# translation of kicker.po to # translation of kicker.po to turkish # translation of kicker.po to Türkçe # KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ. # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mehmet TARIMCI , 2000. # Görkem Çetin , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Görkem Çetin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:48+0000\n" "Last-Translator: Adem Alp YILDIZ \n" "Language-Team: turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Gözat: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Masaüstünü göster" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Masaüstü Erişimi" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Uygulamalar, görevler ve masaüstü oturumları" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "KDE Menüsü" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "KDE dışı uygulama çalıştırılamadı" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker Hatası" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "%1 isimli dosya bulunamadı" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Pencere Listesi" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Pencere listesi" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menüsü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 programcık tutamacı" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1 programcığı yüklenemedi. Lütfen kurulumunuzu kontrol ediniz." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Programcık Yükleme Hatası" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Paneli göster" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Paneli gizle" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE paneli (kicker) kurulumunuzdaki bir sorun nedeni ile ana paneli " "yükleyemedi." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Önemli Hata!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "KDE Paneli" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Erişim Menüsünü Göster" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster/Gizle" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE paneli" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE Paneli" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE Takımı" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Şimdiki geliştirici" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk konumu" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Menü Çubuğuna Programcık Ekle..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Panele Programcık Ekle..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Menü Çubuğuna &Uygulama Ekle" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "P&anele Uygulama Ekle" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Menü Çubuğundan Sil" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "P&anelden Sil" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Yeni &Panel Ekle" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "P&aneli Sil" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Paneli Kilitle" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "P&anel Kilidini Aç" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Paneli Yapılandır..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Programcık Ekle" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Eklendi" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1 Menüsünü &Taşı" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1 &Düğmesini Taşı" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Taşı: %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1 M&enüsünü Sil" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1 Düğmesini &Kaldır" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Kaldır: %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Hata Raporla..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &Hakkında" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 &Düğmesini Yapılandır..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 Programını &Yapılandır..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Programcık Menüsü" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menüsü" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menü Düzenleyici" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Düz&enle" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Panel Menüsü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Hızlı Tarayıcı Yapılandırması" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Düğme simgesi:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seçin" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' geçerli bir dizin değil." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Dizin Okunamadı" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Dizin Okuman İçin Yetersiz İzin" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Terminalde Aç" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Daha çok" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "&Dosya yöneticisi URL olarak ekle" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "&Hızlı tarayıcı olarak ekle" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "KDE Dışı Uygulama Yapılandırması" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Seçilen dosya çalıştırılabilir değil.\n" "Başka bir dosya seçmek istiyor musunuz?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Çalıştırılabilir Değil" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Diğerini Seçin" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Tüm Uygulamalar" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Hızlı Gözatıcı" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Komut Çalıştır..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Oturumu Kaydet" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Oturumu Kilitle" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Çıkış..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Oturumu Kilitle ve Yeni Oturum Başlat" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Yeni Oturum Başlat" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Başka bir masaüstü oturumu açmayı seçtiniz." "
Güncel oturum gizlenecek ve yeni bir giriş ekranı görüntülenecektir." "
Her oturum için bir F tuşu tanımlanmıştır. F%1 birinci oturum, F%2 ikinci " "oturumu vb. gösterir. Oturumlar arasında geçiş yapmak için Control - Alt ve " "uygun F tuşuna aynı anda basmanız gerekmektedir.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uyarı - Yeni Oturum" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Yeni Oturuma Başla" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Başlangıç Dizini" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Kök Dizini" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Sistem Yapılandırması" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Son Kullanılan Uygulamalar" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "En Çok Kullanılanlar" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Programcık" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Uygulama" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Üst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Sağ)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Alt)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Sol)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Kayan)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Giriş Yok" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Bu Menüyü Ekle" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "KDE Dışı Uygulama Ekle" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Masaüstüne Öğe Ekle" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Ana Panele Öğe Ekle" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Öğeyi Düzenle" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Çalıştırma Penceresine Yerleştir" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Masaüstüne Menü Ekle" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Ana Panele Menü Ekle" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Menüyü Düzenle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ara:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Programcık adı ve içeriğine ilişkin bir şeyler yazın" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Göster:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Programcıklar" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Özel Düğmeler" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Göstermek istediğiniz bir programcık kategorisini buradan seçin" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Panele Ekle" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Bu düğme seçildiği zaman çalıştırılacak olan programın adını verin. Eğer bu " "program $PATH değişkeni içindeki dizinlerin birisinde bulunmuyorsa, programın " "çalışması için tüm yolunu girmek gerekecektir." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Seçimlik komut satırı:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Komuta parametre olarak gönderilecek komut satırı seçeneklerini buraya yazın.\n" "\n" "Örnek: `rm -rf` komutu için \"-rf\"yi bu metin kutusuna yazın." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "&Terminal penceresinde çalıştır" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Eğer komut bir komut satırı uygulaması ise ve çalıştığında çıktısını görmek " "istiyorsanız bu seçeneği seçin." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Ç&alıştırılabilir:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Bu düğme için gözükmesini istediğiniz ismi buraya yazın." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Düğme simgesi:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelin konumu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelin yerleşimi" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Birincil Xinerama ekranı" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Düğme boyutunu gizle" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Sol panel gizleme düğmesini göster" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Sağ panel gizleme düğmesini göster" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Kendiliğinden paneli gizle" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Kendiliğinden gizleme etkin" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Kendiliğinden gizlemeden önce bekle" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Tekrar görünmesi için konumunu tetikle" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Arkaplan gizleme etkin" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Paneli gizlerken animasyon yap" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Panel gizleme animasyon hızı" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Yüzde olarak uzunluk" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "İçeriğin uyması için gereken oranda genişlet" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut"