# translation of tdmconfig.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # serdar soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n" "Last-Translator: serdar soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Arkaplanı etkinleştir" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. " #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n" "Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Asıl yazar" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Güncel yazar" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Sistem Giriş Yöneticisi

Bu modülde TDE Sistem Giriş Yöneticisinin " "çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek " "kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece " "süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik " "yapabileceğinizi unutmayın. Eğer TDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı " "hakları ile başlatmadıysanız Düzenle düğmesine tıklayın. Size " "sistem yöneticisinin parolası sorulacaktır.

Görünüm

Bu bölümde, " "Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, hangi dili kullanacağını ve " "hangi grafik stilini kullanacağını belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil " "ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına etkisi yoktur.

Yazıtipi

Buradan " "Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı isimleri gibi çeşitli " "yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz.

Arkaplan

Eğer " "giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, buradan " "yapabilirsiniz.

Kapat

Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan " "seçebilirsiniz.

Kullanıcılar

Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin " "size girişte hangi kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz.

Otomatik " "giriş

Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı " "kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için " "olan diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz.
Bu seçeneklerin bazıları " "sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği için dikkatli kullanılmaları " "önerilir." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Görünüm" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Yazıtipi" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Arkaplan" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Kapat" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Kullanıcılar" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Erişilebilirlik" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Karşılama:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logo alanı:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "&Saati göster" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Logoyu göster" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir " "resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Burada giriş penceresinin merkezinin koordinatları verilebilir." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Konum:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<öntanımlı>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&GUI stili:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Sadece TDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Renk şeması:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Sadece TDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Gösterim Yok" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Tek Yıldız" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Üç Yıldız" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Gösterim yöntemi:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "TDM'nin parolanızı yazdığınızda göstermesini ya da nasıl göstereceğini " "seçebilirsiniz." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Yerel ayarlar" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Dil:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Buradan TDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc�nın " "sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "isimsiz" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Resim yüklenirken hata oluştu:\n" "%1\n" "Kayıt edilmeyecek." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - Görünüm

Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit " "görünümünü yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge.

Daha " "fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak�n." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Dikkat!
Yardım dosyasını okuyun!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için " "geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Kullanıcı:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "hiçbiri" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sn" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Gecikme:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Kalıcı" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Oturumu &Kilitle" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "&Kullanıcı Seç" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Ö&nceki" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için " "bunu kullanın." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Belirle" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan " "kullanıcı olabilir." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Kullanıcı:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan " "bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Parolayı &odakla" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine " "parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu " "kullanabilirsiniz." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş " "yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu " "etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir " "kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik " "açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Genel:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Hatalar:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Karşılama:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Eğer burayı seçerseniz, TDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Kapatmaya İzin Ver" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Yerel:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Herkes" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Sadece Root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Hiç kimse" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Uzak:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları " "seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:
  • Herkes: Herkes TDM " "kullanarak bilgisayarı kapatabilir
  • Sadece root: TDM sadece " "root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.
  • " "
  • Hiçkimse: Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak " "kapatamaz.
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Durdur:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Yeniden başlat:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Önyükleyici yöneticisi:" #: tdm-shut.cpp:99 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"Kapat...\" penceresinde LILO açılış seçeneklerini etkinleştir." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "%1 dizini oluşturulamadı" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve TDM " "tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır " "ve \"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Aşağıda:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Yukarıda:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Listeyi göster" #: tdm-users.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, TDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer " "herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa TDM kullanıcı listesini " "gösterecek ve kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak " "sisteme girebileceklerdir." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Otomatik tamamlama" #: tdm-users.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların " "isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Ters seçim" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Kullanıcıları &sırala" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkin ise, TDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak " "sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Seçili Kullanıcılar:" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Gizli Kullanıcılar" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "TDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada " "belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri " "kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her " "ikisi de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Yönetici, kullanıcılar" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Kullanıcılar, yönetici" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Kullanıcı Resimleri" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi " "görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t�klayın " "ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Seçimi kaldır" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "Seçili kullanıcı için TDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Resim yüklenirken bir hata oluştu\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Resim kaydedilirken hata oluştu:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Resmi Seçin" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Görünüm"