# translation of kppp.po to # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Tuncay YENİAY ,2002. # Görkem Çetin , 2003. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Rıdvan CAN , 2004. # Ahmet AYGUN , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 05:36+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tuncay YENİAY" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Seçilen hesabı değiştirmeye yarar" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Yeni bir çevirmeli internet bağlantısı\n" "oluştur" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Kopyala" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Seçili hesabın bir kopyasını oluşturur. Seçilen\n" "hesabın tüm ayarları yeni bir hesaba kopyalanır,\n" "dolayısıyla ihtiyaçlarınıza göre yeni hesabı\n" "düzenleyebilirsiniz" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&Sil" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Seçili hesabı siler\n" "\n" "Dikkatli kullanın!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefon Faturası:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Seçili hesabın birikmiş telefon faturasını\n" "gösterir.\n" "\n" "Önemli: Eğer birden fazla hesabınız varsa \n" "-haberiniz olsun, bu bütün hesaplarınızın fatura toplamı \n" "DEĞİLDİR!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Trafik:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Seçili hesap için (tüm hesaplar için değil) aktarılan\n" "bayt sayısını gösterir . Hesaplama penceresinden\n" "neyin gösterileceğini seçebilirsiniz.\n" "\n" "Miktar hesaplaması hakkında daha fazla bilgi" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "Sı&fırla..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Günlüğü Göster" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Daha fazla hesap açılamaz." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Yeni bir hesap oluşturmak için standart pencere temelli ayarlama yapmayı mı, " "sihirbazı kullanmayı mı istersiniz?\n" "Sihirbaz daha kolay ve çoğu durumda yeterlidir. Eğer çok özel ayarlara " "ihtiyacınız varsa, standart pencere temelli kurulumu deneyebilirsiniz." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Yeni Hesap Oluştur" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Sihirbaz" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Elle Ayarlama" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Bir hesap seçmediniz." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "\"%1\" hesabını silmek istediğinizden\n" "emin misiniz?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Hesap Düzenle: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Ara" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Arama Ayarları" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP Ayarları" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Ağ Geçidi Ayarları" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Sunucuları" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Giriş Komutları" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Giriş Komut Betiğini Düzenle" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Program çalıştır" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Hesaplama" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Eşi olmayan bir hesap\n" "adı girmelisiniz" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Giriş komut kümesinde dengesiz Başla/Bitir döngüsü var" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Bayt" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Hesaplamayı Sıfırla" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Ne Sıfırlanacak" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Birikmiş telefon faturasını sıfırla" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Telefon kullanım tutarını sıfırlamak için bunu işaretleyin.\n" "Genelde bunu ayda bir yapmak isteyeceksiniz." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "&Miktar hesaplamasını sıfırla" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Miktar hesaplamasını sıfırlamak için bunu işaretleyin. \n" "Genelde bu işlemi ayda bir yapmak isteyeceksiniz." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Hesaplamayı etkinleştir" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Kural güncellemelerini kontrol et" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Seçili:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Miktar hesaplaması:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Hesaplama Yok" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Gelen Bayt" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Giden Bayt " #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Gelen & Giden Bayt" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Ulaşılabilir Kurallar" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Bağlanılıyor: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Üzgünüm, Modem kilitleme dosyası oluşturulamıyor." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Modem denetleniyor..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Bağlanılıyor: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Ön başlangıç komutu çalıştırılıyor..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modem Aygıtı Kilitlendi." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Modem hazırlanıyor..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Ayarlar " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Hoparlör sesi ayarlanıyor..