# translation of tdmgreet.po to # Görkem Çetin , 2001,2002,2003, 2004. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Serdar Soytetir , 2007. # kde # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:17+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n terminal girişi" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Kullanılmıyor" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyasının adı" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Yerel Giriş" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Makine:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Onayla" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Bilinmeyen makine: %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Hatasız giriş" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (önceki)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n" "Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise " "'varsayılan'kullanılacaktır." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n" "Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n" "açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Giriş" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Oturum Türü" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Kimlik Denetim Yöntemi" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Uzaktan Giriş" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Giriş Başarısız." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsol açılamadı" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Konsol günlüğüne yazılamıyor ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Kullanıcı Değiştir" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konsol Girişi" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Kapat..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 için kimlik doğrulaması yapılıyor...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Ev dizini bulunamadı." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n" "Lütfen daha sonra deneyiniz." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Önemli bir hata oluştu.\n" "Lütfen daha geniş bilgi için TDM kayıt dosyalarına \n" "bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "Hesabınızın süresi %n gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "Parolanızın süresi %n gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Parolanız bugün doluyor." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "%n saniye içinde otomatik giriş yapılacak..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Değiştirme işlemi başarısız" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Giriş başarısız" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root girişi (kullanıcı parolası) gereklidir" #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Zamanla..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Kapatma Türü" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlanıyor" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Başlangıç:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Zaman aşımı:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (geçerli)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Konsola Dön" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sonraki açılış: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları kapat:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Konum" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini durdur:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "şimdi" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "sonsuz" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Sahibi: %1\n" "Türü: %2%5\n" "Başlangıç: %3\n" "Zaman aşımı: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsol kullanıcısı" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "denetim soketi" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "bilgisayarı kapat" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "bilgisayarı yeniden başlat" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sonraki açılış: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Süre bitiminden sonra: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "tüm oturumları durdur" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "kendi oturumlarımı durdur" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "kapatmayı iptal et" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Dil" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Oturum Türü" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Bilgisayarı kapat" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Asılı bırak" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başlat" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP Seçici" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Caps lock tuşunuz açık durumda." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Hoşgeldiniz (%h)" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %B %a" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"