# translation of kverbos.po to Türkçe # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Güncel dosya değiştirildi. \n" "Bunu kaydetmek istiyor musunuz?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Açılacak dosya" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg simgesi" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Güncel fiil, henüz listede değil.\n" "Bunu eklemek istiyor musunuz?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Güncel fiil, listede var.\n" "Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz? Eğer değiştirmek istemiyorsanız, İptal " "düğmesine tıklayın." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Yeni &Pencere" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Standart Fiil Dosyasını Aç" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Yeni Fiil Gir..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Fiil Listesini Düzenle..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos'u &Yapılandır..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Kullanıcı Adı..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Sonuçlar" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açar" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Standart KVerbos fiil dosyasını açar" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Yeni bir belge açar" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi açar" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Son kullanılan dosyalardan açar" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Güncel belgeyi kaydeder" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Güncel belgeyi farklı kaydeder..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Güncel belgeyi kapatır" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Güncel belgeyi yazdırır" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "7" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Seçilen alanı panoya kopyalar" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pano içeriğini mevcut pozisyona yapıştırır" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Yeni fiil ekle." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Fiil listesini düzenle." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Programdaki bazı seçenekleri değiştir" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Kullanıcı adı olarak adınızı girin" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Bu sizin aldığınız son sonuçlar." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Çalışıldı: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Doğru: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Fiil sayısı: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Kullanıcı: birisi" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açılıyor..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Yeni belge oluşturuluyor..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Dosya kaydediliyor..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Dosya kapatılıyor..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Seçim kesiliyor..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Fiillerin sayısı: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Çalışıldı: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Doğru: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Kullanıcı Adını Girin" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Lütfen adınızı girin:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "kullanıcı: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Yeni Fiil Gir ya da Mevcut Fiili Düzenle" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Fiil:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Yabancı dilde:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "düzenli" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "düzensiz" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "eksik i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Sayfayı Temizle" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "İleri" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Yeni" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zaman" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Sonuç:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Doğru" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Çözüm" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Alıştırma Oturumlarının Sonuçları" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "hiç kimse" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Alıştırma oturumlarının sayısı:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Yanlış" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Fiil Listesini Düzenle" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "İspanyolca Fiil" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Yabancı Dil" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Düzeltme Kipini Seç" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder'ın Kontrolü" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Açılış ekranını göster" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder kullanılıyor" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Kullanıcının seçtiği dil" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "çalışıldı" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "% olarak doğru" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "tarih" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " fiiller"