# translation of khelpcenter.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Rıdvan CAN , 2003. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 15:20+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Gösterilecek adres" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE Yardım Merkezi" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE Yardım Merkezi" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KDE yardım merkezi geliştiricileri" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Info sayfa desteği" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Üst Seviye Belgeler" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Yazıtipi Ayarları" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Boyutlar" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Orta yazıtipi boyutu:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standart yazıtipi:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Sabit yazıtipi:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif yazıtipi:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif yazıtipi:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Eğik yazıtipi:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantazi yazıtipi:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Dil Kodlaması Kullan" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Yazıtipi boyutu ayarlama:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Başlığa Göre" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetik" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Önbellek yeniden hazırlanıyor..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Önbellek yeniden hazırlanıyor... tamamlandı." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "Seçilen kelime görüntülenemedi: 'glossary.html.in' bulunamadı." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Ayrıca bkz:" #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE Sözlüğü" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Tam metin arama özelliği ht //dig HTML arama motorundan yararlanır. ht //dig " "den alabilirsiniz" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Paketler hakkında bilgi almak için ht //dig package" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig ev sayfası" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Program Konumları" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI programının yolunu girin." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "İndeksleyici:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Htdig indexer program yolunu giriniz." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig veritabanı:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Htdig veritabanı dizini için yol giriniz." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Kategoriye Göre" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "İndeks Dizinini Değiştir" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "İndeks dizini:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Arama İndeksi Oluştur" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "İndeks oluşturma günlüğü:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "İndeks oluşturma işlemi tamamlandı." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Ayrıntılar <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Ayrıntılar >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Arama İndeksi Oluştur" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "İndeksi Oluştur" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Bir dokümanı arayabilmek için bir arama indeksi olması gerekir.\n" "Listenin altındaki durum sütunu bir doküman için indeks olup olmadığını\n" "gösterir.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Bir indeks oluşturmak için listeden kutucuğu işaretleyin ve\n" "\"İndeksi Oluştur\" düğmesine basın.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Arama Sahası" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "%1 dizini yok; indeks oluşturulamıyor." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Kayıp" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Doküman '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Doküman tipi yok." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "'%1' doküman tipi için arayıcı yok." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "'%1' doküman tipi için indeksleme komutu belirtilmedi." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "İndeks oluşturma işlemi başarısız oldu." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "İndeks oluşturma komutu çalıştırılırken hata:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "'%1' komutu başlatılamadı." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "İndekslenecek doküman" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "İndeks dizini" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KDE Yardım Merkezi İndeks Oluşturucu" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KDE Yardım Merkezi Geliştiricileri" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Arama Hatası Günlüğü" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "İndeks Hazırlanıyor" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Önceki sayfaya gider" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sonraki sayfaya gider" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "İç&indekiler" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "İçindekiler" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "İçindekiler kısmına geri git" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Son Arama Sonuçları" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Arama İndeksi Oluştur..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Arama Hatası Günlüğünü Göster" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Yazıtiplerini Yapılandır..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Aramayı temizle" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Arama Seçenekleri" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Sözlük" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Arama programı çalıştırılamadı." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Bir arama indeksi henüz yapılmadı. İndeks şimdi yaratılsın mı?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Oluşturma" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "İndeks dizini yolu." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Arama indekslerinin bulunduğu dizinin yolu." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Şimdiki görünen gezinme sekmesi" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Hata: Doküman tipi belirtilmedi." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Hata: '%1' doküman tipi için arayıcı yok." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "'%1' dosyasından Arayıcı başlatılamadı." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Geçerli bir arayıcı bulunamadı." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' Arama Sonuçları:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "'%1' arama komutu çalıştırılırken hata oluştu." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Arama komutu ya da adres belirtilmedi." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ve" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "veya" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Yöntem:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Azami &sonuç sayısı:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Saha seçimi:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Saha" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "A&rama İndeksi Oluştur..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tümü" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Masaüstünüzü Keşfedin!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Yardım Merkezi" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "K Masaüstü Ortamına Hoşgeldiniz" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "KDE grubu sizi kullanıcı dostu bir Linux ile karşılıyor" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE UNIX iş yerleri için güçlü bir grafiksel masaüstüdür.\n" "KDE, UNIX işletim sisteminin teknolojik üstünlüğü ile grafik tasarımın\n" "masaüstü kolaylığını birleştirir." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "K Masaüstü Ortamı Nedir?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "KDE Projesiyle İletişim" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "KDE Projesine Destek" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Faydalı bağlantılar" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "KDE'den en iyi şekilde yararlanın" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Genel Belgeler" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Masaüstüne Hızlı Bir Başlangıç" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "KDE Kullanıcı Kılavuzu" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Sıkça Sorulan Sorular" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Temel Uygulamalar" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker Masaüstü Paneli" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE Kontrol Merkezi" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror Dosya Yöneticisi ve Web Tarayıcısı" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"