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Çevir sesini bekleme..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Geri arama için bekliyor..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "%1 Aranıyor" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Hat Meşgul. Kapatılıyor..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Hat Meşgul. %1 saniye bekleniyor" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Çevir Sesi Yok" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Hat yok. %1 saniye bekleniyor" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Taşıyıcı yok" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Sayısal Bağlantı Koruması Bulundu." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Sayısal Bağlantı Koruması (DLP) hatası alındı. \n" "Lütfen telefonun bağlantısını kesin.\n" "\n" "Bu modemi bir sayısal telefon şebekesine bağlamayın. Aksi takdirde modeminiz " "kalıcı zarar görebilir" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 Taranıyor" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 Kaydediliyor" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 Gönderiliyor" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "%1 Kabul ediliyor" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "%1 saniye bekle" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Zaman aşımı %1 saniye" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Cevap ver" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Parola %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "İstek %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Parola İstemi %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Döngü Başlangıcı %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "HATA: Çok derine indi, görmezden gelindi." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Döngü çok derine indi." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Düğüm Sonu %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Başlangıç satırı ile uyuşmayan döngü sonu: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Pppd başlatılıyor..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Değişken tara: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Bulundu: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Döngüye giriliyor: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Bir saniye lütfen..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Komut kümesi zaman aşımına uğradı." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Taranıyor: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Kabul ediliyor: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Ağa bağlantı kuruluyor..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Başlangıç komutu çalıştırılıyor..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Donanım [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd komutu ve komut satırı parametreleri 2024 karakteri aştı." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Bağlantı hızı:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Bağlantı süresi:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Oturum faturası:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Toplam fatura:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı kes" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "&Ayrıntılar" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Bağlantı: %1\n" "Bağlantı hızı: %2\n" "Bağlantı süresi: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Oturum Faturası: %1\n" "Toplam Fatura: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Giriş Komutları İzleme Penceresi" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Bağlantı adı:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Bu bağlantı için eşi olmayan bir isim yazınız" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&Telefon numarası:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Aranacak telefon numaralarını belirtir. Birden\n" "fazla numara yazabilirsiniz, bunun için sadece\n" "\"Ekle\" tuşuna basın. Ok tuşları yardımıyla\n" "numaraların aranma sıralarını\n" "belirleyebilirsiniz\n" "\n" "Bir numara meşgul ya da kapalıysa, kppp\n" "sırayla diğer numaraları arayacaktır" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Kimlik denetimi:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Komut kümesi tabanlı" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Uçbirim tabanlı" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Kendinizi PPP sunucusuna tanıtma yöntemini belirtir.\n" "Çoğu İSS PAP ve(ya) CHAP\n" "kullanmasına rağmen bazı üniversiteler halen\n" "Uçbirim ya da Komut Kümesi\n" "tabanlı onaylama kullanmaktadır.\n" "\n" "Eğer PAP ve CHAP arasında bir seçim yapabiliyorsanızi\n" "daha güvenilir olması nedeniyle CHAP'ı seçin. Eğer PAP\n" "veya CHAP hakkında bilgili değilseniz PAP/CHAP'ı seçin." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Parolayı kaydet" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Bu seçildiğinde, İSS parolanız kppp'nin\n" "yapılandırma dosyasında saklanacak, dolayısıyla\n" "parolanızı her seferinde yazmanıza gerek kalmayacaktır\n" "\n" "Uyarı: parolanız yapılandırma dosyasında\n" "sadece sizin erişiminize açık olarak düz metin şeklinde saklanacaktır.\n" "Kimsenin bu dosyaya erişim sağlamadığından emin\n" "olun!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "&Geri arama türü:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Yönetici tarafından tanımlanan" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Kulanıcı tarafından tanımlanan" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Geri arama türü" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "&geri arama numarası:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Geri arama telefon numarası" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Pppd &Argümanlarını Özelleştir..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Buradan bağlantının belirli evrelerinde çalıştırılacak komutları\n" "seçebilirsiniz. Komutlar sizin kullanıcı kimliğinizle\n" "çalıştırılacağından root izni gerektiren komutları çalıştıramazsınız.\n" "(tabi ki root olmanız durumu haricinde).\n" "\n" "Programın tam yolunu verdiğinizden emin olun, aksi takdirde\n" "kppp yazılımı bulamayabilir." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Bağlanmadan önce:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Bağlantı kurulmadan önce bir programı\n" "çalıştırmanızı sağlar. Bu program arama başlamadan\n" "hemen önce çağrılır.\n" "\n" "Örneğin modemi bloke eden HylaFAX'ı\n" "kapatmak yararlı olabilir." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "Bağ&lanınca:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Bağlantı kurulduktan sonra bir\n" "programı çalıştırmanızı sağlar. Program\n" "çağrılınca, bir internet bağlantısı için\n" "yapılan hazırlıklar bitmiştir.\n" "\n" "İleti ve haber okumak için çok kullanışlıdır" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "B&ağlantı kesilmeden önce:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Bağlantı kesilmeden önce bir yazılımı\n" "çalıştırmanızı sağlar. Yazılımdan çıkılana kadar\n" "bağlantı açık kalacaktır." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Bağlantı &kesildiğinde:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Bağlantı kesildikten sonra bir programı\n" "çalıştırmanızı sağlar." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Yapılandırma" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamik IP Adresi" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Bilgisayarınız her bağlantıda bir\n" "Internet adresi (IP) alıyorsa\n" "bu seçeneği işaretleyin.\n" "\n" "Hemen hemen tüm Internet Servis Sağlayıcıları\n" "bu yöntemi kullandığından, bu seçenek işaretlenmelidir." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Statik IP Adresi" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Bilgisayarınızın sabit bir internet adresi (IP) varsa\n" "bu seneçeği işaretleyin. Çoğu bilgisayarda bu\n" "özellik olmadığından, ne yaptığınızdan emin\n" "olmadıkça, dinamik IP adreslemesi seçeneğini\n" "işaretlemelisiniz." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP adresi:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Eğer bilgisayarınızın sürekli bir internet adresi\n" "varsa, IP adresinizi buraya yazmalısınız ." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Alt ağ maskesi:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Bilgisayarınızın statik bir İnternet adresi varsa,\n" "burada bir ağ maskesi belirtmelisiniz.\n" "Çoğunlukla bu ağ maskesi 255.255.255.0 olur,\n" "fakat sizinki değişiklik gösterebilir.\n" "\n" "Emin değilseniz Internet Servis Sağlayıcınızla görüşün" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Bu IP'den makina ismini otomatik ayarla" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Bu seçenek her bağlandığınızda, makina adınızın\n" "PPP sunucusundan aldığınız IP adresiyle eşleşmesini\n" "sağlar. Bu bilgiye bağlı bir protokol kullanmak\n" "durumundaysanız özellik yararlı olabilir, ancak\n" "çeşitli sorunlara da yol\n" "açabilir.\n" "\n" "Gerçekten ihtiyacınız olmadıkça, bu seçeneği işaretlemeyin." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Bu seçeneği işaretlemek, kppp bağlıyken X-sunucusu ve uygulamalarında tuhaf " "sorunlar oluşturabilir. Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu seçeneği " "işaretlemeyin!\n" "Daha fazla bilgi için elkitabında (ya da yardımda) \"Frequently asked " "questions\" kısmına gözatın." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Alan adı:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Buraya bir alan adı yazarsanız, bağlantı sırasında\n" "bilgisayarınız için bu alan adı kulanılacaktır.\n" "Bağlantı kapatıldığında, bilgisayarınızın orijinal\n" "alan adı eski haline getirilecektir.\n" "\n" "Bu alanı boş bırakırsanız, alan adında\n" "bir değişiklik yapılmayacaktır." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Yapılandırma:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&DNS IP adresi:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Bağlı olduğunuz sürece kullanılacak yeni bir DNS\n" "sunucusu belirtmenizi sağlar. Bağlantı kapatıldığında\n" "bu DNS girişi yeniden kaldırılacaktır.\n" "\n" "Bir DNS sunucusu eklemek için, DNS sunucusunun\n" "IP adresini yazın ve Ekle tuşunu tıklayınız" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Yukarıdaki alanda belirtilen DNS sunucusunu\n" "eklemek için bu tuşu tıklayınız. Girilen sunucu\n" "aşağıdaki listeye eklenecektir" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Seçili DNS sunucusunu aşağıdaki listeden\n" "çıkartmak için bu tuşu tıklayınız" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS adres &listesi:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Bağlantı sırasında kullanılacak tüm tanımlanmış\n" "DNS sunucularını gösterir. Listeyi düzenlemek için\n" "Ekle ve Kaldır tuşlarını kullanınız" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Bağ&lantı süresince mevcut DNS sunucularını erişilmez yap" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Bu seçenek işaretlendiğinde, çevirmeli bağlantı\n" "sırasında /etc/resolv.conf dosyasında\n" "belirtilen tüm DNS sunucuları geçici olarak \n" "kullanım dışı olacaktır. Bağlantı kapatıldıktan sonra\n" "bu sunucular tekrar kullanıma açılacaktır.