# translation of kuser.po to # Görkem Çetin , 2001,2003, 2004. # Ömer Fadıl USTA , 1999-2002. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Translation of kuser.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:09+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adil YILDIZ, Ozan Eren BİLGEN" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adil_yildiztr@yahoo.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Yeni Hesap Seçenekleri" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Ev dizini oluştur" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Temel dosyaları kopyala" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "%1 dizini zaten var!\n" "%2 sahibi olabilir ve izin hakları değişebilir.\n" "Gerçekten %3 kullanmak istiyor musunuz?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 bir dizin değildir." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() %1 de başarısız oldu." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "%1 posta kutusu zaten var (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 mevcut, ancak normal bir dosya değil." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcı Sil" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

%1kullanıcısı siliniyor

Ayrıca şu işlemler de yapılacak:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "&Ev dizinini sil: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "E-&posta kutusunu sil: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Parola Poliçesi" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Genel" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Dosya Kaynak Ayarları" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP Kaynak Ayarları" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Sorgusu" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Grup Özellikleri" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Alan Yöneticileri" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Yöneticiler" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Alan Kullanıcıları" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Alan Ziyaretçileri" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Ziyaretçiler" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Grup numarası:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Grup rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Grup adı:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Görünüm adı:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipi:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Alan" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Yapım" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Alan SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba grup bilgisini kapat" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Gruptaki Kullanıcılar" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Ekle <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Kaldır ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Grupta OLMAYAN Kullanıcılar" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Bir grup adı girmelisiniz." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "%1 isimli grup zaten var." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "SID %1 olan grup zaten var." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "%1 numaralı grup zaten var." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "%1 üzerindeki stat çağrısında hata: %2\n" "KUser ayarlarını yeniden denetleyin." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "%1 okuma için açılırken hata oluştu." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "%1 yazmak için açılırken hata oluştu." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Minimum GID belirtmeden NIS grup dosyası işlenemez.\n" "Lütfen KUser ayarlarını (kaynaklarını) güncelleyin." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Belirtilen NIS minimum GID NIS dosyası(ları) gerektiriyor.\n" "Lütfen KUser ayarlarını (kaynaklarını) güncelleyin." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "NIS grup veritabanı oluşturulamıyor." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Gruplar LDAP'tan Yükleniyor" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP İşlemi" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Alan SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipi" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Görünüm Adı" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "%1 için ev dizini oluşturulamıyor. Bu dizin boş." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 ev dizini oluşturulamıyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizini üzerindeki izinler değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 dizini zaten var!\n" "Sahibi %2 olarak değişecek ve izinlerinde ayarlamalar yapılacak.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "%1 dizini olduğu gibi bırakılıyor.\n" "Lütfen %2 kullanıcısının dizin haklarını gözden geçirin. Bu kullanıcı giriş " "yapamayabilir!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 var, ancak bir dizin değil. %2 kullanıcısı giriş yapamayacaktır!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizini oluşturulamıyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 üzerinde stat çağrısı başarısız.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Posta kutusunun sahibi değiştirilemiyor: %1\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Posta kutusunun izinleri değiştirilemiyor: %1\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 sembolik bağlantısı oluşturulamıyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizin izinleri değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dosyasının sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dosyasının izinleri değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "%1 dizini bulunamadı, %2 için başlangıç dosyaları kopyalanamıyor." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "%1 dizini bulunamadı, iskelet kopyalanamıyor." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 ev dizini silinemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "%1 ev dizininin silinmesinde bir hata oluştu (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 üzerindeki stat çağrısında hata.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 crontab görevi silinemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 posta kutusu silinemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "UID %1 için işlemler kapatılırken kaldırılamıyor." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Kuser kaynakları yapılandırılmadı.\n" "Yerel parola kaynakları %1 olarak tanımlandı\n" "Yerel grup kaynakları %2 olarak tanımlandı." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "%1 üzerindeki stat çağrısında hata: %2\n" "KUser ayarlarını kontrol edin." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "%1 için /etc/passwd girişi bulunamadı.\n" "Giriş bir sonraki 'Kaydet' işleminde silinecek." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS parola dosyası en düşük UID bilgisi olmadan işlenemiyor.\n" "Lütfen KUser ayar(dosya)larınızı güncelleyin." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Belirtilen NIS minimum UID NIS dosyası(ları) gerektiriyor.\n" "Lütfen KUser ayarlarını (Dosyalarını) güncelleyin." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Parola veritabanı oluşturulamıyor." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Parola veritabanları oluşturulamıyor." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Kullanıcılar LDAP'tan Yükleniyor" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Kullanıcı Girişi" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Ev Dizini" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Giriş Kabuğu" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba Giriş Kodu" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba Profil Yolu" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba Ev Sürücüsü" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba Ev Yolu" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Kullanıcı Düzenleyicisi" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser yazarı" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Kullanıcı Yöneticisi" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Özel gruplar kullanıyorsunuz.\n" "Kullanıcının özel grubunu da (%1) silmek istiyor musunuz ?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Silme" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "UID alanınız kalmadı." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Yeni kullanıcının adını girin:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "%1 isimli kullanıcı zaten var." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "%1 kullanıcı seçtiniz. Tüm seçili kullanıcıların parolalarını değiştirmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Değiştirme" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "GID alanınız kalmadı." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "'%1' grubu bir veya daha fazla kullanıcının (örneğin '%2') birincil grubu; " "silinemez." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "'%1' grubunu gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "%1 seçili gruplarını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Yapılandırma okunuyor" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Sil..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Parola Tanımla..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "Bağlantı &Seç..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Sistem Kullanıcı/Gruplarını Göster" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Sistem Kullanıcı/Gruplarını Gizle" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "%1 için yedekleme dosyası oluşturulamıyor" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası mevcut değil." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "%1 dosyası okumak için açılamıyor." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 dosyası yazmak için açılamıyor." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Değiştirme" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " gün" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Kullanıcı Bilgisi" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Kullanıcı Girişi:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Kullanıcı No:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Parola Tanımla..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Tam isim:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Soyadı:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Email adresi:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Giriş kabuğu:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Ev dizini:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "İş&yeri:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "İşyeri &telefonu:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Ev t&elefonu:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Giriş sınıfı:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&1. işyeri:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "&2. işyeri:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adres:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Hesap kapatıl&dı" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&POSIX hesap bilgisini kapat" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Parola Yönetimi" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Son Parola Değişimi:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX parametreleri:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "So&n şifre değişikliğinden sonra şifrenin değiştirilemeyeceği süre:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Son parola d&eğişikliğinden sonra şifrenin zaman aşımına uğrama süresi:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Ş&ifrenin zaman aşımına uğramadan önce gelecek olan uyarının süresi:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Parolanın zaman aşımına uğramasın&dan sonra hesabın kapatılacağı süre:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Hesap bu tarihte kapatılacak:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Giriş kodu:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profil yolu:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Ev sürücüsü:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Ev yolu:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Kullanıcı iş istasyonları:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Alan adı:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "&Samba hesap bilgisini kapat" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Birincil Grup: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Birincil olarak Ata" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Kullanıcı Özellikleri" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Kullanıcı Özellikleri - %1 Seçili Kullanıcı" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Bir UID belirtmelisiniz." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Ev dizini belirtmelisiniz." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Soyadı alanını doldurmalısınız." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Bir samba RID belirtmelisiniz." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "RID %1 olan kullanıcı zaten var" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

%1 kabuğu %2 dosyasında listelenmiyor. Bu kabuğu kullanmak için öncelikle bu " "dosyaya eklemelisiniz." "

