# translation of kuser.po to # Görkem Çetin , 2001,2003, 2004. # Ömer Fadıl USTA , 1999-2002. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Translation of kuser.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:09+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adil YILDIZ, Ozan Eren BİLGEN" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adil_yildiztr@yahoo.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Yeni Hesap Seçenekleri" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Ev dizini oluştur" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Temel dosyaları kopyala" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "%1 dizini zaten var!\n" "%2 sahibi olabilir ve izin hakları değişebilir.\n" "Gerçekten %3 kullanmak istiyor musunuz?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 bir dizin değildir." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() %1 de başarısız oldu." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "%1 posta kutusu zaten var (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 mevcut, ancak normal bir dosya değil." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcı Sil" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

%1kullanıcısı siliniyor

Ayrıca şu işlemler de yapılacak:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "&Ev dizinini sil: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "E-&posta kutusunu sil: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Parola Poliçesi" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Genel" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Dosya Kaynak Ayarları" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP Kaynak Ayarları" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Sorgusu" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Grup Özellikleri" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Alan Yöneticileri" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Yöneticiler" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Alan Kullanıcıları" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Alan Ziyaretçileri" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Ziyaretçiler" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Grup numarası:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Grup rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Grup adı:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Görünüm adı:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipi:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Alan" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Yapım" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Alan SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba grup bilgisini kapat" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Gruptaki Kullanıcılar" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Ekle <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Kaldır ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Grupta OLMAYAN Kullanıcılar" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Bir grup adı girmelisiniz." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "%1 isimli grup zaten var." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "SID %1 olan grup zaten var." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "%1 numaralı grup zaten var." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "%1 üzerindeki stat çağrısında hata: %2\n" "KUser ayarlarını yeniden denetleyin." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "%1 okuma için açılırken hata oluştu." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "%1 yazmak için açılırken hata oluştu." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Minimum GID belirtmeden NIS grup dosyası işlenemez.\n" "Lütfen KUser ayarlarını (kaynaklarını) güncelleyin." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Belirtilen NIS minimum GID NIS dosyası(ları) gerektiriyor.\n" "Lütfen KUser ayarlarını (kaynaklarını) güncelleyin." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "NIS grup veritabanı oluşturulamıyor." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Gruplar LDAP'tan Yükleniyor" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP İşlemi" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Alan SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipi" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Görünüm Adı" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "%1 için ev dizini oluşturulamıyor. Bu dizin boş." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 ev dizini oluşturulamıyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizini üzerindeki izinler değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 dizini zaten var!\n" "Sahibi %2 olarak değişecek ve izinlerinde ayarlamalar yapılacak.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "%1 dizini olduğu gibi bırakılıyor.\n" "Lütfen %2 kullanıcısının dizin haklarını gözden geçirin. Bu kullanıcı giriş " "yapamayabilir!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 var, ancak bir dizin değil. %2 kullanıcısı giriş yapamayacaktır!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizini oluşturulamıyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 üzerinde stat çağrısı başarısız.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Posta kutusunun sahibi değiştirilemiyor: %1\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Posta kutusunun izinleri değiştirilemiyor: %1\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 sembolik bağlantısı oluşturulamıyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dizin izinleri değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dosyasının sahibi değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 dosyasının izinleri değiştirilemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "%1 dizini bulunamadı, %2 için başlangıç dosyaları kopyalanamıyor." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "%1 dizini bulunamadı, iskelet kopyalanamıyor." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 ev dizini silinemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "%1 ev dizininin silinmesinde bir hata oluştu (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 üzerindeki stat çağrısında hata.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 crontab görevi silinemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 posta kutusu silinemiyor.\n" "Hata: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "UID %1 için işlemler kapatılırken kaldırılamıyor." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Kuser kaynakları yapılandırılmadı.\n" "Yerel parola kaynakları %1 olarak tanımlandı\n" "Yerel grup kaynakları %2 olarak tanımlandı." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "%1 üzerindeki stat çağrısında hata: %2\n" "KUser ayarlarını kontrol edin." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "%1 için /etc/passwd girişi bulunamadı.\n" "Giriş bir sonraki 'Kaydet' işleminde silinecek." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS parola dosyası en düşük UID bilgisi olmadan işlenemiyor.\n" "Lütfen KUser ayar(dosya)larınızı güncelleyin." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Belirtilen NIS minimum UID NIS dosyası(ları) gerektiriyor.\n" "Lütfen KUser ayarlarını (Dosyalarını) güncelleyin." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Parola veritabanı oluşturulamıyor." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Parola veritabanları oluşturulamıyor." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Kullanıcılar LDAP'tan Yükleniyor" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Kullanıcı Girişi" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Ev Dizini" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Giriş Kabuğu" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba Giriş Kodu" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba Profil Yolu" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba Ev Sürücüsü" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba Ev Yolu" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Kullanıcı Düzenleyicisi" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser yazarı" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Kullanıcı Yöneticisi" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Özel gruplar kullanıyorsunuz.\n" "Kullanıcının özel grubunu da (%1) silmek istiyor musunuz ?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Silme" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "UID alanınız kalmadı." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Yeni kullanıcının adını girin:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "%1 isimli kullanıcı zaten var." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "%1 kullanıcı seçtiniz. Tüm seçili kullanıcıların parolalarını değiştirmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: mainView.cpp:308 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Değiştirme" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Değiştirme" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "GID alanınız kalmadı." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "'%1' grubu bir veya daha fazla kullanıcının (örneğin '%2') birincil grubu; " "silinemez." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "'%1' grubunu gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "%1 seçili gruplarını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Yapılandırma okunuyor" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Sil..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Parola Tanımla..." #: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Sil..." #: mainWidget.cpp:99 msgid "&Reload" msgstr "" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "Bağlantı &Seç..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Sistem Kullanıcı/Gruplarını Göster" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Sistem Kullanıcı/Gruplarını Gizle" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "%1 için yedekleme dosyası oluşturulamıyor" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası mevcut değil." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "%1 dosyası okumak için açılamıyor." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 dosyası yazmak için açılamıyor." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Değiştirme" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " gün" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Kullanıcı Bilgisi" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Kullanıcı Girişi:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Kullanıcı No:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Parola Tanımla..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Tam isim:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Soyadı:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Email adresi:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Giriş kabuğu:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Ev dizini:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "İş&yeri:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "İşyeri &telefonu:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Ev t&elefonu:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Giriş sınıfı:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&1. işyeri:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "&2. işyeri:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adres:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Hesap kapatıl&dı" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&POSIX hesap bilgisini kapat" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Parola Yönetimi" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Son Parola Değişimi:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX parametreleri:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "So&n şifre değişikliğinden sonra şifrenin değiştirilemeyeceği süre:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Son parola d&eğişikliğinden sonra şifrenin zaman aşımına uğrama süresi:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Ş&ifrenin zaman aşımına uğramadan önce gelecek olan uyarının süresi:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Parolanın zaman aşımına uğramasın&dan sonra hesabın kapatılacağı süre:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Hesap bu tarihte kapatılacak:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Giriş kodu:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profil yolu:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Ev sürücüsü:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Ev yolu:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Kullanıcı iş istasyonları:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Alan adı:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "&Samba hesap bilgisini kapat" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Birincil Grup: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Birincil olarak Ata" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Kullanıcı Özellikleri" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Kullanıcı Özellikleri - %1 Seçili Kullanıcı" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Bir UID belirtmelisiniz." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Ev dizini belirtmelisiniz." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Soyadı alanını doldurmalısınız." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Bir samba RID belirtmelisiniz." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "RID %1 olan kullanıcı zaten var" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

%1 kabuğu %2 dosyasında listelenmiyor. Bu kabuğu kullanmak için öncelikle " "bu dosyaya eklemelisiniz.

