# translation of kdat.po to # Turkish translation of kdat. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Tuncay YENİAY ,2002. # Adil YILDIZ , 2004. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:04+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tuncay YENİAY" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Arşiv adı:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Oluşturulma tarihi:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDAT: Yedekleme" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tahmini süre:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Kalan süre:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Toplam KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Yazılan KB:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "İletim hızı:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/dakika" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Dosyalar:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Yedekleme günlüğü:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Kayıt günlüğü..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Yedeklenecek dosya yok. Çıkılıyor." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Yazdırma işleminde hata var. Çıkılıyor." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/dakika" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Yedekleme Seçenekleri" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Yedekleme profil adı:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Dosyalar >> " #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Dosyalar" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Çalışma dizini:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Yedekleme dosyaları:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar Seçenekleri" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Tek dosya sisteminde kal" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU listeli artımsal" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Snapshot dosyası:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Yedeklemeden önce snaphot dosyasını kaldır" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " alındı.\n" "Dosya->Çıkış tan programdan çıkın veya \"kill -9 \" komutu ile programı " "sonlandırın.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "\"Durdur\"a tıklayarak içi (core) atabilirsiniz.\n" "Lütfen yazarı habedar edin (bkz. Yardım->Kdat Hakkında)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Bir Hata Sinyali Alındı" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP sinyali (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT sinyali (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE sinyali (\"Kayan-nokta özel durumu (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "SIGSEGV sinyali (\"Ayırma ihlali (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM sinyali (\"Sonlanma (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirilme:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Son erişim:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDAT: Biçimlendirme Seçenekleri" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Teyp adı:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Teyp boyu:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: İndeks" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arşivler:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Okunan KB:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Toplam dosya:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Kayıt günlüğü:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Teyp başa sarılıyor." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Teyp başa sarılamadı. İndekslemeden çıkıldı." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Teyp başa sarılamadı." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Teyp ID si atlanamadı. İndekslemeden çıkıldı." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Teyp ID si atlanamadı." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "%1 arşivi indeksleniyor." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "%1 Arşivi" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Teybi tekrar indeksle" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDAT: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Teybi bağla" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Teyp indeksini tekrar oluştur" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Teybi biçimlendir..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Arşivi Sil" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Doğrula..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Düzelt..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Yedekle..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Teyp İndeksini Sil" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Yedekleme Profili Oluştur" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Yedekleme Profilini Sil" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "İndeksi Sil" #: KDatMainWindow.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "KDat Programını Yapılandır..." #: KDatMainWindow.cpp:152 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Dosyalar:" #: KDatMainWindow.cpp:153 msgid "&Settings" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Sürüm %1\n" "\n" "KDat, tar tabanlı teyp arşiv programıdır.\n" "\n" "Telif hakkı (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Telif hakkı (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:156 msgid "&Help" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Teybi bağla/ayır" #: KDatMainWindow.cpp:166 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Düzelt..." #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Denetle" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Teybi Ayır" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat dosyalarınızı teybe yazacak, ama onları geri yükleyemeyebilir.\n" "Dosyaları elle geri yüklemek için, teyp sürücünüzün \n" "*geri-sarmayan(non-rewinding)* sürümünün ismine ( %1 ) ihtiyacınız olacak. \n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Örneğin, sürücünüz /dev/st0 ise geri-sarmayan sürümü /dev/nst0 'dır.\n" "Eğer sürücü ismi böyle görünmüyorsa bir uçbirim ekranında \n" "\"ls -l %2\" yazarak teyb sürücünüzün gerçek ismini öğrenebilirsiniz.\n" "İsmi yukardaki /dev/nst0 ile değiştirin\n" "Bir uçbirim penceresi açın ve aşağıdakileri yazın:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "\"tar\"a üçüncü çağrı verilerinizi bulunduğunuz dizine getirecek. Eğer " "böyle\n" "birşey olursa lütfen bizi haberdar edin!\n" " - KDat Bakım Takımı\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arşiv %1 tarihinde oluşturuldu" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Yedekleme yapılıyor..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Yedekleme iptal edildi." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "UYARI: Tahmin edilen arşiv boyu %1 KB ancak teypte sadece %2 KB yer var!\n" "Yinede yedeklensin mi?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Teyp başa sarılıyor..