\n" "\n" "Genelde bu özelliği kullanmak için bir sebep yoktur\n" "ancak bazı durumlarda kullanışlı olabilir." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Bu, PPP türdeş bilgisayarın (modeminizle bağlandığınız\n" "bilgisayarın) ağ geçidi gibi davranmasını sağlar. Sizin\n" "bilgisayarınız bütün paketleri yerel ağdaki bir bilgisayar\n" "yerine, bu paketleri yönlendirenn bu bilgisayara gönderir.\n" "\n" "Bu çoğu İSS için öntanımlıdır, dolayısıyla bu özelliği\n" "seçili olarak bırakmalısınız." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Statik Ağ Geçidi" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "H" "

angi bilgisayarı ağ geçidi olarak kullanacağınızı\n" "belirler. (Öntanımlı Ağ Geçidi kısmına bakınız)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&Ağ geçidi IP adresi:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Ö&ntanımlı rotayı bu ağ geçidine ata" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirilince, yerel ağa\n" "gitmeyen tüm paketler PPP bağlantısı\n" "yoluyla yönlendirilir.\n" "\n" "Normalde, bunu etkinleştirmelisiniz" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Telefon Numarası Ekle" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Telefon numarası girin:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd Sürümü:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "Pppd &zaman aşımı:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sn" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp burada belirtilen süre (sn.) boyunca\n" "bir PPP bağlantısı kurulmasını bekleyecek.\n" "Eğer bu süre içerisinde bir bağlantı kurulamazsa,\n" "kppp pes edip pppd'yi kapatacak." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Bağlantı kurulunca panele ekle" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Bağlantı kurulduktan sonra pencere küçültülücek\n" "ve KDE paneldeki küçük bir simge bu pencereyi\n" "temsil edecek.\n" "\n" "Bu simgeye tıklamak pencereyi orjinal\n" "boyutlarına ve konumuna\n" "getirecektir." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Bağlantı kesilince otomatik olarak yeniden ara" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "Eğer bir bağlantı kurulur ve bir şekilde bu \n" "bağlantı kesilirse, kppp aynı hesaba\n" "tekrar bağlanmayı deneyecektir.\n" "\n" "Daha ayrıntılı bilgi için buraya bkz." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Hat yoksa otomatik olarak tekrar ara" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Çevirme esnasında modem hat sinyali alamazsa\n" "program kullanıcının \n" "tuşuna basmasına gerek duymada aramayı\n" "tekrarlar." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Başlıkta &saati göster" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse pencere başlığında\n" "bağlantı süresi gösterilir. Bilgisayar başında\n" "kendini unutanlar için faydalı bir özellik!" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Grafik arayüz &kapandığında bağlantıyı kes" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "Bu seçeneği işaretlemek, X-sunucusu\n" "kapatılınca tüm kurulu bağlantıları kapatmak demektir.\n" "Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu özelliği\n" "etkin halde tutmalısınız.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için buraya bakınız." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Bağlantı kesilince programdan çık" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Bu seçeneğin işaretlenmesi, bağlantı kesildiğinde\n" "kppp programının kapanmasını sağlar." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Bağlanınca &pencereyi küçült" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Bağlantı kurulunca kppp\n" "penceresini simgeleştirir." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Modem &ismi:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Modem için bir tek isim yazınız" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modem &aygıtı:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Bu, modeminizin hangi seri porta takılı olduğunu gösterir. \n" "Genellikle bu, Linux/x86'da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n" "veya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)'dir.\n" "\n" "Eğer AT komut emulasyonunu destekleyen dahili bir ISDN\n" "kartınız varsa (Linux altındaki çoğu kartlar bunu destekler),\n" "/dev/ttyIx aygıtlarından birini seçmelisiniz." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Akış &denetimi:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Yazılım [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Seri port ile modemin nasıl iletişim kurduğunu\n" "belirtir. Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz\n" "bunu değiştirmemelisiniz.\n" "\n" "Öntanımlı: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Satır sonu:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

