# Translation of libkcal.po to Turkish # Copyright (C). # Ömer Fadıl USTA , 2003. # Barış Metin , 2004. # Ozan Eren BİLGEN , 2005. # Serdar Soytetir , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:02+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Ozan Eren BİLGEN" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Eylem Gerektirir" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Kabul edildi" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Geçici Olarak" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Yetki aktarıldı" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Bitirildi" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "İşlem sürüyor" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Sandalye" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Katılımcı" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Seçmeli Katılımcı" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Gözlemci" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Bilinmeyen İsim" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "bilinmeyen@hiçbiryer" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Kaydetmeyi Onayla" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Şu bileşenleri '%1'e kaydetmeyi talep ettiniz:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "İşlem" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "Kullanıcı No" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Qtopia takvim dosyasını iCalendar'a dönüştür" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "iCalendar'ı iCalendar'a dönüştür" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Çıktı dosyası" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Girdi dosyası" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia takvim dosyası dönüştürücü" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Lütfen, dünüştürme seçeneklerinden birini seçin." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Bir dönüştürme seçeneği seçmelisiniz." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Hata: Girdi dosyası yok." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "'%1' dosyasına kayıt sırasında hata." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 Hatası" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Yükleme Hatası" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Kaydetme Hatası" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Libical ayrıştırma hatası" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Libkcal ayrıştırma hatası" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Bileşen takvimi bulunamıyor." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar sürüm 1.0 bulundu." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar sürüm 2.0 bulundu." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Kısıtlama ihlali" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Başlama Zamanı" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Olay" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Konum" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Sınıflamalar" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Görev" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Alt Görevin Dahil Olduğu Görev: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Alt Görevler" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Bu sayfa KOrganizer " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "uygulaması kullanılarak %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 tarafından " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "%2 ile" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "%1 ile" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "'%1' kaydedilemedi" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical hatası" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Beklenen iCalendar biçimi" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Geçici Olarak" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Onaylandı" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Eylem-Gerektirir" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "İşlem-sürüyor" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Son" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Genel" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Özel" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyici" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "(%1 tarafından temsil edildi)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "İletiyi göster" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "%n Kategori" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "%n eklenti" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Oluşturulma tarihi: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Tanımsız" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "%1 için Günlük" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 için Boş/Dolu bilgisi" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "%1 - %2 tarihleri arasındaki dolu zamanlar:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Dolu:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n saat" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n dakika" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n saniye" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%2 için %1" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar::" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Özet belirtilmemiş" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Konum belirtilmemiş" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Ne:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Nerede:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Başlama Zamanı:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Bitiş Zamanı:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Tanımlama belirtilmemiş" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Kişi:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Başlama tarihi:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Bitiş tarihi:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n dakika " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Bu olay duyuruldu" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Bu toplantı güncellendi" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Bu toplantıya davet edildiniz" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Bu davet yenilendi" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Bu toplantı iptal edildi" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Toplantı davetine ekleme" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 bu davetin halen eylem gerektirdiğini gösteriyor" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 bu toplantı devetini kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 bu toplantı devetini %2 adına kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 toplantı davetini geçici olarak kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına geçici olarak kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 toplantı davetini reddediyor" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına reddediyor" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Bu toplantı daveti şu anda tamamlandı" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 halen toplantı davetini gözden geçiriyor" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Bu toplantı daveti için bilinmeyen cevap" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Gönderen bu karşı teklifi yapıyor" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Gönderen karşı teklifi reddediyor" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli iMIP iletisi: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Bu görev duyuruldu" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Bu görev güncellendi" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Bu göreve atandınız" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Bu görev yenilendi" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Bu görev iptal edildi" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Göreve ek yapıldı" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Gönderen görevi kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Gönderen görevi geçici olarak kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Gönderen görevi reddediyor" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Gönderen görev için başkasını yetkilendiriyor " #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Bu görev isteği tamamlandı" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Gönderen halen toplantı davetini gözden geçiriyor" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Bu görev için bilinmeyen yanıt" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Bu bildiri yayınlandı" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Bu bildiriye atandınız" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Bu bildiri tazelendi" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Bu bildiri iptal edildi" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Göreve ek yapıldı" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Gönderen bu bildiriyi kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Gönderen bu bildiriyi geçici olarak kabul ediyor" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Gönderen bu bildiriyi reddediyor" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Bu bildiri isteği şimdi tamamlandı" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Bu bildiri için bilinmeyen yanıt" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Bu boş/dolu listesi duyuruldu" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Boş/dolu listesi isteniyor" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Boş/dolu listesi yenilendi" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Boş/dolu listesi iptal edildi" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Boş/dolu listesine ek yapıldı" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli Boş/Dolu iMIP iletisi: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Özet şu şekilde değiştirildi: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Bunu takvimime ekle]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Bunu görev listeme ekle]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Kabul Et]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Koşullu Kabul Et]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Reddet]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Temsilci Gönder]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Yönlendir]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Takvimimi kontrol et]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Bunu takvimimden sil]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Hatırlatıcı" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Başlama: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Kime: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Tarih: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Saat: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Saat Aralığı: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Başlangıç: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Vade: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Tamamlandı: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "% %1 tamamlandı" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Dönem başlangıcı: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Konum: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Tanım:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Bu bir Boş Dolu Nesnesi" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Özet: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Düzenleyici: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Konum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Dakikalık" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Saatlik" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Aylık Aynı Gün" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Aylık Aynı Konum" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Yıllık" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Başlama Tarihi: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Başlama Saati: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Bitiş Tarihi: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Bitiş Saati: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Tekrarlama: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Sıklık: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "%n kere tekrar ediyor" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Buna kadar tekrarla: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Sürekli tekrar ediyor\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Ayrıntılar:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Bitiş Tarihi: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Bitiş zamanı %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Tarih: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Saat: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Günlüğün metni:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Tekrar yok" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "%n dakikada bir tekrarlar" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "%n saatte bir tekrarlar" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "%n günde bir tekrarlar" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "%n haftada bir tekrarlar" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Aylık olarak tekrar ediyor" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "'%1' dosyası açılamadı" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Takvim sahibinin tam adı" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Tamİsim için BuNedir metni yapılandırması" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Takvim sahibinin e-postası" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "E-Posta için BuNedir metni yapılandırması" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Oluşturan uygulama" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Takvimi oluşturan uygulama" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Oluşturanın URL'si" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "Takvimi oluşturan uygulamanın URL'si." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Sayfa Başlığı" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Başlama tarihi" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın ilk günü." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Bitiş tarihi" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın son günü." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Çıktı dosyasının adı" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "HTML aktarımı için çıktı dosyasınn adı." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Biçem sayfası" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Sonuç HTML sayfası için kullanılacak CSS biçem sayfası. Bu yazı CSS'in gerçek " "içeriğidir, biçem sayfasının yolu değil." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Kayıta özel bölümleri sokma" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Kayıta gizli bölümleri sokma" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Olay listesini aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Aylık görünümü aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Haftalı görünümü aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Takvimin başlığı" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Olayların konumlarını aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Olayların sınıflandırmalarını aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Olayların katılımcılarını aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Yapılacaklar listesini aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Yapılacaklar listesinin başlığı" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Yapılacak işlerin son teslim tarihlerini aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Yapılacakların konumlarını aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Yapılacakların sınıflandırmalarını aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Yapılacakların katılımcılarını aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Günlükleri aktar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Günlüklerin başlığı" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Boş/dolu listesinin başlığı" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Son yüklenen: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Son kaydedilen: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Otomatik Yeniden Yükleme" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Her açılışta" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Düzenli aralıklarla" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Dakikalık aralıklar ile" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Kendiliğinden Kaydet" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Her çıkışta" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Değişikliklerden sonra ertelendi" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Her değişiklikte" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tip: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "%1 yüklenirken hata oluştu.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "%1 kaydedilirken hata oluştu.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Takvim biçimi" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Güncellenmiş Duyuru" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Duyuru" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Günü geçmiş" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Yeni İstek" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Güncellenmiş İstek" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Bilinmeyen Durum: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "İstek" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Karşı" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Karşıtın İptali" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Davet edilmemiş katılımcı" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Katılımı Kabul Et" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Katılımı Reddet" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Sınıflandırma" #~ msgid "Due on: %1" #~ msgstr "Vadesi: %1" #~ msgid "

