# translation of twin_clients.po to Turkish # translation of twin_clients.po to # translation of twin_clients.po to # translation of twin_clients.po to # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # erturk diriksoy, 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # erturk diriksoy, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 22:35+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "Not on all desktops" msgstr "Hiç bir masaüstünde yok" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "On all desktops" msgstr "Tüm masaüstlerinde" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Unshade" msgstr "Perdelemeyi Aç" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Shade" msgstr "Perdele" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
B II önizleme
" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Başlık &çubuğu renklerini kullanarak pencere karelerini çiz" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Eğer seçiliyse, pencere kenarları başlık çubuğu renkleri kullanılarak " "çizilir, aksi takdirde normal kenarlık renkleriyle çizilir." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "&Boyutlandırma işleyicisi çiz" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Eğer seçiliyse, dekorasyonlar pencerenin sağ alt köşesinde bir \"yakalayıcı" "\" ile çizilir; aksi takdirde yakalayıcı çizilmez." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "İşlevler Ayarlar" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Menü tuşuna çift tıklayın:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Hiç İşlem Yapma" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Küçült" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Pencereyi Perdele" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it " "to none if in doubt." msgstr "" "Menü tuşunun çift tıklanma eylemiyle bir işlev ilişkilendirilebilir. Eğer " "şüphedeyseniz boş bırakın." #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Başlık çubuğu &noktalama etkisi kullan" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Eğer seçiliyse, seçili başlık çubukları noktalama etkisi ile çizilir; aksi " "takdirde noktalama etkisi kullanılmaz." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Pencerelerin altında &kavrama çubuğu çiz" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Eğer seçiliyse, dekorasyonlar pencerelerin altında \"kavrama çubuğu\" ile " "çizilir; aksi takdirde kavrama çubuğu çizilmez." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Gradyanları çiz" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Eğer seçiliyse, dekorasyonlar yüksek-renk için gradyanlarlar beraber " "çizilir; aksi takdirde gradyan çizilmeyecektir." #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Keramik önizleme
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Diğerlerinin Altında Tut" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Bir KWM teması kurar" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Tema ayar dosyasının yeri" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
KWM Teması
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Yapışkan Değil" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Dizüstü Bilgisayar" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Pencere &boyutlandırıcısını göster" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bütün pencereler sağ alt köşelerinde bir boyutlandırıcı ile " "çizilir. Böylece özellikle işarettopu veya başka dizüstü işaret cihazları " "için boyutlandırma işlevi oldukça basitleşir." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Boyutlandırıcının uzunluklarını değiştirebilirsiniz." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Modern Sistem" #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Eğer seçiliyse, pencere dekorasyonları başlık çubuğu renkleri kullanılarak " "çizilir. aksi takdirde normal kenarlık renkleri kullanılır." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Quartz &çok ince" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Çok &küçük başlık çubuklu Quartz pencere dekorasyonları." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Web" #: keramik/config/keramikconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: keramik/config/keramikconfig.ui:30 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Pencere simgesini başlıkta göster" #: keramik/config/keramikconfig.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Eğer pencere simgesinin başlık çubuğundaki metinin yanında gözükmesini " "istiyorsanız bu seçeneği kullanın." #: keramik/config/keramikconfig.ui:41 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Çalışan pencerelerde &küçük başlık çerceveleri çiz" #: keramik/config/keramikconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "Eğer başlık çerçevesinin etkin ve etkin olamayan pencerelerde aynı boyutta " "çizilmesini istiyorsanız bu seçeneği kullanın. Bu seçenek pencereler için " "görünürürlük alanın yüksek olması gereken düşük çözünürlüklü cihazlarda veya " "dizüstü bilgisayarlarda çok yararlıdır." #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Pencerelerin altında &kavrama çubukları çiz" #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Eğer pencerelerin altında kavrama çubuğu çizilmesini istiyorsanız bu " "seçeneği kullanın. Bu seçenek etkin durumda değilse pencerelerin altında " "sadece ince bir kenarlık çizilir." #: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "&Gölgeli metin kullan" #: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Eğer başlık çubuğu metninin arkasında gölgesi ile 3 boyut etkisi almasını " "istiyorsanız bu seçeneği kullanın." #: plastik/config/configdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Yapılandırma Penceresi" #: plastik/config/configdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Başlık &Hizalaması" #: plastik/config/configdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Renkli pencere kenarlıkları" #: plastik/config/configdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Eğer pencere kenarlıklarının başlık çubuğunun renginde gösterilmesini " "istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Aksi durumda kenarlıklar arkaplan " "rengini kullanacaktır." #: plastik/config/configdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Tuşları canlandır" #: plastik/config/configdialog.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Eğer imleç tuşların üstlerine gelince tuşların şekil değiştirmesini " "istiyorsanız bu seçeneği kullanın, imleç tuşun üstünden gidince eski halini " "alacaktır." #: plastik/config/configdialog.ui:103 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Menü tuşuna çift tıklanınca pencereleri kapat" #: plastik/config/configdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Eğer pencerelerin Microsoft Windows'taki gibi menü tuşuna çift tıklanınca " "kapanmasını istiyorsanız bu seçeneği kullanın." #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2"