AT komutlarının modeminize nasıl gönderildiğini\n" "belirtir. Çoğu modemler öntanımlı CR/LF ile\n" "düzgün çalışırlar. Eğer modeminiz başlangıç dizgesine\n" "tepki vermiyorsa, burada farklı komut ayarları\n" "denemelisiniz\n" "\n" "Öntanımlı:CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Bağlantı hızı:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Modeminiz ile seri portunuzun birbiriyle haberleşme\n" "hızını belirler. Bu işleme en az 115200 bits/san ile\n" "başlayın. Eğer herşey düzgün olarak çalışırsa, (seri\n" "portunuzun daha yüksek hızları desteklediğini biliyorsanız)\n" "115200 bits/sn değerini geçememek kaydıyla, bu değeri\n" "arttırmayı deneyebilirsiniz." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Kilit dosyası kullan" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Bir bağlantı kurulduğunda başka yazılımların\n" "modeme erişmesini önlemek için, modemin\n" "kullanımda olduğunu belirten bir dosya oluşturulabilir.\n" "Linux'ta buna örnek bir dosya şu şekilde olacaktır:\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Buradan bu engellemenin yapılıp yapılmayacağını\n" "seçebilirsiniz.\n" "\n" "Öntanımlı: On" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modem zama&n aşımı:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "kppp'nin modemden CONNECT\n" "yanıtını almak için ne kadar bekleyeceğini belirler.\n" "Önerilen değer 30 saniyedir." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Arama öncesi çevir sesini bekle" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Normal olarak modem sizin telefon hattınızdan\n" "bir numara çevirmeye başlamak için bir çevir\n" "sesi bekler. Eğer sizin modeminiz bu sesi\n" "tanıyamıyorsa veya sizin yerel telefon hattınız\n" "böyle bir ses yayamıyorsa, bu seçeneği kaldırın\n" "\n" "Öntanımlı:: açık" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "&Meşgul bekleme:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Aranan tüm numaralar meşgulse, tekrar aramadan\n" "önce kaç saniye bekleneceğini belirler. Bu gereklidir,\n" "çünkü bazı modemler aynı numaranın sürekli meşgul\n" "olması sonucu kilitlenebilir.\n" "\n" "Öntanımlı değer 0 saniyedir, gerek duymadıkça\n" "değiştirmeyin." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modem &sesi:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Çoğu modem arama sırasında çok ses çıkaran\n" "bir hoparlöre sahiptir. Buradan modeminizin\n" "hoparlörünü kapatabilir veya daha düşük bir ses\n" "düzeyi seçebilirsiniz.\n" "\n" "Eğer bu özellik modeminizde çalışmazsa,\n" "modem ses komutunu değiştirmelisiniz." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem CD satırı ekliyor" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "kppp'nin modemin yanıt verip vermediğini\n" "nasıl saptayacağını belirler. Bununla bir sorun yaşamıyorsanız\n" "ayarını değiştirmeyin.\n" "\n" "Öntanımlı: Kapalı" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "&Modem Komutları..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Modeminizin AT komutlarını değiştirmeye yarar." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Modemi Sorgula..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Modeminizin üreticisini ve değişikliklerini bulmak\n" "üzere çoğu modem ATI komut setini destekler.\n" "\n" "Bu bilgiyi edinmek üzere modeminizi sorgulamak\n" "için bu düğmeye basın. Bu bilgi modeminizi \n" "kurmakta yardımcı olabilir." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "İç uçbirim yazılımını açar. Modeminizin\n" "AT komut setiyle oynamak istiyorsanız\n" "bunu kullanabilirsiniz." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Durum grafiğini etkinleştir" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Grafik Renkleri" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Arkaplan:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Metin:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Alınan bayt:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Gönderilen &bayt:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Bağlan: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "&Modemi kullan: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Kullanıcı Adı:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

İSS'nizden aldığınız kullanıcı adını yazınız.\n" "Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n" "Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n" "onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n" "\n" "Dikkat: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n" "kullanıcı adı ile Kullanıcı Adı aynı değildir." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

İSS'nizden aldığınız parolayı yazınız.\n" "Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n" "Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n" "onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n" "\n" "Dikkat: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n" "parolam ile ParolaM aynı şey değildir." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "&Durum penceresini göster" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Bir durum penceresi gösterilip gösterilmeyeceğini belirler.\n" "Durum penceresi kppp ile modeminiz arasındaki\n" "iletşimi gösterir. Sorunlarınızın kaynağını bulmanızda\n" "yardımcı olacaktır.\n" "\n" "kppp sorunsuz olarak bağlanıyorsa bunu\n" "kapatın" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Yapılandır..