Bunu şimdi eklemek istiyor musunuz?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Listelenmeyen Kabuk" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Kabuk &Ekle" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Ekle&me" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı Girin" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Doğrulama:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Girdiğiniz parolalar birbirinden farklı.\n" "Lütfen tekrar deneyin." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grup" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Yerel Kullanıcı Veritabanı Dosyaları" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Grup dosyası:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Parola dosyası:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Gölge parola dosyası:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Gölge grup dosyası:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 gölge parolaları" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS Ayarları" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS parola kaynağı:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS grup kaynağı:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS asgari UID:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS asgari GID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Kullanıcı/grup veritabanı kaynağı:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Birinci normal GID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Ev dizini şablonu:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Birinci normal UID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Temel dosyaları ev dizinine kopyala" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Kullanıcı özel grupları" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Öntanımlı grup:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba kullanıcı hesabı/gruplarını yönet" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Varsayılan giriş kodu:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Profil yol şablonu:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Öz alınmış LanManager parolasını sakla" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Sunucuyu Sorgula" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Alan SID ('net getlocalsid alan_adi' ile elde edebilrsiniz):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumarası" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Salt Metin" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Kullanıcı tabanı:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Grup filtresi:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Yapısal nesne sınıfı:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Kullanıcı filtresi:tabanı:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "hesap" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Grup RDN önadı:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumarası" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Grup tabanı:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Kullanıcı RDN önadı:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Parola karıştırma:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "GölgeHesap nesne sınıfını yönet" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Kullanıcının tam adını cn özniteliğinde sakla" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Kullanıcı isim bilgisini güncelle" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Şifrenin zaman aşımına uğramadan önce gelecek olan uyarının süresi:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Son şifre değişikliğinden sonra şifrenin zaman aşımına uğrayacağı süre:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Şifrenin zaman aşımından sonra hesabın kapatılacağı süre:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Son şifre değişikliğinden sonra şifrenin değiştirilemeyeceği süre:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Hesap bu tarihte kapatılacak:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Varsayılan bağlantı" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Sistem Kullanıcılarını Göster" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Kullanıcı ve grubun veritabanı kaynağı" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "Bu seçenek kullanıcı/grup dosyalarının nerede saklanacağını seçmenize izin " "verir. Mevcut üç eklenti desteklenir.
Dosyalar " "kullanıcı/grup verilerini geleneksel /etc/password ve /etc/grup yassı " "dosyalarında saklar.
LDAPposixAccount ve posixGroup nesne " "sınıflarını kullanarak veriyi dizin sunucusunda saklar. Ayrıca bu program Samba " "kullanıcı/gruplarını sambaSamAccount nesne sınıfını kullanarak yönetebilir.
" "Sistem kurulumunuz tarafından tanınan kullanıcı ve gruplara salt-okuma " "hakkı tanır." #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Bu seçenek yeni kullanıcılar için varsayılan olacak kabuğu seçmenize izin " "verir." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Ev dizini şablonu" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "Bu seçenek yeni kullanıcılar için UNIX ev dizini şablonunu belirler. '%U' " "makrosu geçerli kullanıcı adı ile değiştirilecektir." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Birinci UID" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "Bu seçenek birinci kullanıcın ID sini belirler böylece UID'nin nereden " "başladığını bilebilirsiniz." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Birinci GID" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "Bu seçenek birinci grubun ID sini belirler böylece GID'nin nereden başladığını " "bilebilirsiniz." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "Bu seçenek seçili ise yeni kullanıcı için bir ev dizini ouşturulur." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "Bu seçenek seçili ise iskelet klasörünün içeriği yeni kullanıcının ev dizinine " "kopyalanır" #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirilmişse, yeni kullanıcı oluşturulumu kullanıcı tarafından " "adlandırılan özel bir grup oluşturur, ve kullanıcının birincil grubu bu özel " "grup olarak atanır." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Öntanımlı birincil grup" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Bu yeni yaratılan kullanıcının atanacağı birincil öntanımlı gruptur." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Bu ayar kullanıcı hesabının zaman aşımına uğrayacağı süreyi belirler." #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Kullanıcının hesabının zaman aşımına uğramasını istemiyorsanız bunu seçin." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Parola dosyası" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Bu kullanıcıların veritabanı dosyasını belirler (genellikle /etc/password)." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Grup dosyası" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Bu grupların veritabanı dosyasını belirler (genellikle /etc/group)." #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Gölge parolaları" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Gölge dosyasındaki şifrelerin MD5 ile karıştırılmasını istiyorsanız seçin. DES " "kodlaması kullanılmayacaksa seçilmemiş bırakın." