# translation of kcmfonts.po to Turkish # KCMFONTS. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Togan Müftüoğlu , 2000. # Görkem Çetin , 2002,2003. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Mehmet Dokuz , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-23 15:01+0000\n" "Last-Translator: Mehmet Dokuz \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Yazıtipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Aralığı dışında bırak:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " noktadan" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " - " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Eğer TFT veya LCD ekranınız varsa bu seçeneği seçerek yazıtipi kalitesini " "artırabilirsiniz.
Alt-piksel gölgeleme ayrıca ClearType(tm) olarakta " "bilinir.

Bu CRT monitörlerde çalışmaz." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Alt-piksel gölgelemenin düzgün çalışabilmesi için görüntünüzün ne kadar alt " "pikselinin hizalanmış olduğunu bilmelisiniz.
TFT veya LCD monitörlerde " "bir piksel üç alt-pikselden oluşur bunlar kırmızı, yeşil ve mavidir. Bir çok " "ekran düz sıralama olarak KYM kullanır, bazıları ise MYK." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Gölgeleme stili: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini " "sağlayan bir işlemdir." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Genel" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Pencere başlığı" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Görev çubuğu" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Normal yazılar için (örn düğme isimleri liste madeleri) kullanılır." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Oransız font (örn daktilo makinesi yazıtipi." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Tüm Yazıtiplerini Ayarla..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Yazıtiplerini değiştirmek için tıklayınız" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Yazı tipleri için &yumuşatma kullan:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Sistem ayarları" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Pasif" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Bu seçenek seçili ise, TDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki " "eğrileri yumuşatacaktır." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Yazı tipi yumuşatma seçeneklerinde değişiklikler yaptınız. Bu " "değişiklikler sadece yeni başlayan programlarda etkin olacaktır.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değiştirildi" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB " #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "MYK" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Dikey RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Dikey BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Önemsiz" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Tam" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. " #~ "Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru alınamaması durumunda, düşük " #~ "kalitedeki yazı tiplerinin kullanıldığı durumlarda kullanışlıdır. Düşük " #~ "kaliteli yazı tipi kullanıldığında DPI değeri 96 ya da 120 olarak " #~ "seçilmezse yazı tipi güzel görünmeyecektir.

Bu seçeneği kullanmak " #~ "genellikle sorunu tam olarak çözmez. Eğer mümkünse gerçek DPI değerini " #~ "tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru olacaktır. (xorg.conf " #~ "dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da ServerLocalArgs= in " #~ "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc dosyasına -dpi değeri eklemek " #~ "gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün " #~ "gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.

"