# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Türkçe # translation of konqueror.po to turkish # translation of konqueror.po to Turkish # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Murat Sisman 2000. # Görkem Çetin 2000. # Serdar Cevher 2001. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # Engin ÇAĞATAY , 2003. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:49+0300\n" "Last-Translator: Bekir SONAT \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Konum" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ek Araç Çubuğu" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adres Araç Çubuğu" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Bu seçenek işaretlendiğinde, Konqueror, açmak istediğiniz klasörün " "içindekileri, mevcut pencere içinde değil de, yeni bir pencere içine açarak " "gösterecektir. " #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Başlangıç Dizini" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "\\\"Home\\\" düğmesine basıldığında Konqueror'ın konumlanacağı dizin veya web " "sayfasını temsil eden bir URL'dir. Home (Ev) dizini genellikle 'tilt' işareti " "(~) ile simgelenir." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Ayrıntıları Göster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya hakkında ek bilgilerin verileceği " "küçük bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Dosya Ayrıntılarında Önizleme göster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya'nın büyükçe bir öngörünümü'nü içeren " "bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Profili Yeniden Adlandır" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Bu seçeneğin işaretlenmesiyle, doğrudan simge üzerinde tıklayarak, dosyaların " "isimlerinin değiştirilmesine izin verilmiş olur." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "'Sil' menüsünde Çöp Kutusu atla girdisini göster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "'Sil' komutlarının Masaüstünde, dosya yöneticisinde ve kapsam menülerinde " "görünmesini istemiyorsanız, buradaki işareti kaldırın. Dosyaları hala, Shift " "tuşuna basarak silebilirsiniz. ( Çöp Kutusuna Taşıma olarak adlandırılıyor )" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standart Yazıtipi" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror pencerelerinde yazıların sahip olduğu yazıtipi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dosya silerken onay iste." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Çöp Kutusuna Taşırken onay iste." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Bu seçenek, Konqueror'a bir dosya'nın ( daha sonra kolayca oradan geri " "alınabileceği ) çöp kutusuna taşınırken onay isteyip-istemeyeceğini söyler." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Bu seçenek, Konqueror'a, basitce bir dosya'yı silmek istediğinizde, onay " "isteyip-istemeyeceğini tarif eder." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "&Seçimi Tersine Çevir" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Simge Boyutu" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Sırala" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Simge Görünümü Araç Çubuğu" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Simge Görünümü Ek Araç Çubuğu" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Srala" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Çok sütunlu Araç çubuğu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Dizin" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Yer imi" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Aktar" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Kaydet" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Ayrıntılı ipuçları" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bilgi Liste Görünümü Araç Çubuğu" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Araç çubuğunu listele" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'lerin bitişi" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Maksimum URL sayısı:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Özel Yazıtipi:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Yazıtipini Seç..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Eski URL'ler " #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Ayrıntılı İpuçları" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret zamanlarını " "gösterir." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Sil" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Durumu" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 modülü yüklenemedi.\n" "Hata nedeni:\n" " %2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web tarayıcısı, dosya yöneticisi, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror geliştiricileri" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "geliştirici (bölümler, I/O lib) ve sahibi" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "geliştirici (bölümler, framework)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "geliştirici (framework)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programcı (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programcı (Java applet desteği)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "geliştirici (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programcı (Java applet desteği)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programcı (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n" "ve diğer aplet desteği genişletmeleri)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programcı (Netscape eklenti desteği)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programcı (G/Ç lib, Onaylama desteği)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikler/simgeler" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm yazarı" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "geliştirici (panel)" #: konq_factory.cc:258 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "geliştirici (framework)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, sözkonusu görünümler " "birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona bağlı " "olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere güncellenir. " "Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge görünümlü bir dizin " "ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Görünümü Kapat" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 ile Önizleme" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Önizleme" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 Göster" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 Sakla" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Öntanımlı pencere ile başlatma" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Daha sonraki kullanım için önden yükle" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Açılacak profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Kullanılabilir profilleri listele" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Dosyaları belirten URLlerde, dosyayı açmak yerine dizini açar ve dosyayı seçer" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Açılacak konum" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Bozuk URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Prokol desteklenmiyor\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile " "ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Konum Aç" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Arama parçası oluşturulamıyor, kurulumunuzu kontrol edin." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: konq_mainwindow.cc:1759 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sayfayı kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Değişiklikleri Sil" #: konq_mainwindow.cc:1865 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Geçmiş Yan Çubuğunu Göster" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Yan çubukta çalışan Geçmiş Eklentisi bulunamadı." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Diğer Sekmeleri Kaldırma İçin Onaylama" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 'e yazma izni yok" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Hedefi Girin" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 geçerli değil" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Dosya Tipini Düzenle..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Pencereyi İkile" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "D&osyayı Gönder" #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal Aç..." #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Konum Aç..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Dosya &Bul..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'yi &kullan" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "B&ağlantı Görünümü" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Uygulamalar" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Depolama &Ortamı" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Ağ Dizi&nleri" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ayarlar" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Çöp Kutusu" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Otomatik Başlat" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "En çok Ziyaret Edilenler" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Görünüm Profilini &Kaydet..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Görünüm Değişikliklerini Her dizin için ayrı kaydet" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Dizin Özelliklerini Kaldır" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Eklentileri Yapılandır..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "İmla Kuralları Denetleyicisini Ayarla..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Yeni Sekme" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeleri Solda Göster" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Hata Bilgisini Göster" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Görünüm Profili &Yükle" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden İsimlendir" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Çöp Kutusu&na At" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Canlandırmalı Logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Konum: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Konum Çubuğu" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adres Çubuğu

