# translation of kmplot.po to # translation of kmplot.po to Türkçe # translation of kmplot.po to Turkish # translation of kmplot.po to # Turkish translation of kmplot. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # Ayşe Genç , 2005. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:11+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Zerrin Çakmakkaya" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, zerrin@uludag.org.tr" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Yeni Fonksiyon Alanı" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Fonksiyon Çizimini Düzenle" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Yeni Parametrik Çizim" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Yeni Kutuplu Çizim" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Bir fonksiyon denklemi girin, örneğin: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Genel" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "KmPlot'u Yapılandır..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "A&ktar..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "Odaklanma &Yok" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "&Dikdörtgeni Odakla" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Odaklan" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaş" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Merkez Nokta" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "Trigonometrik &Fonksiyonlara Bileşen Uydur" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Öntanımlı &Matematik Fonksiyonları" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Renkler..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "K&oordinat Sistemi..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Ölçeklendirme..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Yazıtipleri..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinat Sistemi I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinat Sistemi II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinat Sistemi III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Yeni Fonksiyon Alanı..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Yeni Parametrik Çizim..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Yeni Kutuplu Çizim..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Alanları Düzenle..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "y Değerini &Al..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "En &Küyük Değeri Ara..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "En &Büyük Değeri Ara..." #: MainDlg.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Hesapla" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Hızlı Düzenleme" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Buraya basit bir fonksiyon denkemi girin.\n" "Örneğin: f(x)=x^2\n" "Daha fazla seçenek için Fonksiyonlar -> Alanları Düzenle... menüsünü kullanın" #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "1. Kaydırma Çubuğunu Göster" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "2. Kaydırma Çubuğunu Göster" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "3. Kaydırma Çubuğunu Göster" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "4. Kaydırma Çubuğunu Göster" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Gizle" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Çizimde değişiklik yapıldı.\n" "Kaydetmek ister misiniz?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dosya, eski bir dosya biçimiyle kaydedilmiş, şimdi kaydederseniz, dosyayı " "Kmplot'ın eksi sürümleriyle açamazsınız. Devam etmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot dosyaları (*.fkt)\n" "*|Tüm dosyalar" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir dosya zaten var. Devam edip üzerine yazmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın Mı?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Üzerine Yaz" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Dosya kaydedilemedi" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "URL kaydedilemedi." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Alanı Yazdır" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Renkleri Düzenle" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Ölçeklendir" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi Düzenle" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Yazıtiplerini Düzenle" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametrik fonksiyonlar, menu çubuğunda bulabileceğiniz \"Yeni Parametrik " "Çizim\" iletişim kutusunda tanımlanmalıdırlar" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Yinelemeli fonksiyona izin verilmiyor" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Çizim kullanıcı tarafından iptal edildi." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametreler:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Nokta Çizim Alanı" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Eksen Bölümü" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-Ekseni:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-Ekseni:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Fonksiyonlar:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "kök" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "otomatik" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Bu fonksiyonu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinatlar" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Koordinat Sistemini Düzenle" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "En düşük aralık değeri, en yüksek aralık değerinden az olmalı" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Fonksiyon" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Türevler" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "İntegral" #: editfunction.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Kaydırma çubuğu no %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Bu iletişim kutusunda sadece çizim fonksiyonları tanımlayabilirsiniz" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Lütfen %1 ile %2 arasında bir en büyük ve en küçük aralık girin." #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Lütfen geçerli bir x değeri girin" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Lütfen geçerli bir y değeri girin" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Sadece integral çizge çizerken yinelemeli fonksiyona izin veriliyor" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Fonksiyon bulunamadı." #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Bu sabiti bir fonksiyon kullanıyor, bu nedenle silinemez." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Nesne bulunamadı." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "İsim Seçin" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Sabit için bir isim seçin:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Lütfen A ile Z arasında geçerli bir sabit adı girin." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Sabit zaten var." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Yinelemeli fonksiyona izin verilmiyor" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "x değerinin arasında ara:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "ve:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Bul" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 #, fuzzy msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Çizim aralığının alt sınırı" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Çizim aralığının alt sınırını girin. 2*pi gibi ifadelere de izin verilir." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 #, fuzzy msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Çizim aralığının üst sınırı" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Çizim aralığının üst sınırını girin. 