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Böyle bir modem yok: \n" "%1\n" "Öntanımlıya geri dönülüyor" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Böyle bir Hesap yok:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP Yapılandırması" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Hesaplar..." #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Hesap Ayarları" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemler" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Modemlerin Ayarları" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Grafik" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Durum Grafiği" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Diğer" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diğer Ayarlar" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "PPP arayüzü görüntülenmesi beklenirken zaman aşımına uğradı." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd daemon beklenmedik şekilde kapandı!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Çıkış durumu: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Hata kodlarının açıklamaları için 'man pppd' komutuyla pppd man sayfasına " "veya aşağıdaki adresteki kppp SSS sayfasına bakın %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "Ay&rıntılar" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Üzgünüm, kppp yardımcı işlemi az önce çöktü.\n" "Kppp şimdi kapatılacak." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "PPP programı bulunamıyor!\n" "pppd'yi yüklediğinizden ve doğru yolu belirttiğinizden emin olun." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp bunu çalıştıramıyor:\n" " %1\n" "Size kppp setuid izni verildiğinden ve pppd'nin çalıştırılabilir olduğundan " "emin olun." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp bulamıyor:\n" " %1\n" "Modeminizi düzgün olarak kurduğunuzdan ve(ya) ayarlar penceresindeki modem " "sekmesinde modem konumununun doğru ayarlandığından emin olun." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "PAP veya CHAP onaylama yöntemi seçtiniz. Bunun için bir kullanıcı adı ve parola " "girmeniz gerekiyor." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "PAP/CHAP onaylama dosyası\n" "\"%1\" oluşturulamıyor." #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Bir telefon numarası belirtmelisiniz." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Bağlantı kesiliyor..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Bağlantı kesilmeden önce komut çalıştırılıyor." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Bağlantı kesime uyarısı." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "kPPP'den çıkmak PPP Oturumunuzu kapatacaktır." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "kPPP'den çık?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Hesaplama kural kümesi yüklenemiyor: \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Kppp'deki Son Değişiklikler" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Sürüm 1.4.8'den itibaren kppp \"Quickhelp\"\n" "adında yeni bir özelliğe sahip. Araç ipuçlarına\n" "benzer, ama bunu istediğiniz zaman etkinleştirebilirsiniz.\n" "\n" "Etkinleştirmek için, bir tuşa veya konuya sağ fare tuşuyla\n" "tıklayın. Eğer konunun Quickhelp desteği varsa, açılır bir\n" "menüden Quickhelp'e ulaşabilirsiniz.\n" "Denemek için bu metindeki herhangi bir yere sağ tıklayın." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Bu ipucunu bir daha gösterme" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Quickhelp için bir örnek.\n" "Bu pencere, klavyedeki veya faredeki\n" "bir tuşa basılana kadar açık kalacaktır.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Giriş Terminal Penceresi" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "pppd için çevirici ve uç birim" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "'account_name' kullanarak bağlan" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "'modem_name' kullanarak bağlan" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Var olan bağlantıyı sonlandır" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Bağlantının sonunda programdan çık" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Kural dosyasının sözdizimini denetle" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Kontrol modu etkin" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Tanımlı aygıtı kullan" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Geçerli Yönetici" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Esas yazar" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp oluşturamıyor veya okuyamıyor:\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp bir %1 dosyası buldu.\n" "Görünüşe göre %2 süreç numarası altında bir kppp daha çalışıyor.\n" "Başka bir kppp çalıştırmadığınızdan emin olun,süreç numarasını tutan dosyasını " "silin ve kppp'yi yeniden başlatın.\n" "Alternatfi olarak, diğer kpppnin çalışmadığını belirledi iseniz, lutfen devam " "edin." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-Uçbirim" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Modemi &Sıfırla" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - KPPP için bir uçbirim uyarlaması\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Bu program GNU GPL'ye (GNU Genel Kamu Lisansı)\n" "bağlı olarak dağıtılmaktadır" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "MiniTerm'i Kapat" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Modemi Sıfırla" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Modem Hazırlanıyor" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem Hazır" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Kapatılıyor..