Web adresi ya da aranacak girdi yazın." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adres çubuğunu temizle" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Adres Çubuğunu Temizle

Adres çubuğunun tüm içeriğini siler." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Konqueror'a Giriş" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Git" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Git

Adres çubuğuna girilen sayfaya gider." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Üst dizine geçin " "

Örneğin geçerli konum file:/home/%1 ise tıklandığında bu düğme sizi " "file:/home konumuna götürür." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Üst dizini girin" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Bir adım geri hareket" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Bir adım geri hareket" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Bir adım ileri hareket" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Bir adım ileri hareket" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "'Başlangıç Sayfasına' Git" "

Başlangıç sayfasının yolunu, KDE Denetim Merkezi'ndeki " "Dosya Yöneticisi/Davranış altından ayarlayabilirsiniz." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "'Başlangıç Sayfasına' Git" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Belgeyi yeniden yükle " "

Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar " "yüklemeniz gerekebilir." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Şu anki belgeyi tekrar yükle" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle" "

Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar " "yüklemeniz gerekebilir." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Belgeyi yüklemeyi durdur. " "

Bütün transfer duracaktır. O zamana kadar yüklenenler Konqueror tarafından " "gösterilir." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Seçili metni ya da öğeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu düğmeye " "tıklayınız " "

Düzenle menüsünden Kes komutunu da seçebilirsiniz." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya taşır" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Seçili metni ya da öğeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye " "tıklayınız" "

Ayrıca düzenle menüsünden Kopyala komutunu da seçebilirsiniz." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya kopyalar" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştırmak " "

Kopyalanan metin ya da kesilen metin diğer KDE uygulamaları için ayrıca " "çalışır." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Halen yazdırılan belgeyi gösterir " "

Kopya sayısı ve hangi yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli " "seçenekler kısmında sunulmaktadır. " "