Priority: %2

" #~ msgstr "

Öncelik: %2

" #~ msgid "

%1 % completed

" #~ msgstr "

% %1 tamamlandı

" #~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1." #~ msgstr "Bu tekrarlanan bir 'Yapılacak İş'. %1 tarihinde tekrar yapılacak." #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Geçici" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "salt-okunur" #~ msgid "Journal entry" #~ msgstr "Günlük girişi" #~ msgid "%1's birthday" #~ msgstr "%1 kişisinin doğum günü" #~ msgid "%1's anniversary" #~ msgstr "%1 kişisinin yıldönümü" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Yıldönümü" #~ msgid "Set alarm" #~ msgstr "Alarmı Kur" #~ msgid "Alarm before (in days):" #~ msgstr "Bu kadar (gün) önce alarm ver" #~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"." #~ msgstr "Bu takvim türü iTIP hareketi \"%1\"." #~ msgid "%1: iTIP Transaction" #~ msgstr "%1: iTIP Aktarımı" #~ msgid "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we support. Loading anyway..." #~ msgstr "Bu vCalendar dosyası KOrganizer veya desteklediğimiz diğer ürünlerle oluşturulmamış.Yüklemeye devam ediliyor..." #~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor" #~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sağlayıcı" #~ msgid "" #~ "This vCalendar file has version %1.\n" #~ "We only support %2." #~ msgstr "" #~ "Bu vCalendar dosyasının sürümü %1.\n" #~ "Biz sadece sürüm %2 desteği vermekteyiz." #~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version" #~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sürümü" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Konum: " #~ msgid "From: %1 To: %2" #~ msgstr "Başlangıç: %1 Bitiş: %2" #~ msgid "On: %1" #~ msgstr "Tarih: %1" #~ msgid "On: %1 From: %2 To: %3" #~ msgstr "Tarih: %1 Başlama: %2 Bitiş: %3" #~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1." #~ msgstr "Bu tekrarlanan bir olay. %1 tarihinde yeniden gerçekleşecek." #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bitiş: %1" #, fuzzy #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "KOrganizer Yapılacaklar Listesi" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Calendar" #~ msgstr "İndirme URL'i:" #, fuzzy #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "İndirme URL'i:" #, fuzzy #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Yollama URL'i:" #~ msgid "with KOrganizer" #~ msgstr "oluşturulmuştur" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Sayaç"