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Modem Sıfırlanıyor" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Modem Açılamıyor" #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Komut satırının durumu denetlenemiyor." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Üzgünüm, Modem hazır değil." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Üzgünüm, Modem meşgul." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem Hazır." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "tty ayarları eski haline getirilemiyor: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Üzgünüm, Modem cevap vermiyor." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Bilinmeyen hız" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Modem Komutlarını Düzenle" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Başlangıç Öncesi Gecikme (sn/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Başlama Satırı %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Başlama Sonrası Geçikme (sn/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Arama hızı (saniye/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Başlangıç yanıtı:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Ç&evir sesi tanıma yok:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "&Arama dizgesi:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Bağlan y&anıtı:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Meşgul Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "&Taşıyıcı yok yanıtı:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Çevir Sesi Yok Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "&Kapat dizgesi:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Kapat Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "&Cevaplama dizgesi:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Çalma Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "C&evaplama yanıtı:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP yanıtı:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Kaçış &dizgesi:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Kaçış Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Koruma Zamanı (sn/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Ses kapalı/düşük/yüksek" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Modem Türünü Seçin" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Modeminizi ayarlamak için, önce soldaki listeden üreticisini seçin ve sonra " "sağdaki listeden modelini seçin. Modeminizin markasını bilmiyorsanız,\"Genel\" " "modemlerden birisini deneyebilirsiniz." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) uyumlu modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI Sorgusu" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modem sorgusu zaman aşımına uğradı." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Modem Sorgusu Sonuçları" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Maksimum modem sayısı seviyesine ulaşıldı." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Seçili modem yok." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "\"%1\" modemi silmek istediğinizden\n" "emin misiniz?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Yeni Modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Modemi Düzenle: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Seri aygıt" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Modem Ayarları" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Daha önce seçilmemiş bir modem\n" "adı girmelisiniz" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "pppd Argümanlarını Özelleştir" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Argüman:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Uygulamaya özel yapılandırma dosyası ne salt-okunur ne de oku-yaz olarak " "açılabildi.\n" "Root kullanıcısının ana dizininizde aşağıdaki komutu uygulayarak dosyanın " "sahipliğini değiştirmesi gerekebilir:\n" "chown {KullanıcıAdınız} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopya" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Aşağıdaki kayıt dosyalarından herhangi biri açılamadı:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Uzak sunucu bir PPP bağlantısı kurmaya henüz hazır değilken pppd'yi " "başlattınız.\n" "Doğrulamak için, lütfen uçbirim tabanlı oturum açmayı kullanın" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Karşı sistemdeki PPP yazılımını çalıştırmadınız." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Doğru kullanıcı adı ve parola yazdığınızdan emin olun!" #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "'lock'u pppd'ye bir argüman olarak geçiremezsiniz. /etc/ppp/options ve\n" "~/.ppprc'yi kontrol ediniz." #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Uzak sistem yapılandırma isteğinize yanıt verir gibi görünmüyor!\n" "Servis sağlayıcınızla görüşün!" #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "pppd'ye geçersiz bir seçenek geçtiniz. Geçerli argümanların tam listesi için " "'man pppd' ye bakınız" #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Uzaktaki sistem aşağıdaki mesajı yolladı:\n" "\"%1\"\n" "Bu size bağlantının neden kesildiğine dair ipucu verebilir." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Yardım temin Edilemiyor" #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP bir PPP kaydı hazırlayamadı. Muhtemelen pppd \"hata ayıkla\" seçeneği " "olmadan başlatılmış.