# translation of kcmbackground.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "min %1." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi " "tarafından silinebilir." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Program Kaldırılamıyor" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Arkaplan Programını Sil" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Açıklama:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komut:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Ö&nizleme komutu:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Ç&alıştırılabilir:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Tazeleme aralığı:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " dak" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Yeni Komut" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Yeni Komut <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'İsim' alanını doldurmadınız.\n" "Bu gerekli bir alan." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n" "Üstüne yazmak ister misiniz?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n" "Bu gerekli bir alan." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Komut' alanını doldurmadınız.\n" "Bu gerekli bir alan." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Dosya aç penceresi" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Arkaplan

Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize " "olanak tanır. TDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her " "masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın " "kullanılması dahildir.

Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve " "desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya " "çıkar.

Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir " "desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde " "resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile " "özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla " "arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.

TDE " "duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi " "olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir " "program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını " "gece/gündüz olarak gösterir." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Tek Renk" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Yatay Eğim" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dikey Eğim" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramit Karışım" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Çapraz Gradyan Eğim" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptik Eğim" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Ortala" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Kapla" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Kaplayarak Ortala" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Uygun Ortala" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Uygun Ortala" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Ölçeklendirilmiş" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Boyutlandır ve Kırp" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Karıştırma Yok" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Düz" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Piramit" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Çapraz Çizgi" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptik" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Yoğunluk" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Zıtlık" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Çapraz Karışım" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdını Seçin" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Resmi Seç" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE Arkaplan Kontrol Modülü" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Arkaplan Programı" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme " "çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. " "Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya " "adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.

\n" "

Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir " "dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden " "silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli " "seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help " "yazabilirsiniz.

\n" "

Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web " "sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, " "fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek " "için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere " "görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Tazeleme" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin

\n" "

Program sütunu programın adını belirtir.
\n" "The Tanım sütunu kısa tanımını belirtir.
\n" "The Yenileme sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını " "belirtir.

\n" "

K Web Masaüstü programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını " "ekrana getirmek dışında birşey yapmaz. Değiştir düğmesine basarak " "kolaylık web sayfasını değiştirebilrisiniz.
\n" "Ekle düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz.
\n" "Ayrıca programları listeden Kaldır düğmesini kullanarak " "kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu " "listekutusundan kaldırır.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda " "halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini " "bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir " "ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak " "şekilde değiştirebilirsiniz." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Arkaplan Simge Yazısı" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Metin rengi:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak " "için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı " "öneriyoruz." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu " "sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Gölge kullan" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu " "sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha " "okunaklı olacaktır." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Simge metni için satır&lar:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını " "buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını " "buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik " "kullanılacaktır." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Simge me&tni için genişlik:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Bu kutuda TDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını " "belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz " "varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha " "hızlandırır." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Masaüstü için ayarlar:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın " "bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" " "seçeneğini işaretleyin." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstleri" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Tüm Ekranlara" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Her Ekran Üzerinde" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı " "seçin." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Ekranları Tanımla" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü " "önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının " "listesini gösterir." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Konum:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini " "kullanabilirsiniz:\n" "
    \n" "
  • Ortala: Duvar kağıdını masaüstünde ortala.
  • \n" "
  • Kapla: Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, " "böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.
  • \n" "
  • Ortalayarak kapla: Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer " "kısımları kapla.
  • \n" "
  • Uygun Ortala: Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve " "masaüstünde ortala.
  • \n" "
  • Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü " "kaplayıncaya kadar büyüt.
  • \n" "
  • Ortalı otomatik döşe: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala " "benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse " "masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.
  • \n" "
  • Boyutlandır ve Kırp:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü " "ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan " "kırpar.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve " "desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı " "seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı " "örtmesi demektir." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk " "gerekli değilse bu düğme kapanır." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Renkler:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Karışım:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Denge:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. " "Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi " "gözlemleyebilirsiniz." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Ters çevir" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek " "geri alabilirsiniz." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Resim yok" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slayt gösterisi:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Resim:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Ayarlar..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. " "Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı " "veya rasgele gösterilebilir." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Yatay Eğim" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Dikey Eğim" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"