Bunu şimdi eklemek istiyor musunuz?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Listelenmeyen Kabuk" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Kabuk &Ekle" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Ekle&me" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı Girin" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Doğrulama:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Girdiğiniz parolalar birbirinden farklı.\n" "Lütfen tekrar deneyin." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Bağlantı Seçimi" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "Ye&ni..." #: selectconn.cpp:43 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&Düzenle..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Tanımlı bağlantılar:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Yeni bağlantının adını belirtiniz:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Bu isimli bağlantı zaten var." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "'%1' bağlantısını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Bağlantıyı Sil" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Yerel Kullanıcı Veritabanı Dosyaları" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Grup dosyası:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Parola dosyası:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Gölge parola dosyası:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Gölge grup dosyası:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 gölge parolaları" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS Ayarları" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS parola kaynağı:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS grup kaynağı:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS asgari UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS asgari GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Kullanıcı/grup veritabanı kaynağı:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Birinci normal GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Ev dizini şablonu:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Birinci normal UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Temel dosyaları ev dizinine kopyala" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Kullanıcı özel grupları" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Öntanımlı grup:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Varsayılan bağlantı" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Sistem Kullanıcılarını Göster" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Kullanıcı ve grubun veritabanı kaynağı" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Bu seçenek kullanıcı/grup dosyalarının nerede saklanacağını seçmenize izin " "verir. Mevcut üç eklenti desteklenir.
Dosyalar kullanıcı/grup " "verilerini geleneksel /etc/password ve /etc/grup yassı dosyalarında saklar. " "
LDAPposixAccount ve posixGroup nesne sınıflarını kullanarak " "veriyi dizin sunucusunda saklar. Ayrıca bu program Samba kullanıcı/" "gruplarını sambaSamAccount nesne sınıfını kullanarak yönetebilir." "
Sistem kurulumunuz tarafından tanınan kullanıcı ve gruplara salt-" "okuma hakkı tanır." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Bu seçenek yeni kullanıcılar için varsayılan olacak kabuğu seçmenize izin " "verir." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Ev dizini şablonu" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Bu seçenek yeni kullanıcılar için UNIX ev dizini şablonunu belirler. '%U' " "makrosu geçerli kullanıcı adı ile değiştirilecektir." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Birinci UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Bu seçenek birinci kullanıcın ID sini belirler böylece UID'nin nereden " "başladığını bilebilirsiniz." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Birinci GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Bu seçenek birinci grubun ID sini belirler böylece GID'nin nereden " "başladığını bilebilirsiniz." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "Bu seçenek seçili ise yeni kullanıcı için bir ev dizini ouşturulur." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Bu seçenek seçili ise iskelet klasörünün içeriği yeni kullanıcının ev " "dizinine kopyalanır" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirilmişse, yeni kullanıcı oluşturulumu kullanıcı " "tarafından adlandırılan özel bir grup oluşturur, ve kullanıcının birincil " "grubu bu özel grup olarak atanır." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Öntanımlı birincil grup" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Bu yeni yaratılan kullanıcının atanacağı birincil öntanımlı gruptur." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Bu ayar kullanıcı hesabının zaman aşımına uğrayacağı süreyi belirler." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Kullanıcının hesabının zaman aşımına uğramasını istemiyorsanız bunu seçin." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Parola dosyası" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Bu kullanıcıların veritabanı dosyasını belirler (genellikle /etc/password)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Grup dosyası" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Bu grupların veritabanı dosyasını belirler (genellikle /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Gölge parolaları" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Gölge dosyasındaki şifrelerin MD5 ile karıştırılmasını istiyorsanız seçin. " "DES kodlaması kullanılmayacaksa seçilmemiş bırakın." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Gölge parola dosyası" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Gölge şifre dosyasını belirler (genellikle /etc/shadow). Eğer sisteminiz " "gölge şifre dosyası kullanmıyosa boş bırakın." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Grup gölge dosyası" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Gölge grup dosyasını belirler (genellikle /etc/gshadow). Eğer sisteminiz " "gölge grup dosyası kullanmıyorsa boş bırakın." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS parola kaynağı" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS asgari UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS grup kaynağı" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS asgari GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP Kullanıcı" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP Parola" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bağlı DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP Sağlayıcı" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP Portu" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP sürümü" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP Boyut sınırı" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP Zaman sınırı" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Taban DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP süzgeci" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP kodlamasız" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Kimliksiz" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Basit kimlik" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL kimlik" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mekanizması" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Kullanıcı taşıyıcı" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Bu LDAP taban DN ile ilişkili kullancıların girdilerinin nerede " "saklanacağını belirler." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP Kullanıcı filtresi" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Bu kullanıcı girdilerinde kullanılacak filtreyi belirtir." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP Grup taşıyıcı" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Bu LDAP taban DN ile ilişkili grupların girdilerinin nerede saklanacağını " "belirler." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP Grup filtresi" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Bu grup girdilerinde kullanılacak filtreyi belirtir." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP Kullanıcı RDN önadı" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Bu kullanıcı girdilerinde kullanılacak önadı belirler." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Kullanıcının tam adını cn özniteliğinde sakla" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Eğer kullanıcının tam adı cn (Geçerli İsim) özniteliğinde saklanacaksa bunu " "seçiniz." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "gecos alanını güncelle" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "gecos özniteliği güncellenecekse bunu seçiniz." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP gölgeHesap nesne sınıfını yönet" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Kullanıcı girdilerinde gölgeHesabı kullanılacaksa bunu seçebilirsiniz. Bu " "parola değişikliği/zaman aşımı poliçelerini zorlamaya izin verir." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Yapısal nesne sınıfı" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Bu seçenek kullanıcı girdileri ile kullanılan yapısal nesne sınıflarını " "belirlemeye izin verir. Eğer bu girdileri sadece kimlikleme için kullanak " "istemiyorsanız, örneğin adres defterinde de kullanmak istiyorsanız, " "inetOrgPerson'ı seçin." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP Grup RDN önadı" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Bu grup girdilerinde kullanılacak olan önadı belirler." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP Parola karıştırma metodu" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Bu parola karıştırma metodunu belirler. En güvenlisi SSHA'dır." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Samba hesap yönetimini etkinleştir" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Eğer kullanıcı/grup girdilerini bir Samba alanında kullanmak istiyorsanız " "bunu seçin. KUser her girdi için sambaSamHesabı nesne sınıfı oluşturacaktır. " "Bunun için Samba sürümün 3.0'dan büyük ve ldapsam passdb eklentisinin olması " "gerekmektedir." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba alan adı" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Samba alan adını belirtir." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba alan SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Bu alan Güvenlik Kimliğini (Security IDentifier) belirler. Tek bir alanda " "eşsizdir. 'net getlocalsid alan_adi' komutu ile alanın SID sini " "sorgulayabilirsiniz." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba giriş kodu" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Bu giriş kodunun ('Netlogon' paylaşımında) adını belirler bu bir Windows " "makinede kullanıcın kayıtları olarak çalıştırılacaktır." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba ev sürücüsü" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Kullanıcı bir Windows makineye giriş yaptığında otomatik olarak " "haritalanacak kullanıcı ev dizinini belirleyen sürücü harfi." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba profil yolu şablonu" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Bu kullanıcının dolaşım profilinin yerini belirler. '%U' makrosu geçerli " "kullanıcı adı ile değiştirilecektir." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba ev dizini şablonu" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Bu kullanıcının ev dizinin yerini belirler. Bu alan sadece Windows " "makinelerde anlamlıdır. '%U' makrosu geçerli kullanıcı adı ile " "değiştirilecektir." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Öz alınmış LanManager parolasını sakla" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Öz alınmış LanManager parolalarını sambaLMPassword özniteliğinde sakla. " "Ağınızda eski istemciler (Win9x serisi ve öncesi) varsa bunu seçiniz." #: kuserui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: kuserui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ayarlar" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba kullanıcı hesabı/gruplarını yönet" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Varsayılan giriş kodu:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Profil yol şablonu:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Sunucuyu Sorgula" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Alan SID ('net getlocalsid alan_adi' ile elde edebilrsiniz):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumarası" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Salt Metin" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Kullanıcı tabanı:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Grup filtresi:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Yapısal nesne sınıfı:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Kullanıcı filtresi:tabanı:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "hesap" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Grup RDN önadı:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumarası" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Grup tabanı:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Kullanıcı RDN önadı:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Parola karıştırma:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "GölgeHesap nesne sınıfını yönet" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Kullanıcı isim bilgisini güncelle" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Şifrenin zaman aşımına uğramadan önce gelecek olan uyarının süresi:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Son şifre değişikliğinden sonra şifrenin zaman aşımına uğrayacağı süre:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Şifrenin zaman aşımından sonra hesabın kapatılacağı süre:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Son şifre değişikliğinden sonra şifrenin değiştirilemeyeceği süre:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Hesap bu tarihte kapatılacak:"