# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Turkish # translation of krfb.po to # Turkish translation of krfb. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # Rıdvan CAN , 2004. # , 2004. # Ayşe Genç , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:15+0200\n" "Last-Translator: Ayşe Genç \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Uyarı" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle kullanıcının " "şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi " "kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden " "dikkatli olun. Sadece seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı " "olmalıdır." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Uzak sistem:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE Masaüstü Paylaşımına Hoş Geldiniz" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "KDE Masaüstü Paylaşımı uzaktandan birini masaüstünüzü görmek ve belki de " "denetlemek için davet etmenize izin verir.\n" "Davet alıcısının sizi masaüstünüze bağlanması için bir seferlik bir parola " "üretir. Bu parola bir başarılı bağlantı için geçerlidir ve kullanılmadığı " "takdirde 1 saat sonra geçersiz olacaktır. Birisi bilgisayarınıza bağlandığında " "bie iletişim penceresi açılacak ve size izin için soracaktır. Siz izin vermeden " "bağlantı kurulmayacaktır.Bu iletişim penceresini kullanarak bilgisayarınıza " "bağlanan kişiye sadece masaüstünüzü görmek gibi bir sınır koyabilirsiniz, " "farenize ya da tuşlara müdahalesini engelleyebilirsiniz.

" "

Masaüstü Paylaşımı için kalıcı bir parola oluşturmak isterseniz, " "yapılandırma da'Davetsiz Bağlantılara' izin vermelisiniz.

\">" "Davetler hakkında daha fazla bilgi...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Kişisel Davet Oluştur" #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Yeni bir davet oluşturur ya da bağlantı verisini gösterir. Bu seçeğini kişisel " "olarak birini davet etmek isterseniz kullanın, örneğin, o bağlantıya telefon " "üstünde veriyi verirken." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Davetleri &Düzenle (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "&E-posta ile Davet et..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Bilgisayarınıza bağlanmak için alıcıya neler yapması gerektiğini açıklayan bir " "ön-yapılandırma metinini göndermek için bu düğmeyle e-posta uygulamasını " "başlatabilirsiniz." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Davetleri Düzenle - Masaüstü Paylaşımı" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Bitiş" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "Açık davetleri göster. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "&Yeni Kişisel Davet" #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Yeni bir kişisel davet oluştur..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Yeni bir kişisel davet oluşturmak için bu düğmeyi tıklayınız." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Yeni E-posta Daveti..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Yeni daveti e-posta ile gönder..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Yeni bir daveti e-posta ile göndermek için bu düğmeyi kullanın." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Tüm davetleri sil" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Tüm açık davetleri siler" #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Seçili daveti sil" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "Seçilen daveti sil" #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Bu pencereyi kapatır." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Kişisel Davet

" "
\n" "Aşağıdaki bilgileri davet ettiğiniz kişiye (nasıl bağlanırım?) verin. Bu parolayı alan herkes " "bilgisayarınıza bağlantı kurabilecektir, bu nedenle dikkatli olmanızı öneririz." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Bitiş zamanı:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Makine:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(" "Yardım)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Kinetd'den çağırarak kullanılmış" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Masaüstü Paylaşımı" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodlayıcı" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodlayıcı" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Asıl kod tabanı" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Bağlantı kenar görüntüsü" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop arkaplan etkisizleştirmesi" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "KInetD bulunamadı. KDE programı (kded) çalışmıyor olabilir." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Masaüstü paylaşımı (krfb) için KInetD servisi bulunamadı. Kurulum tam olarak " "tamamlanmamış." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kuruluyor" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Davetleri &Düzenle" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetimi Kapat" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Uzaktaki kullanıcının kimlik sınaması tamamlandı ve bağlantı kuruldu." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Bir daveti e-posta ile gönderirken bu e-postayı okuyan herkesin bilgisayarınıza " "bir saat boyunca, ya da ilk başarılı bağlantı olana kadar bağlanabileceğini de " "gözönünde bulundurmanızı öneririz.\n" "E-postanızı şifrelemeniz ya da güvenli bir ağ ortamında iletmeniz, bu sırada " "İnternet'i kullanmamanız tavsiye edilir." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Daveti e-posta ile gönder" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Masaüstü Paylaşımı (VNC) daveti" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Bir VNC oturumuna davet edildiniz. Eğer bir KDE Uzak Masaüstü Bağlantısı " "sistemine sahipseniz, sadece aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Bir başka seçenek, herhangi bir VNC istemcisi kullanarak aşağıdaki " "parametrelerle bağlantı kurmaktır:\n" "\n" "Makine: %4:%5\n" "Parola: %6\n" "Alternatif olarak aşağıdaki bağlantıyı tıklayarak da bir VNC oturumunu web \n" "tarayıcınızdan görüntüleyebilirsiniz.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Güvenlik nedenleri dolayısıyla bu davet %9 tarihinde sonlandırılacaktır." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Bağlantıyı Kabul Et" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Bağlantıyı Reddet" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Davet" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Kişisel Davet" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğine onay verdi" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğini reddetti" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Bağlantı kapatıldı: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1 makinesinden bir giriş hatası alındı: yanlış parola" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "%1 makinesinden bağlantı reddedildi - sistem önceden bağlı." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1 makinesinden gelen davetsiz bağlantı kabul edildi" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X Window sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım " "yapılamaz."