Özel KDE yazdırma servisleri ile ayrıca iletişim temin edilerek güncel " "belgeden PDF oluşturulabilinir." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Güncel belgeyi yazdır" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html'i aç." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı " "görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış " "görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Do&syaları Kopyala..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "D&osyaları Taşı..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Dizin Oluştur..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Görünüm Profilini Kaydet \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Bu P&encerede Aç" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ile Aç" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Görünüm Türü" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Doğrulama" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web Yan Çubuğu" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "\"%1\" web uzantısı yan çubuğa eklensin mi?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekleme Yapma!" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil Yönetimi" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Profili Yeniden Adlandır" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Profili Sil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profil adı:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL'leri profile kaydet" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Pencere boyunu profile kaydet" #: konq_tabs.cc:65 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek için " "ona tıklayın. Sekmede web sitesinin simgesi yerine kapat düğmesi gösterme " "seçeneği mevcuttur. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında " "geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır, tüm başlığı " "görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "S&ekmeyi İkizle" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Diğer Sekmeler" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar " "gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrimiçi " "alışveriş sonuçları gibi)" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Yeniden Gönder" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Bu pencerede birden çok sekme açık.\n" "Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Görünüm Profili Yükle" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Gizli dosyaları gizle/göster" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Dizin Simgeleri İçeriği Göstersin" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Ö&nizleme" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Önizlemeleri Göster" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Önizlemeleri Gizle" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarlı)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Za&man ile" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Önce Dizinler" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Tersten" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seç..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Seçme..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Hiçbirisini Seçme" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Seçimi Tersine Çevir" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinleri seçer" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinlerin seçimini kaldırır" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Tüm dosyaları seçer" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Tüm dosyalardeki seçimi kaldırır" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Şimdiki seçimi tersine çevirir" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Dosya seç:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Dosyaları seçme:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Yazma hakkında sahip olmadığınız bir dizine dosya bırakamazsınız" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "&Farklı görüntüle" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime türü" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Erişim zamanı" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grup" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Değiş&tirme Zamanını Göster" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Değiş&tirme Zamanını Gizle" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "&Dosya Türünü Göster" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "D&osya Türünü Gizle" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime Türünü Göster" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime Türünü Gizle" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Erişim &Zamanını Göster" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Erişim &Zamanını Gizle" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Oluşturulma Zamanını Göster" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Oluşturulma Zamanını Gizle" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Bağ Hedefini Göster" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Bağ Hedefini Gizle" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Dosya Boyutunu Göster" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Dosya Boyutunu Gizle" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Sahibi Göster" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Sahibini Gizle" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Grubu Göster" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Grubunu Gizle" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Yetkileri Göster" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "İzinleri Gizle" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "URL'yi Göster" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "İsme göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "İsim" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Dosyayı kullanabilmek için çöp kutusundan çıkarmanız gerekir." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Sahip" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Çöp Kutusu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Netscape Yer İmlerini Konqueror Penceresinde Göster" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL Değiştir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Açıklamayı Değiştir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Simge Değiştir..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon Güncelle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Özyineli Sıralama" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Yeni Dizin..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Ye&ni Yer İmi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ayraç &Ekle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alfabetik Sırala" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "A&raç Çubuğu Dizini Olarak Ayarla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Adres Araç Çubuğunu Göster" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "A&raç Çubuğunda Gizle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Tüm Dizinleri Aç" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Tü&m Dizinleri Topla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror İçinde Aç" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Durumu &Kontrol Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Durumu Kontrol Et: &Hepsi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Favicon Güncelle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Kontrolü İptal &Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Site Sim&gesi Güncellemelerini İptal Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera Yer İmlerini Al" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&KDE Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Yer İmlerine Gönder..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Yer imi Listelemesi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Öğeleri kes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni &Yer İmi Oluştur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Yeni Dizin:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetik Sırala" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Öğeleri Sil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "İsim" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "İlk izlenen:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "&Farklı görüntüle" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Ziyaret edilme sayısı:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ayraç Ekle" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Dizin Oluştur" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopyala: %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Yer İmi Oluştur" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Değiştir" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Yeniden Adlandırma" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Taşı: %1 " #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu Olarak Tanımla" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu: %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Göster" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Sakla" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Öğeleri Kopyala" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Öğeleri Taşı" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmleri" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Site simgesi bulunamadı" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon Güncelle" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Yerel dosya" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmlerini Al" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmleri" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Yeni bir altdizin olarak mı yoksa yeni bir yer imi olarak mı alınsın?