# translation of kanagram.po to # # Görkem Çetin , 2005. # İlker Kesen , 2007. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-20 17:46+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "İlker Kesen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikesen92@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Geniş Zaman" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Şimdiki Zaman" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Yakın Geçmiş Zaman" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Geçmiş Zaman" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Geçmişte Gerçekleşmekte olan Zaman" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Edilgen Yapı" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Gelecek Zaman" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "sözcüğü göster" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "ipucu" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Kanagram Hakkında" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram El Kitabı" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Sıradaki Sözcük" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram'ı Yapılandır" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram'dan Çık" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Sözlükler" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Yeni Madde" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "%1 dosyası bulunamadı.\n" " Lütfen Kanagram'ın düzgün bir şekilde yüklendiğinden emin olun." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Açılmayan dosya
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" yüklenemedi.\n" "Tekrar denemek ister misiniz?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O Hatası" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Yeniden Dene" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Yazılamayan dosya
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" kaydedilemedi.\n" "Tekrar denemek istiyor musunuz?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "beklenen etiket <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dil kodunun tanımlaması belirsiz" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "başlangıç etiketi <%1> bulunmuyor" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "etiketin tekrarlanması olayı <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> etiketi bekleniliyordu fakat <%2> etiketi okundu." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Dosya:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dökümanınız bilinmeyen <%1> etiketini kapsıyor. KVocTrain sürümünüz çok eski " "veya dökümanınız zarar görmüş olabilir.\n" "Yükleme iptal edildi; çünkü KVocTrain dökümanları okuyamadı.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Bilinmeyen Öge" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Bir anagram oyunu" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kodlama" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Tasarım, Grafikler ve daha fazla Sözlük" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Ses efektleri" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Islavca" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latince" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Yeni yazı tipini aktifleştirmek için Kanagram'ı yeniden başlatın." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Yazı tipi yüklenemedi. Lütfen internete bağlı olup olmadığınızı kontrol ediniz." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Sözlük Düzenleyicisi" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Sözlüğün açıklaması. Eğer yeni bir sözlük yaratıyorsanız, bir açıklama ekleyin " "böylece kullanıcılar sizin sözlüğünüzün ne tür sözcükleri kapsadığını " "bilecektir." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Sözlük adı:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Düzenlediğiniz sözlüğün adı." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Sözcüğü Sil" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Seçilen sözcükleri siler." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Yeni Sözcük" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Yeni bir sözcük yaratır." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Sözlükteki sözcüklerin listesi." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Sözcük:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "Seçilmiş sözcük. Bu kutu size seçilmiş kelimeleri düzenlemeniz için izin verir." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "İpucu:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Seçilmiş ipucu. Sözcüğün tahmin edilmesine yardımcı olmak için ipucu ekleyin." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Bu ayar sizin Kanagram'ın ipucu balonunun gösterilme süresini ayarlayabilmenizi " "sağlar." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "İpuçları" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "İpuçlarını otomatik gizle:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "İpuçlarını otomatik gizleme" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Saniye" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Saniye" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Saniye" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Saniye" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Sözlük Seçenekleri" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Dil Seçimi:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standart yazı tipini kullan" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Arayüz için standart bir yazı tipi kullanır." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Tebeşir yazı tipini al" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "&Sesleri Kullan" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Sesleri aç/kapa." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Yeni bir sözlük yaratır." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Seçilmiş sözlüğü düzenler." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Seçilmiş sözlüğü siler." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Yüklenmiş sözlüklerin listesi." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram size internetten yeni\n" "veriler indirmenize izin verir.\n" "\n" "Eğer internete bağlıysanız, yeni sözlükler\n" "indirmek için düğmeye basınız." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Yeni Sözlükler İndir" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Bu ayarları korumak istiyor musunuz?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Değişiklikleri Kaydet Penceresi"