkatli kullanılmaları önerilir." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Görünüm" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Yazıtipi" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Arkaplan" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Kapat" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Kullanıcılar" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Erişilebilirlik" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org"