# translation of klipper.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Erol Öz , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Rıdvan CAN , 2003. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "&Eylemler" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Genel &Kısayollar" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Menü, fare imleci konumunda" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Çıkışta pano içeriğini &kaydet" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise " "tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen " "ifadenin başındaki ya da sonundaki beyaz alanların silinmesini sağlar (pano " "ögesinin aslı değiştirilmez)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Geçmişten seçilen öğeler üzerinde eyl&emleri uygula" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano " "genellikle boşaltılır." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Seçimi yoksay" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş " "pano değişimleri kayıt edilir." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Pano/Seçim Davranışı" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:

Pano bir şeyler " "seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü çubuğunda bulunan araç " "çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur.

Seçim " "metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek için farenin orta " "tuşuna basılır.

Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi " "yapılandırabilirsiniz.
" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Pa&no ve seçilmiş içeriği senkronize et" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "TDE 1.x ve 2.x'de seçilmiş iki tampon senkronizasyonu aynı yolla çalışır." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Panoyu ve seçimi ayır" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya" "\" tercih edilir." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Eylemler için &zaman aşımı:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " sn" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 değeri zaman aşımını geçersiz kılar" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Pano geçmişi boyu:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " girdi" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Eylem &listesi (komut eklemek/kaldırmak için sağ tıklayın)" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Düzenli ifade (https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details " "adresine bakın)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Düzenli ifadeleri düzenlemek için grafiksel düzenleyici kullan" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "İşlem &Ekle" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "İşlemi &Sil" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen " "bir komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Gelişmiş..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Komut Ekle" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Komut Çıkar" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Komutu çalıştırılabilir kılmak için buraya tıklayın" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Regexp'i ayarlamak için buraya tıklayın" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı " "pencereleri belirtmenizi sağlar.

xprop | grep WM_CLASS

bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir " "terminalde çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya " "girmeniz gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.
" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper Menüsünü Göster" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Güncel Panoda Elle İşlem Yap" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Pano İşlemlerini Aç/Kapat" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Pano aracı" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Daha fazla" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Pano Geçmişini &Temizle" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper'ı Yapılandır..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - pano aracı" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan " "sonra \"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz." #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper, sisteme girdiğiniz zaman\n" "otomatik başlatılsın mı?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper Otomatik Başlatılsın mı?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Başla" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Başlama" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "&Eylemleri Etkinleştir" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "E&ylemler etkin" #: toplevel.cpp:1141 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE kes & yapıştır geçmiş aracı" #: toplevel.cpp:1145 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1152 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: toplevel.cpp:1156 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: toplevel.cpp:1160 msgid "Contributor" msgstr "Destekleyen" #: toplevel.cpp:1164 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Hata düzeltmeleri ve hızlandırmalar" #: toplevel.cpp:1168 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Şunun için İşlemler: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Bu Menüyü Kapat" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&İçeriği Düzenle..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "İçeriği Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."