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Teyp başa sarılamıyor.\n" "Yedeklemeden çıkıldı." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Yedekleme Hatası" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Yedeklemeden çıkıldı." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Teybi sonuna atlanıyor..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Teybin sonu bulunamadı.\n" "Yedekleme iptal edildi." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Yedekleme devam ediyor..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Yedekleme tamamlandı." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Yenileniyor..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Doğrulama devam ediyor..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Yenileme tamamlandı." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Doğrulama tamamlandı." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Yenilemeden çıkıldı." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Doğrulama işlemi iptal edildi." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "%1 sürücüsünde teyp olmadığı görülüyor. Lütfen\n" "kontrol edin \"Düzenle->Tercihler\" den teyp sürücü için \n" "doğru aygıtın seçildiğini kontrıol edin (örn. /dev/st0).\n" "Teyp sürücünün hareket ettiğini görüyor veya duyuyorsanız, \n" "duruncaya kadar bekleyin ve tekrar bağlayın." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Mevcut teyp indeksinin üzerine yazılacak, devam edilsin mi?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Teybi İndeksle" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "İndeksleme tamamlandı." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "İndeksleme iptal edildi." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Seçili arşiv yok.\n" "Bir arşivi silmek için, öncelikle arşivin ağaçtan seçilmesi gereklidir." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Teybin ortasındaki bir arşiv kaldırılamaz. Eğer\n" "%1 arşivi silinirse %2 arşivleri de silinebilecek\n" "\n" "Listelenen tüm arşivler silinsin mi?" #: KDatMainWindow.cpp:781 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Arşivi Sil" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arşivler silindi." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Gerçekten '%1' isimli arşivi silmek istiyor musunuz?" #: KDatMainWindow.cpp:795 KDatMainWindow.cpp:829 KDatMainWindow.cpp:951 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "İndeksi Sil" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Arşiv silindi." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Teyp indeksi seçili değil.\n" "Bir teyp indeksini silmek için, öncelikle ağaçtan seçilmesi gereklidir." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Teyp hala bağlanmış durumda. Bağlanmış bir teybin indeksi silinemez.\n" "Teybi devreden çıkarıp tekrar deneyin." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Gerçekten '%1' için indeks silmek istiyor musunuz?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Teyp indeksi silindi." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Sürücüdeki teyp yazma korumalı.\n" "Yazma korumasını kaldırıp tekrar deneyin." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teypteki tüm bilgiler silinecektir.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Teybi Biçimlendir" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Biçimlendir" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Teyp %1 tarihinde oluşturuldu" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Teyp biçimlendiriliyor..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Biçimlendirme tamamlandı." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "%1 Yedekleme Profili" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Bir yedekleme profilini silmek için, öncelikle listeden profilin seçilmesi " "gereklidir." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Gerçekten '%1' yedekleme profilini silmek istiyor musunuz?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Yedekleme profili silindi." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Teyp ayrıldı." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Teyp başlığı okunuyor..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Teyp KDAT tarafından biçimlendirilmemiş." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Teyp KDAT tarafından henüz biçimlendirilmemiş.\n" "\n" "Bunu şimdi biçimlendirmek ister misiniz?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Biçimlendirme" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Teyp bağlandı." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Tahmini yedekleme boyu: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDAT: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Yedekleme işlemini durdurmak için \"İPTAL\" i tıklayın.\n" "Örneğin, seçtiğiniz dosyaların boyu yedekleme teybindeki\n" "boş alanı aşıyorsa işlemi durdurup bazı dosyaları yedekleme \n" "listesinden çıkartabilirsiniz.\n" "\n" "Yedekleme işlemi devam ederken bu mesajı kaldırmak\n" "isterseniz \"Devam\" ı tıklayın." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Tahmini yedekleme boyunu durdur" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Günlük dosyası var, üzerine yazılsın mı?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDAT: Günlüğü Kaydet" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&zerine Yaz" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr " Teyp İndeksleri" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Yedekleme Profilleri" #: OptionsDlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tar Seçenekleri" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Yeni Teyp" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Teybin yeniden sarılması işleminde hata oluştu." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Biçimlendirme İşleminde Hata Oluştu" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Teyp blok boyutu belirlenemiyor." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "magic string yazılırken hata oluştu." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Sürüm numarası yazılırken hata oluştu." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Teyp numarası uzunluğu yazılırken hata oluştu." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Teyp numarası yazılırken hata oluştu." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Bu teyp te indeks dosyası bulunmuyor\n" "İndeks teypten tekrar oluşturulsun mu?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Teyp İndeksi" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Tekrar oluştur" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Sürüm numarası okuma işleminde hata oluştu." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Indeks Dosya Hatası" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Teyp index dosya formatı sürümü %d. İndeks KDat ın bu sürümü ile okunamıyor. " "Belki teyp indeksi KDat ın daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuştur?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Arşive erişirken fseek #1 sırasında hata: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Dosya Erişim Hatası" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Arşivdeki string#1 ' e erişirken hata: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Arşivdeki string #3 ' erişirken hata: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Arşive erişirken fseek #2 sırasında hata: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Arşiv adı güncellenirken hata oluştu: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Teyp numarası okumada işleminde hata." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "" "Teypteki teyp numarası indeks dosyasındaki teyp numarası ile eşleşmiyor." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Oluşturulma tarihi okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Değiştirilme tarihi okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Teyp adını okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Teyp boyu okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Arşiv sayısı okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Arşiv adı okuma işleminde hata ." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Arşiv zaman zarfı okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Arşiv başlangıç bloğu okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Arşiv sonu bloğu okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Arşiv dosya sayısı okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Dosya adı okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Dosya boyu okuma işleminde hata." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Dosya değişiklik zamanı okumada hata." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Dosya kayıt sayısı okumada hata." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Teyp salt-oku bağlandı." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Teyp okuma/yazma bağlandı." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Magic string okunuyor..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Magic string okumada hata." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Sürüm numarası okunuyor..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Teyp KDat ın daha güncel bir sürümü ile biçimlendirilmiş. Yükseltmeyi " "düşünün." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Teyp numarası okunuyor..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Teyp numarası uzunluğu okumada hata." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Arşive atlanıyor..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Bloğa atlanıyor..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Başlangıç kaydı:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "kayıt sonu:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Teyp numarası:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Arşiv sayısı:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Kullanılan alan:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDAT: Kurtarma" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDAT: Denetle" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Farklılıklar:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Kurtarma günlüğü:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Doğrualama günlüğü:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "Günlüğü &Kaydet..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "Teyp verisi okunurken hata oluştu.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDAT: Kurtarma Seçenekleri" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDAT: Doğrulama Seçenekleri" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Bu dizine aç:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Bu dizinde doğrula:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Dosyaları kurtar:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Dosyaları doğrula:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Tar tabanlı DAT arşivleyici" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "kdat için bellek ayrılamadı" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Seçenek Menüsü" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Bu ayar KDat'ın yedek bantlarınızı ne kadar büyüklüğe ayarlayacağıdır. Bu " "bantların biçimlendirilmesinde kullanılacaktır." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Bant cihazları ayrı bloklardaki veriyi okur ve yazar. Bu ayar her bloğun " "büyüklüğünü denetler ve bant cihazınızın blok boyutu belirlenmiş olmalıdır. " "Disket bant cihazları için blok boyutu 10240 bayt'tır." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Bu seçenek yazılan büyüklüğün megabayt (MB) mı yoksa gigabayt (GB) mı " "olduğunu belirtir." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bayt" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Teyp blok boyutu:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Öntanımlı teyp boyutu:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Tar komutu için gözat." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "Geri sarılamaz bant cihazının dosya sistemindeki yeri. Varsayılanı " "/dev/tape'dir." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar komutu:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Bant cihazı için gözat." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Bu ayar KDat'ın bant yedeklemesi yapmak için kullandığı komutu kontrol " "eder. Tam yol verilmelidir. Varsayılan tar'dır." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Teyp aygıtı:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Teyp Sürücü Seçenekleri" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Bağladıktan sonra teybi yükle" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Bağlanan bant'a öncelikle mtload komutu gönderin" #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Bu komut bant cihazı bağlanmadan önce cihaza mtload komutu " "gönderir.\n" "\n" "Bu bazı bant cihazları için gereklidir." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Bağlamada teyp sürücüsünü kilitle" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Bant'ı bağladıktan sonra çıkar düğmesinin çalışmasını engelle." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Bu seçenek KDat'ın bant cihazı üzerinde yer alan çıkar düğmesinin bant " "bağlandıktan sonra çalışmamasını sağlaması içindir.\n" "\n" "Bu tüm bant cihazlarında çalışmayabilir." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Teyp ayrıldığı zaman yuvasından çıkart" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Bant bağlantısı koparıldıktan sonra bandı çıkar. Bunu ftape için " "kullanmayın." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Bant bağlantısı koparıldıktan sonra bandı çıkar.\n" "\n" "Bu seçenek disket bantlar için kullanılmamalıdır." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Değişken blok boyutu" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Bant cihazının değişken-blok boyutu desteğini etkinleştir." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Bazı bant cihazları değişik veri blok boyutları desteklerler. Bu seçenekle " "KDat bu desteği etkinleştirmeye çalışacaktır.\n" "\n" "Hala blok boyutu belirtmek zorundasınız."