\n" "Bu seçenek olmadan PPP'nin sorunlarını bulmak zordur, dolayısıyla hata ayıklama " "seçeneğini etkinleştirmelisiniz.\n" "Bu seçeneği şimdi etkinleştireyim mi?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Pppd uygulamasını yeniden başlat" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Yeniden Başlatma" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"hata ayıkla\" seçeneği eklendi. Şimdi tekrar bağlanmayı deneyebilirsiniz. " "Eğer yine başarısız olunursa, bağlantı probleminizi izleyip bulmanıza yardımcı " "olabilecek bir PPP kaydı alacaksınız." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "PPP Günlüğü" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp'nin teşhisi (sadece tahmin):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Dosyaya Yaz" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP kaydı \"%1\" \n" "olarak kaydedildi!\n" "\n" "Eğer bir hata raporu göndermek istiyorsanız veya internete\n" "bağlanmakta sorunlar yaşıyorsanız, lütfen bu dosyayı\n" "iletiye gönderin. Bu, programın sorumlularına hatayı bulma\n" "ve KPPP'yi düzeltme konusunda yardımcı olacaktır" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp İstatistikleri" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Yerel Adres:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Uzak Adres:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "gelen bayt" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "giden bayt" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "gelen paket" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "giden paket" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "gelen vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "giden vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "gelen vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "giden vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/sn" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "mevcut değil" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "İnternet Servis Sağlayıcı'nızla (İSS) bir İnternet bağlantısı\n" "kurabilmek için gerekli olan bilgiler hakkında size bir kaç soru\n" "soracağım.\n" "\n" "İSS'nizden aldığınız kayıt formunun elinizin altında\n" "olduğundan emin olun. Eğer bir sorun yaşarsanız, önce\n" "online yardımı deneyin. Bazı bilgiler eksikse İSS'nizle\n" "görüşün." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Bu hesabı nereden kullanmak istiyorsanız \n" "aşağıdan seçin. Eğer ülkeniz burada \n" "görünmüyorsa hesabınızı normal, pencere \n" "tabanlı yöntemle açmanız gerekiyor.\n" "\n" "Eğer \"İptal\" düğmesine tıklarsanız, pencere\n" "tabanlı kurulum yöntemi başlatılacaktır." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Aşağıdaki listeden İnternet Servis Sağlayıcı'nızı (İSS)\n" "seçiniz. İSS'niz listede yoksa, \"Vazgeç\" tuşunu tıklayarak\n" "bu hesabı normal pencere temelli kurulumu kullanarak\n" "oluşturmalısınız.\n" "Seçiminizi bitirince \"Sonraki\" tuşuna basınız." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "İSS'nize bağlanırken, kppp İSS'nizden aldığınız\n" "kullanıcı adı ve parolaya ihitayaç duyar. Bunları\n" "aşağıdaki alanlara yazın.\n" "\n" "Burada büyük-küçük harf ayrımı önem taşır." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Eğer özel bir arama önekine ihtiyacınız varsa\n" "(örneğin, bir dış hat kullanıyorsanız) burada\n" "belirtebilirsiniz. Bu önek, telefon numarasından\n" "hemen önce çevrilecektir.\n" "\n" "Eğer dış hat kullanacaksanız, muhtemelen\n" "buraya \"0\" veya \"0,\" yazmanız gerekir." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Arama öneki:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Tamamlandı!\n" "\n" "Yeni bir hesap oluşturuldu. Kurulum penceresine\n" "geri dönmek için \"Bitir\" düğmesine tıklayın. Eğer \n" "yeni hesabın ayarlarını tekrar gözden geçirmek \n" "istiyorsanız \"Düzenle\" düğmesine tıklayın." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: kural dosyası belirtilmedi\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: kural dosyası \"%s\" bulunamadı\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: kural dosyaları \".rst\" uzantısına sahip olmalıdır\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: kural seti ayrıştırılırken hata oluştu\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: %d satırında ayrıştırma hatası\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: kural dosyası önatnımlı bir kural içermiyor\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: kural dosyası bir \"name=...\" satırı içermiyor\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: kural dosyası tamam\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "kppp ile telefon araması yapma izniniz yok.\n" "Sistem yöneticinizle görüşün." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "PPP programı bulunamıyor!\n" "pppd'nin yüklendiğinden emin olun." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "pppd'yi başlatmak için gerekli izne sahip değilsiniz\n" "Sistem yöneticinizle görüşün ve pppd'ye erişim hakkı isteyin." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Bunu çalıştırmak için uygun izniniz yok:\n" "%1\n" "Lütfen kppp'nin root sahipliğinde olduğundan ve SUID bit ayarlaması olduğundan " "emin olun." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 yok ya da okunamıyor !\n" "Sistem yöneticinizden bu dosyayı (boş olabilir) uygun okuma ve yazma izinleri " "vererek oluşturmasını isteyiniz"