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Aktar" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Yeni Dizin Olarak" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ek yer imleri için taranacak dizin" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Yer İmi Birleştirici" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Kullanıcının yer imlerine 3'üncü parti yazılımlarca eklenen yer imlerini " "birleştirir" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Kopya Hakkı © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "İlk yazar" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Öğeleri Bırak" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmleri" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Durumu" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Boş dizin" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Yer imlerini Mozilla biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanlar biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Yer imlerini Opera biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Yer imlerini Mozilla dosyası biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML biçimnde aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanları biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Yer imlerini Opera biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Yer imleri dosyasında belirtilen pozisyonda aç" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Kullanıcının okuduğu başlığı (örneğin \"Konsole\") ayarla" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Tarayıcıyla bağlantılı tüm fonksiyonları sakla" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Düzenlenecek dosya" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam " "etmek istiyor musunuz?" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Bir diğerini Çalıştır" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Aynısı İçinde Devam Et" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Yer İmi Düzenleyici" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Yer İmleri Düzenleyicisi" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2002, KDE geliştiricileri" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "İlk yazar" #: keditbookmarks/main.cpp:122 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Otomatik Başlat" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Sadece bir --export seçeneği kullanabilirsiniz." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Sadece bir --import seçeneği kullanabilirsiniz." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Denetleniyor..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Hata" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Hızlı Aramayı Sıfırla" "
Hızlı aramayı sıfırlar ve tüm yer imleri tekrar görünür." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Ara:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Masaüstünü Keşfet!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror sizin dosya yöneticiniz, web tarayıcınız, ve ortak belge " "görüntüleyicinizdir." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Başlangıç Noktaları" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "İpuçları" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Özellikler" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Kişisel dosyalarınız" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Depolama Ortamı" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskler ve çıkarılabilir ortam" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Ağ Dizinleri" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Paylaşılan dosyalar ve dizinler" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Kurulu programlar" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Masaüstü yapılandırması" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Web'de Ara" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. " "Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ " "dizinlerini gezinebilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror internette gezinmek için kullanabileceğiniz kolay kullanımlı " "olmasının yanında tam özellikli bir web tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir " "İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örn. http://www.kde.org.tr" ") ve Enter tuşuna basın veya Yer İmleri menüsünden bir adres seçin." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine basın." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Başlangıç dizinine hızlı bir şekilde gitmek için, başlangıç düğmesine basın " "." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Konqueror hakkında daha geniş bilgi için buraya tıklayın." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "İnce Ayar İpucu: Eğer Konqueror'un daha hızlı açılmasını istiyorsanız, " "başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için bu düğmeye " "tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> Konqueror'a giriş menüsünden " "Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet \"Web Tarama\" seçeneğini seçebilirsiniz" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere " "tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartları " "uygulamak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı öğelere de " "destek vermektedir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar kelimeleri, ve " " XBEL yer imleri de desteklenir. Aynı zamanda Konqueror " "aşağıdaki özelliklere de sahiptir:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Web Tarama" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Desteklenen standartlar" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ek gereksinimler*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1. Seviye, geçici seyice 2) tabanlı " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "hazır" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Döşenmiş Stil kağıtları(CSS 1,geçici CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Sürüm 3 (Yaklaşık olark Javascript 1.5 eşit.)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript etkin değil. JavaScript'i buradan etkinleştir." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript etkin değil. JavaScript'i buradan " "etkinleştir." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Güvenli Java®desteği" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) destekli VM (Blackdown," "IBM ya da Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "buradan Java'yı etkinleştir." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® eklentileri " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video izlemek için)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Güvenli Soket Katmanı" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Formlar için otomatik tamamlama" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E L" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Özellik" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Görüntü biçimleri" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Aktarım protokolleri" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ve daha fazlası..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL Tamamlama" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Otomatik aç" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Yarı-) Otomatik" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Başlangıç Noktasına Dön" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "İpucuları & Püf Noktaları" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: KDE\" yazarak, " "\"KDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak arayabilirsiniz. Yazılım " "aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için bir çok önceden tanımlanmış " "Web kısayolu mevcuttut Bunlara ek olarak kendi " "web kısayollarınızı da oluşturabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Web sayfasındaki yazıtiplerinin boyutunu artırmak için, araç çubuğunuzdaki " "büyüteci düğmesini kullanın" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Adres çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç " "çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku kullanabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Masaüstünüze şimdiki sayfaya bağlanan bir link koymak isterseniz, sadece Yer " "araç çubuğunun solundaki \"Yer\" etiketini sürükleyin, masaüstünüze bırakın ve " "\"Link\" seçeneğini seçin." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Pencere menüsünden " "&nsbp;\"Tam Ekran Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" " "oturumları için kullanışlıdır." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. " "Pencere -> Görünümü Sol/Sağ Böl) " "Konqueror'un sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. Aynı zamanda " "bazı örnek görüntü profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-Commander), veya " "kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa kullanıcı-ajanı özelliğini kullanının (site yöneticisine bir " "şikayet göndermeyi de unutmayın!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Yan çubukta bulunan " "geçmişsizin ziyaret ettiğiniz sayfaların izini tutmak için kullanılır." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bir bellekleme vekil sunucusu kullanarak İnternet " "bağlantınızı hızlandırabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Uzman kullanıcılar Konqueror içerisine gömebileceğiniz konsolu aktif hale " "getirerek (Pencere -> " "Terminal Emülatörünü Göster) de kullanabilirler." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP'a teşekkürler. Buradan bir betik yardımı ile Konqueror " "üzerinde tam kontrol sağlamak mümkündür." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sonraki: Şartlar" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Kurulu Eklentiler" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "EklentiAçıklamaDosyaTürler" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME TürüAçıklamaSonekEklenti" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Web tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Önizlemeleri Gizle" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Koru" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Giriş gerekli:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kabuk Komutlarını Çalıştır..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Kabuk komutlarını çalıştırmak sadece yerel dizinlerde mümkündür." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kabuk Komutu Çalıştır" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kabuk komutunu bu dizinde çalıştır:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komut çıktısı: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Arama Listesini Temizle" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Türü Seç" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Tür seç:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Girdiyi Kaldır" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Geçmişi Sil" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "İ&sim ile" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Za&man ile" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Geçmişi Sil?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%1
" "
İlk ziyaret: %2" "
Son ziyaret:%3" "
Ziyaret sayısı: %4
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Gün" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Tarih Kenar Çubuğu

