# translation of ksysguard.po to Turkish # translation of ksysguard.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2000. # Serdar Cevher , 2001. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Rıdvan CAN , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:36+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "İşlemci Yükü" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Yük Ortalaması (1 dk)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fiziksel Bellek" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Takas Belleği" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "İşlemci" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Bellek" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Görünüm Türü Seçin" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Sinyal Çizici" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Çoklumetre" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dans Eden Çubuklar" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen " #~ "başka bir algılayıcı seçin." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "%1 dosyası açılamıyor." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun " #~ "bir çalışma kağıdı açıklaması değil." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Algılayıcıları TDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Kullanıcı%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistem%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "İyileştirme" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmBoyutu" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Başlatan Kullanıcı" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komut" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Tüm Süreçler" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Sistem Süreçleri" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Kullanıcı Süreçleri" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Kişisel Süreçler" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Ağaç" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Tazele" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Sonlandır" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Çalışan Süreçler" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Önce bir süreç seçmeniz gerekiyor." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "Seçili %n süreci sonlandırmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Süreci Sonlandır" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Sonlandır" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Tekrar sorma" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "%1 sürecinin sonlandırılması sırasında hata." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "%1 sürecini sonlandırmak için izniniz geçersiz." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "%1 süreci zaten kapatılmış durumda." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Geçersiz Sinyal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "%1 sürecininin yeniden iyileştirilmesi işleminde hata." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "%1 i iyileştirmek için izniniz geçersiz." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Geçersiz argüman." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "'%1 adresine bağlanmak imkansız." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ö&zellikler" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Ekranı &Kaldır" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Güncelleme Aralığını Düzenle..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Güncellemeye Devam Et" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Gü&ncellemeyi Duraklat" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Bu bir algılayıcı penceresidir. Bir algılayıcıyı düzenlemek için " #~ "farenizinsağ düğmesini kullanarak menüden Özellikler girdisini " #~ "seçiniz. Daha sonra çalışma kağıdından Kaldır menüsüne tıklayınız." #~ "

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir " #~ "algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Algılayıcı Kayıtçı Ayarları" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Günlük Kaydı" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Zamanlayıcı Aralığı" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Algılayıcı Adı" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Makine Adı" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Kayıt Dosyası" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Algılayıcı Kayıtçısı" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Kayıt İşlemine &Başla" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "çalışıyor" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "uykuda" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "disk uykusu" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "durmuş" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "sayfalanıyor" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "boşta" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Sütunu Kaldır" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Sütun Ekle" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Sütunda Yardım Et" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Sütun Sakla" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Sütunu Göster" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Tüm Süreçleri Seç" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Hiçbir Süreci Seçme" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Tüm Çocuk Süreçleri Seç" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Hiçbir Çocuk Süreci Seçme" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL " #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Sinyal Yolla" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Süreci İyileştir..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "Seçili %n sürece %1 sinyali yollamak istiyor musunuz?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Süreci İyileştir" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "%1 sürecinin öncelik sırasını değiştirmek üzeresiniz\n" #~ "Bir sürecin iyileştirme seviyesini sadece\n" #~ "üst kullanıcı (root) düşürebilir. Sayı küçüldükçe, öncelik\n" #~ "artar.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen, istenen iyileştirme seviyesini giriniz:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Önplan rengi:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Arkaplan rengi:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "BarGraph Özelliklerini Düzenle" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Sıra" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Gösterge başlığını buraya girin." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Aralığı Göster" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "En düşük değer:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Gösterge için en düşük değeri buraya girin. Eğer iki değer de 0 ise " #~ "otomatik oran belirleme etkinleştirilecek." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "En yüksek değer:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Gösterge için en yüksek değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik " #~ "oran belirleme etkinleştirilecek." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmlar" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Alarmı etkinleştir" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Alt sınır:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm için Azami Değer" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Üst limit:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Bak" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Normal çubuk rengi:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Sınır dışında rengi:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Yazıtipi büyüklüğü:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Bu barların altında kullanılan yazıtipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir " #~ "metin fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden " #~ "burada küçük yazıtipi kullanmak daha uygundur." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Algılayıcılar" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Sunucu" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Algılayıcı" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Düzenle..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Çubuk Grafik Etiketi" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Yeni etiketi girin:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Sinyal Çizici Ayarları" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Başlık:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Grafik Çizim Stili" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Temel Poligonlar" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Orjinal - Her veri noktası için tek çizgi" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Ölçüler" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Dikey Değer" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Otomatik aralık algılaması" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre " #~ "ayarlanmasını istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, " #~ "aşağıdaki boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Yatay Değer" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "zaman periyodundaki benek sayısı" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Kılavuz" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Satırlar" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Dikey çizgiler" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "Dikey Satırları etkinleştirmek için Ekranın genişliğini kontrol et." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Uzaklık:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Dikey çizgi kaydırması" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Yatay çizgiler" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Görüntü yeteri kadar büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bu " #~ "düğmeye tıklayın." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Tekrar:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Yatay çizgi sayısını girin." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye t�klayın." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Tepe Çubuğu" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar " #~ "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda " #~ "görünür olur." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Dikey çizgiler:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Yatay çizgiler:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arkaplan:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Rengi Ayarla..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye bas�n." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Aşağı Taşı" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Liste Görünümü Ayarları" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Sistem İzleyicisi Ayarları" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Gösterge sayısı:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Büyüklük oranı:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Güncelleme aralığı:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sn" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı tanımı içeriyor." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&BarGraph" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Algılayıcı Kayıtçısı" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Günlük Dosyası Ayarları" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Yazıtipini Seç..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ekle" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Değiştir" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Metin rengi:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarm rengi:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Biri&mi göster" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçiniz." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Alarmı E&tkinleştir" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Alarmı &Etkinleştir" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normal hane rengi:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Alarm hane rengi:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Kılavuz rengi:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Boş Yük" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "MİB Sistem Yükü" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "İyileştirilmiş Yük" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Kullanıcı Yükü" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Bellek" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Önbellek" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Tampon Bellek" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Kullanılan Bellek" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Uygulama Belleği" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Boş Bellek" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Süreç Denetleyici" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Disk Çıkışı" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Yük" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Toplam Erişim" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Okuma Erişimi" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Yazma Erişimi" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Okuma Verisi" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Yazma Verisi" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Giren Sayfalar" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Çıkan Sayfalar" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "İçerik Değiş-Tokuş" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Arayüzler" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Alıcı" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Verici" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Veri" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Sıkıştırılmış Paketler" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Bırakılan Paketler" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Aşırı işletilenler" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Çerçeve Hataları" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Çoklu kullanım" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Taşıyıcı" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Çarpışma" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soketler" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Toplam Sayı" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tablo" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Sıcaklık Kuşağı" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Sıcaklık" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fan" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Pil Şarj" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Pil Kullanımı" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Kalan Zaman" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Kesmeler" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Yük Ortalaması (5 dk)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Yük Ortalaması (15 dk)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Saat Frekansı" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Donanım Algılayıcıları" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Disk Bölümü Kullanımı" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Kullanılan Alan" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Boş Alan" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Doluluk Seviyesi" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "İşlemci%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Depolama Ortamı%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Fan%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Sıcaklık%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Toplam" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBayt" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "dk" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Tam Sayı Değeri" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Kayan Nokta Değeri" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Genel Stil Ayarları" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Gösterim Stili" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Birinci önplan rengi:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "İkinci önplan rengi:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Algılayıcı Renkleri" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Rengi Değiştir..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Renk: %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "%1 makinesi bulunamadı" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "%1 makinesinde zamanaşımı" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Ağ bağlantısı olmayan makine %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Zamanlayıcı Ayarları" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Tüm Ekrandaki belgeler özgül olarak güncellendiler." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Sunucuya Bağlan" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Makine:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Bağlantı Türü" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Sunucu servisi" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Bağlanmayı istediğiniz makinede ksysguard daemon'u çalıştırmak ve istemci " #~ "isteklerini dinlemek isterseniz bunu seçin." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Özel komut" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Uzak makinede ksysguard uygulamasını başlatmak için aşağıya girilen " #~ "komutu kullan." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Ksysguard daemon bağlantıları için dinlenecek port numaralarını girin." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "örn. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komut:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızda ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu buraya yazın." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makina.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 den Mesaj :\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Algılayıcıları bir çalışma dosyasının boş bir hücreesine sürükleyin." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Algılayıcı tarayıcısı bağlı host sahiplerini listeler ve sensorlar temin " #~ "eder. Tıklama ve sürükleme sensörleri. Değerler sensörlerden temin edilir " #~ "ve sergilenir.Bazı algıyacılar çoğul sensör değerlerini gösterebilir.Daha " #~ "fazla sensör eklemek sürükleyiniz." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Algılayıcıları çalışma alanlarındaki boş bölgelere sürükleyin." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Pencere Özellikleri" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Satır:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Sütun:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi giriniz." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Dökümanın kaç tane sütuna sahip olmasını istediğinizi girin." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE sistem izleyici" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Sistem İzleyici" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Süreç" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Kullanılan bellek: 88888888888 kB, boş bellek: 88888888888 kB" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Kullanılan takas: 888888888 kB, boş takas: 888888888 kB" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Çalışma Alanını İçeriye Aktar..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Geçerli Çalışma Alanını İçeri Aktar" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Çalışma Alanını &Sil" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Geçerli Çalışma Alanını &Dışarı Aktar..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Sunucuya Bağla&n..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Sunucu Bağlantısını Kes" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Standart Çalışma Kağıtlarını Yükle" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "&Biçemi Yapılandır..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Gerçekten öntanımlı çalışma kağıtlarını kullanmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Tüm Çalışma Alanlarını Sıfırla" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Süreç Tablosu" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "%n Süreç" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Bellek: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Kullanılabilir takas alanı yok" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Takas: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "sadece yerel makinaların işlem listesini göster" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçiniz" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2004, KSysGuard Geliştiricileri" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris Desteği\n" #~ "Parçalar sunos5'ten (izin alınarak) alınan parçalar\n" #~ "William LeFebvre'nin \"top\" aracı." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Bu sizin çalışma alanınızdır. Çalışma sayfalarınızı tutar. Algılayıcıları " #~ "buraya sürükleyip bırakmadan önce yeni bir çalışma sayfası (Dosya->Yeni) " #~ "oluşturmalısınız." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Kağıt %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Çalışma kağıdı '%1' kayıt edilmemiş veri içeriyor\n" #~ "Çalışma kağıdını kaydetmek istiyor musunuz?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Yüklemek İçin Çalışma Sayfası Seçin" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Kaydedilebilecek başka bir çalışma kağıdınız yok." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Geçerli Çalışma Sayfasını Farklı Kaydet" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Silinebilecek Başka Bir Çalışma Sayfası Yok." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "ProcessTable.sgrd dosyası bulunamıyor."