# translation of ktimemon.po to # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin, , 2001. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:00+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Örnekleme &Hızı" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Ölçekleme" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Otomatik" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Sayfalama:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Takaslama:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "İ&çerik değişimi:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Renkler" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Çekirdek:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "İyileştirme:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "GirdiÇıktıBekleme:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Kullanılan:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Tamponlar:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Önbelleklenen:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "İşlemci" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Takas" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Takas" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Arkaplan:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Etkileşim" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Fare Olayları" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Sol tuş:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Orta tuş:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Sağ tuş:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Gözardı Edilmiş" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Menüyü Açar" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Başlar" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Üzgünüm, %1 dosyası açılamadı. Hata mesajı:\n" "%2\n" "Bu dosya, bellek kullanımını öğrenmek için gereklidir.\n" "/proc dosya sisteminiz Linux standardıyla uyumlu olmayabilir." #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Üzgünüm, %1 dosyası açılamadı. Hata mesajı:\n" "%2\n" "Bu dosya, sistem bilgisini öğrenmek için gereklidir./proc dosya sisteminiz " "Linux uyumlu olmayabilir." #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Üzgünüm, kstat kütüphanesi ilklendirilemedi. Bu kütüphane çekirdek bilgilerine " "ulaşabilmek için gereklidir. Hata mesajı:\n" "%1\n" "Solaris mi çalıştırıyorsunuz? Eğer bana (mueller@kde.org) bir e-posta " "gönderirseniz, neyin hatalı olduğunu bulmaya çalışırım." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "'%1' dosyasının bellek kullanımı okunamadı.\n" "Hata: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "'%1' bellek kullanımı dosyası beklenenden farklı bir biçem kullanıyor.\n" "Kullandığınız proc dosya sistemi desteklenen sürümle uyumlu olmayabilir. Lütfen " "bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ adresinden " "bağlantıya geçin." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Üzgünüm, sistem kullanım dosyası '%1' okunamadı.\n" "Oluşan hata: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Sistem bilgisi elde edilemedi.\n" "table(2) sistem çağrısı '%1' hata mesajı verdi.\n" "Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "'kstat' kütüphanesinde işlemci istatistikleriyle ilgili hiçbir girdi " "bulunamadı. Standart olmayan bir Solaris sürümü mü kullanıyorsunuz ?\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ " "adresinden bağlantıya geçin." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "'kstat' kütüphanesinden işlemci istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi " "mesajı:'%1'\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ " "adresinden bağlantıya geçin." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Kullanılan işlemci sayısı kısa bir süre için değişti ya da 'kstat' kütüphanesi " "tutarlı olmayan sonuçlar bildiriyor. (%1 yerine %2 işlemci)\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ " "adresinden bağlantıya geçin." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "'kstat' kütüphanesinden bellek istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi " "mesajı:'%1'\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ " "adresinden bağlantıya geçin." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon'un 'kstat' kütüphanesini kullanmasında bir sorun olabilir: Fiziksel " "bellek 0 byte olarak belirlendi !\n" "Boş bellek %1, bulunan bellek %2.\n" "Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Takas alanlarının sayısı belirlenemedi. Hata mesajı: %1.\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile " "http://bugs.kde.org/adresinden bağlantıya geçin." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon takas kullanımını belirlemeye çalışırken bellek yetersizliğiyle " "karşılaştı.\n" "%1 byte bellek alanı ayırılmaya çalışıldı.(2 * %2 + %3 * %4).\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ " "adresinden bağlantıya geçin." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Takas kullanımı belirlenemedi.\n" "Karşılaşılan hata tanımlaması '%1'.\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ " "adresinden bağlantıya geçin." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "%1 takas alanı için bilgi istendi fakat sadece %2 takas alanı bulundu.\n" "KTimeMon çalışmaya devam etmeyi deneyecek.\n" "Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ " "adresinden bağlantıya geçin." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "işlemci: %1% boş\n" "bellek: %2 MB %3% boş\n" "takas: %4 MB %5% boş" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "TDE için ktimemon\n" "Dirk A. Mueller tarafından yönetiliyor\n" "M. Maierhofer tarafından yazıldı (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "H. Maierhofer'ın timemon programını kullanır." #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemleyicisi" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Dikey Çubuklar" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Seçenekler..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Çocuk komuttan hata bildirim çıktısı alındı:\n" "\n"