Tarih kenar çubuğunu burada yapılandırabilirsiniz." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ana öğe %1, ağaç içinde bulunamıyor. İçsel hata." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin &Oluştur" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Yer İmi Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Bu Yer imi dizinini silmek istediğinize emin misiniz?\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n" "\"%1\"" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Yer İmi Dizini Silme" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Yer İmi Silme" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Yer İmi Özellikleri" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Yeni Dizin &Oluştur..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Bağlantıyı Sil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Dizin adını girin:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" " Bu kenar çubuğundan sizin girişleriniz kaldırılır ve öntanımlı olanlar " "eklenir.
Bu yöntem tersine işlemez
İlerlemek istiyor musunuz?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Çoklu Görünüm" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Sekmeleri Solda Göster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Gezgin Panelini Kapat" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Girdi zaten var." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web Yan Çubuğu Eklentisi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Bir Adres Girin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 mevcut değil" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Gerçekten \"%1\" öğesini silmek istiyor musunuz?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Adını Tanımla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Adını giriniz:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Gezgin paneli yapılandırma düğmesini gizlemek.Bunu yapmak için gezgin paneli " "üzerinde sağ tıklanır ve \"Yapılandırma Düğmesini Göster\" seçeneği " "işaretlenir." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Adını Tanımla..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL Tanımla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Simge Ata" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Gezinti Panelini Düzenle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " dakika" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " saniye" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Bağlantıyı Gönder" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #~ msgid " day" #~ msgstr " gün" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " gün" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Gün" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Dakika"