# translation of klipper.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Erol Öz , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Rıdvan CAN , 2003. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Eylemler" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Genel &Kısayollar" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Menü, fare imleci konumunda" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Çıkışta pano içeriğini &kaydet" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise " "tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen " "ifadenin başındaki ya da sonundaki beyaz alanların silinmesini sağlar (pano " "ögesinin aslı değiştirilmez)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Geçmişten seçilen öğeler üzerinde eyl&emleri uygula" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano " "genellikle boşaltılır." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Seçimi yoksay" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş pano " "değişimleri kayıt edilir." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Pano/Seçim Davranışı" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:" "
" "
Pano bir şeyler seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü " "çubuğunda bulunan araç çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur." "
" "
Seçim metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek " "için farenin orta tuşuna basılır." "
" "
Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi yapılandırabilirsiniz.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Pa&no ve seçilmiş içeriği senkronize et" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "KDE 1.x ve 2.x'de seçilmiş iki tampon senkronizasyonu aynı yolla çalışır." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Panoyu ve seçimi ayır" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya\" " "tercih edilir." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Eylemler için &zaman aşımı:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " sn" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 değeri zaman aşımını geçersiz kılar" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Pano geçmişi boyu:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " girdi" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Eylem &listesi (komut eklemek/kaldırmak için sağ tıklayın)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Düzenli ifade (http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details adresine bakın)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Düzenli ifadeleri düzenlemek için grafiksel düzenleyici kullan" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "İşlem &Ekle" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "İşlemi &Sil" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen bir " "komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Gelişmiş..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Komut Ekle" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Komut Çıkar" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Komutu çalıştırılabilir kılmak için buraya tıklayın" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Regexp'i ayarlamak için buraya tıklayın" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı pencereleri " "belirtmenizi sağlar." "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir terminalde " "çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya girmeniz " "gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper Menüsünü Göster" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Güncel Panoda Elle İşlem Yap" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Pano İşlemlerini Aç/Kapat" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Pano aracı" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Daha fazla" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Pano Geçmişini &Temizle" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper'ı Yapılandır..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - pano aracı" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan sonra " "\"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz." #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper, sisteme girdiğiniz zaman\n" "otomatik başlatılsın mı?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper Otomatik Başlatılsın mı?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Başla" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Başlama" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "&Eylemleri Etkinleştir" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "E&ylemler etkin" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE kes & yapıştır geçmiş aracı" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Destekleyen" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Hata düzeltmeleri ve hızlandırmalar" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Şunun için İşlemler: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Bu Menüyü Kapat" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&İçeriği Düzenle..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "İçeriği Düzenle"