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Gölge parola dosyası" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Gölge şifre dosyasını belirler (genellikle /etc/shadow). Eğer sisteminiz gölge " "şifre dosyası kullanmıyosa boş bırakın." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Grup gölge dosyası" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Gölge grup dosyasını belirler (genellikle /etc/gshadow). Eğer sisteminiz gölge " "grup dosyası kullanmıyorsa boş bırakın." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS parola kaynağı" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS asgari UID" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS grup kaynağı" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS asgari GID" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP Kullanıcı" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP Parola" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bağlı DN" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP Sağlayıcı" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP Portu" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP sürümü" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP Boyut sınırı" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP Zaman sınırı" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Taban DN" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP süzgeci" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP kodlamasız" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Kimliksiz" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Basit kimlik" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL kimlik" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mekanizması" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Kullanıcı taşıyıcı" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Bu LDAP taban DN ile ilişkili kullancıların girdilerinin nerede saklanacağını " "belirler." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP Kullanıcı filtresi" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Bu kullanıcı girdilerinde kullanılacak filtreyi belirtir." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP Grup taşıyıcı" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Bu LDAP taban DN ile ilişkili grupların girdilerinin nerede saklanacağını " "belirler." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP Grup filtresi" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Bu grup girdilerinde kullanılacak filtreyi belirtir." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP Kullanıcı RDN önadı" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Bu kullanıcı girdilerinde kullanılacak önadı belirler." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "Eğer kullanıcının tam adı cn (Geçerli İsim) özniteliğinde saklanacaksa bunu " "seçiniz." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "gecos alanını güncelle" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "gecos özniteliği güncellenecekse bunu seçiniz." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP gölgeHesap nesne sınıfını yönet" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Kullanıcı girdilerinde gölgeHesabı kullanılacaksa bunu seçebilirsiniz. Bu " "parola değişikliği/zaman aşımı poliçelerini zorlamaya izin verir." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Yapısal nesne sınıfı" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Bu seçenek kullanıcı girdileri ile kullanılan yapısal nesne sınıflarını " "belirlemeye izin verir. Eğer bu girdileri sadece kimlikleme için kullanak " "istemiyorsanız, örneğin adres defterinde de kullanmak istiyorsanız, " "inetOrgPerson'ı seçin." #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP Grup RDN önadı" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Bu grup girdilerinde kullanılacak olan önadı belirler." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP Parola karıştırma metodu" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Bu parola karıştırma metodunu belirler. En güvenlisi SSHA'dır." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Samba hesap yönetimini etkinleştir" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Eğer kullanıcı/grup girdilerini bir Samba alanında kullanmak istiyorsanız bunu " "seçin. KUser her girdi için sambaSamHesabı nesne sınıfı oluşturacaktır. Bunun " "için Samba sürümün 3.0'dan büyük ve ldapsam passdb eklentisinin olması " "gerekmektedir." #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba alan adı" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Samba alan adını belirtir." #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba alan SID" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "Bu alan Güvenlik Kimliğini (Security IDentifier) belirler. Tek bir alanda " "eşsizdir. 'net getlocalsid alan_adi' komutu ile alanın SID sini " "sorgulayabilirsiniz." #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba giriş kodu" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Bu giriş kodunun ('Netlogon' paylaşımında) adını belirler bu bir Windows " "makinede kullanıcın kayıtları olarak çalıştırılacaktır." #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba ev sürücüsü" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Kullanıcı bir Windows makineye giriş yaptığında otomatik olarak haritalanacak " "kullanıcı ev dizinini belirleyen sürücü harfi." #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba profil yolu şablonu" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Bu kullanıcının dolaşım profilinin yerini belirler. '%U' makrosu geçerli " "kullanıcı adı ile değiştirilecektir." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba ev dizini şablonu" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "Bu kullanıcının ev dizinin yerini belirler. Bu alan sadece Windows makinelerde " "anlamlıdır. '%U' makrosu geçerli kullanıcı adı ile değiştirilecektir." #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Öz alınmış LanManager parolalarını sambaLMPassword özniteliğinde sakla. " "Ağınızda eski istemciler (Win9x serisi ve öncesi) varsa bunu seçiniz." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Bağlantı Seçimi" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "Ye&ni..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Tanımlı bağlantılar:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Yeni bağlantının adını belirtiniz:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Bu isimli bağlantı zaten var." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "'%1' bağlantısını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Bağlantıyı Sil"