2*pi gibi ifadelere de izin verilir." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "En Büyük Noktayı Bul" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Belirttiğiniz aralıktaki en büyük nokta araması" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Belirttiğiniz x aralığındaki en yüksek y değerini ara ve sonucu bir mesaj " "kutusunda göster." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "En Küçük Noktayı Bul" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Belirttiğiniz aralıktaki en küçük nokta araması" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Belirttiğiniz x aralığındaki en düşük y değerini ara ve sonucu bir mesaj " "kutusunda göster." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "y Değerini Al" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Daha bir y değeri gönderilmedi" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Burada, yukarıdaki kutuya yazdığınız x değerinden elde ettiğiniz y değerini " "göreceksiniz. y değerini hesaplamak için Hesapla düğmesine tıklayın." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Hesapla" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Yazdığınız x değerinden y değeri elde et" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "Yazdığınız x değerinden y değeri elde et ve y değer kutusunda göster." #: kminmax.cpp:123 #, fuzzy msgid "Calculate Integral" msgstr "&Hesapla" #: kminmax.cpp:124 #, fuzzy msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "x değerleri arasındaki alanı çiz:" #: kminmax.cpp:127 #, fuzzy msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "x değerleri arasındaki alanı çiz:" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Lütfen bir fonksiyon seçin" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Bu fonksiyon için bir parametre seçmelisiniz." #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "En düşük değer:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "En büyük değer:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Gönderilen y değeri" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Burada hesaplamanın sonucunu görüyorsunuz: yukarıdaki kutudaki x değerinden " "elde edlilen y değeri" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Parametre Seç" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Kullanmak için bir parametre seç:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "KmPlot'un parçası bulunamadı." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot Dosyaları (*.fkt)\n" "*.*|Tüm Dosyalar" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Bu dosya mevcut değil." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Bu dosya açılırken bir hata oluştu" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Dosya yüklenemedi" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Dosya bilinmeyen bir sürüm numarasına sahip" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "%1 fonksiyonu yüklenemedi" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Parametre Değeri" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Yeni bir parametre değeri girin:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "%1 değeri zaten var, bu nedenle eklenmeyecek." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "%1 değeri zaten var." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Düz Metin Dosyası " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 satırı geçerli bir parametre değil, bu nedenle eklenmeyecek. Devam etmek " "istiyor musunuz?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Okunamayan diğer satırlar hakkında bilgilendirilmek ister misiniz?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Bu dosya kaydedilirken bir hata oluştu" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot Seçenekleri" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Başlık tablosunu yazdır" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Saydam arkaplan" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Kaydırma Çubuğu %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Kaydırma çubuğu no %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Bu kaydırma çubuğuna bağlı fonksiyon çiziminin parametresini değiştirmek " "için kaydırma çubuğunu hareket ettirin." #: ksliderwindow.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Change Minimum Value" msgstr "En küçük değeri &değiştir" #: ksliderwindow.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Change Maximum Value" msgstr "En büyük değeri &değiştir" #: ksliderwindow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change Minimum Value" msgstr "En küçük değeri değiştir" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "" #: ksliderwindow.cpp:113 #, fuzzy msgid "Change Maximum Value" msgstr "En büyük değeri değiştir" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "TDE için matemetiksel fonksiyon çizici" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Açılacak dosya" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Asıl yazar" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Arayüz" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Çeşitli geliştirmeler" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg simgesi" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "komut satırı seçenekleri, MIME türü" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Bu fonksiyon başka bir fonksiyona bağımlı" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Gramer hatası" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Eksik parantez" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Fonksiyon adı bilinmiyor" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Boş fonksiyon değişkeni" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Çok fazla fonksiyon" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Token-memory taşması" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Yığıt yetersiz" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "Fonksiyon adı serbest değil" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n" "yinelemeli fonksiyona izin verilmiyor." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "%1 konumunda tanımlanmış bir sabit bulunamadı." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Boş fonksiyon" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Fonksiyon adının büyük harfler içermesine izin verilmez." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Fonksiyon bulunamadı." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Deyim, kullanıcı tanımlı sabitler içermemeli." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Uzantıda hata." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Çalışan başka bir Kmplot örneği yok" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Fonksiyona kopyalamak istediğiniz\n" "KmPlot örneğini seçin:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Aktarım yapılırken bir hata oluştu" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Alanları Düzenle" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "değişiklikleri uygula ve iletişim kutusunu kapat" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "" "Değikliklerinizi uygulamak ve iletişim kutusunu kapatmak için buraya " "tıklayın." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "değişiklikleri kaydetmeden iptal et" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "" "Herhangi bir değişikliği kaydetmeden iletişim kutusunu kapatmak için buraya " "tıklayın." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "çizilecek fonksiyonların listesi" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "seçilen fonksiyonu sil" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Seçilen fonksiyonu listeden silmek için buraya tıklayın." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Düz&enle..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "seçili fonksiyonu düzenle" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Seçili fonksiyonu düzenlemek için buraya tıklayın." #: FktDlgData.ui:199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Yeni Fonksiyon Alanı..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "yeni bir fonksiyon tanımla" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Yeni bir fonksiyon tanımlamak için buraya tıklayın. 3 tür fonksiyon vardır; " "açıkça belirtilen fonksiyonlar, parametrik çizimler ve kutuplu çizimler. " "Uygun olan türü listeden seçiniz." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Yeni &Parametrik Çizim..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "Ye&ni Kutuplu Alan..." #: FktDlgData.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "Fonksiyonu &Kopyala..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Fonksiyonu Taşı..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Türevi Düzenle" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "alan çizgisinin rengi" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Alan çizgisinin rengini seçmek için bu düğmeye tıklayın." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "alan çizgisinin genişliği" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Alan çizgisinin genişliğini 0.1 mm'lik adımlar halinde değiştir." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "&1. türevi göster" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Birinci türevi göster" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Bu kutu seçiliyse, ilk türev de çizilir." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Ç&izgi genişliği:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "R&enk:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Çizgi &genişliği:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "&2. türevi göster" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "İkinci türevi göster" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Açıklama" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "D&enklem:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "bir fonksiyon girin, örneğin f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Fonksiyon için bir denklem girin.\n" "Örnek: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "alanı gizle" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Fonksiyonun alınını gizlemek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Parametre Değerleri" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Kullan" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "Bir kaydırma çubuğu yardımıyla parametre değerini değiştirin" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Parametre değerini bir kaydırma çubuğuyla değiştirmek için bunu işaretleyin. " "Kaydırma çubuğunu sağdaki liste kutusundan seçin. Değerler 0 (sol) ile 100 " "(sağ) arasındadır." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Bir kaydırma çubuğu seçin" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Parametre değerini dinamik olarak değiştirmek için kaydırma çubuklarından " "birini seçin. Değerler 0 (sol) ile 100 (sağ) arasındadır." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Bir listeden değerler" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "parametre değerlerini bir listeden oku" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "KmPlot'ın bir listede verilen parametre değerlerini kullanması için bunu " "seçin.Sağdaki düğmeye tıklayarak bu listeyi düzenleyebilirsiniz." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Listeyi Düzenle..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Parametre listesini düzenle" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Parametre değerlerinin bir listesini açmak için buraya tıklayın. Burada " "onları ekleyebilir, silebilir ve değiştirebilirsiniz." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Parametre değerlerini kapat" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Bir parametre değeri kullanma" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Bu seçeneği seçmek, parametre değerlerini fonksiyonda etkisiz hale getirir." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Bu düğmeye tıklayın ve aşağıya alan aralık sınırlarını girin." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "A&sgari:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "Çizim aralığının alt sınırı" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "Çizim aralığının üst sınırı" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "A&zami:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ren&k:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "İntegrali göster" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Başlangıç Noktası" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x değeri:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y değeri:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Başlangıç x noktasını girin, örneğin 2 ya da pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "İntegral için başlangıç x değerini ya da ifadesini girin, örneğin 2 y da pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Başlangıç x noktasını girin, örneğin 2 y da pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "İntegral için başlangıç y değerini ya da ifadesini girin, örneğin 2 y da pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "Doğ&ruluk:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Özel &doğruluk" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Çizgi genişliği:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Eksen çizgisi genişliği" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Eksen çizgilerinin kalınlığını girin." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Etiketler görünürse işaretli" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Tiklerdeki etiketler gösterilecekse bu kutuyu işaretleyin." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Eksen görünürse işaretli" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Eksenlerin görünmesi gerekiyorsa bunu işaretleyin." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Oklar görünürse işaretli" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Eksenlerin okları olması gerekiyorsa işaretleyin." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Izgara Çubuğu Çizgisi Genişliği" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Izgara çizgilerinin genişliğini girin." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Kılavuz Biçemi" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Uygun bir ızgara çizgisi tarzı seçin." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Bir çerçeve görünür ise işaretli" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "Çizim alanı etrafına bir çerçeve çizilecekse bu kutuyu işaretleyin." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Ek bir çerçeve görünürse işaretli" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Çizim alanının etrafına ek bir çerçeve çizilecekse bu kutuyu işaretleyin." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Tik uzunluğu" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Tik çizgilerinin uzunluğunu girin" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Tik genişliği" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Tik çizgilerinin genişliğini girin." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Çizim alanı çizgisi genişliği" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Alan çizgisinin genişliğini girin." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Öntanımlı x ekseni aralığı" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Öntanımlı çizim alanı genişlikleri." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Öntanımlı y ekseni aralığı" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Öntanımlı çizim alanı yükseklikleri." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Sol sınır" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Çizim alanının sol sınırını girin." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Sağ sınır" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Çizim alanının sağ sınırını girin." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Alt sınır" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Çizim alanının alt sınırını girin." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Üst sınır" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Çizim alanının üst sınırını girin." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Tikten tike bir birimin genişliği" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Tikten tike bir birimin genişliğini girin." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Tikten tike bir birimin yüksekliği" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Tikten tike bir birimin yüksekliğini girin." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "1 ünitenin yazılı genişliği" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Bir ünitenin genişliğini cm cinsinden girin." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "1 ünitenin yazılı yüksekliği" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Bir ünitenin yüksekliğini cm cinsinden girin." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Eksen etiketlerinin yazıtipi adı" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Eksen etiketleri için bir yazıtipi adı seçin." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Eksen etiketlerinin yazıtipi boyutu" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Eksen etiketleri için bir yazıtipi boyutu seçin." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Yazılan başlık tablosunun yazıtipi adı" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Sayfanın üstünde yazılan başlık tablosunun yazıtipi adını seçin." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Eksen çizgisi rengi" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Eksen çizgileri için renk seçin." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Izgara Çubuğu Rengi" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Izgara çubuğu çizgileri için renk seçin." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "1. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "1. fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "2. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "2. fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "3. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "3. fonksyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "4. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "4. fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "5. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "5. fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "6. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "6. fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "7. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "7. fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "8. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "8. Fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "9. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "9. Fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "10. fonksiyonun rengi" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "10. Fonksiyon için bir renk seçin." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Benek cinsinden adım genişliği" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Adım genişliği ne kadar büyük olursa o kadar hızlı çizilir fakat çizimin " "kesinliği azalır." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Göreli basamak genişliğini kullanın" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Göreli basamak genişliği ayarı açıksa, basamak genişliği penserenin boyutuna " "uydurulur." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Derece yerine radyan" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Radyan kullanmak istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Grafik için arkaplan rengi" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Odaklanma adımı" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Odaklanma aracının kullanması gereken değer" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Uzaklaşma adımı" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Uzaklaşma aracının kullanması gereken değer" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Alan" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Kaydırma Çubuk&larını Göster" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Sabit Düzenleyici" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "seçili sabiti sil" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Seçili sabiti silmek için buraya tıklayın. Sabit, sadece bir çizimde " "kullanılmıyorsa silinebilir." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Değeri &Değiştir..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Bir kullanıcı tanımlı sabitin değerini değiştir" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Seçili sabitin değerini düzenlemek için buraya tıklayın. Sabitin adı " "değiştirilemez." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Ç&oğalt" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Seçili sabiti çoğalt" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Seçili sabiti başka bir sabite Kopyalamak için buraya tıklayın. Bir listeden " "yeni bir isim seçebilirisiniz." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Yeni bir sabit gir" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Yeni bir sabit girmek için bu düğmeye tıklayın." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Değer" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Kullanıcının tanımladığı sabitlerin listesi" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "Değerini değiştirmek, silmek y da çoğaltmaj için bir sabit seçin." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Sabit Düzenle" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Sabitin adı (\"E\" hariç 1 karakter)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Sabitin adını buraya girin. Kullanıcı tanımlı sabit adları sadece bir " "karakter olurla, \"E\" (Euler sayısı) sabiti hariç." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Sabitin değerini buraya girin." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "Sabitin değeri bir ifade olabilir, örneğin PI/2 ya da sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Parametrik Çizimi Düzenle" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "bir ifade girin" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Fonksiyon için bir ifade girin.\n" "t sahte değişkendir.\n" "Örnek: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "fonksiyonun ismi" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Fonksiyonun adını girin.\n" "Fonksiyonun adı benzersiz olmalıdır, bu satırı boş bırakırsanız KmPlot " "öntanımlı bir ad ayarlar. Bunu daha sonra değiştirebilirsiniz." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Fonksiyon için bir ifade girin.\n" "t sahte değişkendir.\n" "Örnek: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "değişiklikleri listeye uygula" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Fonksiyon listesindeki değişiklikleri uygulamak için bu düğmeye basın." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "bir şeyi değiştirmeden iptal et" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "" "Bir şeyi değiştirmeden iletişim kutusunu kapatmak için buraya tıklayın." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "En b&üyük:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Kutuplu Alanı Düzenle" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "bir denklem girin, örneğin loop(açı)=ln(açı)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Fonksiyon için bir ifade girin. \"r\" öneki otomatik olarak eklenecek.\n" "Örnek: loop(açı)=ln(açı)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Denklem:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Azami:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Asgari:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "İçinde arama yapabileceğiniz mevcut fonksiyonlar" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Burada kullanabileceğiniz mevcut tüm fonksiyonları görebilirsiniz. Birini " "seçin." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "iletişim kutusunu kapat" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "İletişim kutusunu kapat ve ana pencereye dön." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Parametre Değeri Seç..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "kullanmak istediğiniz parametre değerini seçin" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Fonksiyon bir parametre değerine sahipse burada seçmelisiniz." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parametre Düzenleyici" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "parametre değerlerinin listesi" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Burada fonksiyon için tüm parametrelerin listesini görüyorsunuz." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "İletişim kutusunu kapat" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Pencereyi kapat ve fonksiyon iletişim kutusuna dön." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Aktar..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Değerleri bir metin dosyasına aktar" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Değerleri bir metin dosyasına aktar. Parametre listesindeki her değer " "dosyada bir satıra yazılacak." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Değerleri bir metin dosyasından al" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Değerleri bir metin dosyasından al. Dosyadaki her satır bir değer ya da " "ifade olarak kullanılacak." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinatlar" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "E&ksenler:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "eksenlerin rengini seç" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Eksenlerin rengini belirtin. Değişiklikler Tamam düğmesine basınca " "uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "ızgara çizgileri için renk seç" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Izgara çizgilerinin rengini belirtin. Değişiklikler Tamam düğmesine basınca " "uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "Iz&gara çizgileri:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Varsayılan Fonksiyon Renkleri" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "2. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "2. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "5. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "1. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "1. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "1. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "&1. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "3. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "3. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "&3. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "&2. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "&4. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "4. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "4. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "&5. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "&7. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "&8. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "9. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "9. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "&6. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "7. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "7. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "8. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "8. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "6. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:378 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "6. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "&9. Fonksiyon:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "10. fonksiyon için öntanımlı renk" #: settingspagecolor.ui:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "10. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş " "fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon " "tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 " "numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "1&0. Fonksiyon:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Eksenler" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-Ekseni" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Öntanımlı alan aralıkları" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Öntanımlı alan aralıklarından birini seçin." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Özel:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Alan aralığı için özel sınır" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Geçerli bir ifade girin, çrneğin 2*pi ya da e/2" #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-Ekseni" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Eksen çizgisi genişliği:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Çizgi genişliği:" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Tik genişliği:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Tik uzunluğu:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Tik çizgisinin uzunluğu" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Tik çizgisinin uzunluğunu girin." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Okları Göster" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "eksenlerin sonunda görülür oklar" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Eksenlerin sonunda okların görünmesi gerekiyorsa bunu işaretleyin." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Etiketleri göster" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "görünür tik etiketleri" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Eksen tikleri etiketlenecekse işaretleyin." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Fazladan çerçeveyi göster" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "görünür fazladan çerçeve" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Çizim alanı fazladan bir çizgiyle çerçevelenecekse bunu seçin. " #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Eksenleri göster" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "görünür eksenler" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Eksenlerin görünmesi gerekiyorsa bunu işaretleyin." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "Iz&gara Çubukları" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Izgara Çubuğu &Tarzı" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Mevcut ızgara çizgisi tarzları" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Hiç Izgara Çizgisi çizlmeyecek." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Çizgiler" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Her tik için bir çizgi" #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Çarpılar" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Çizgi alanında sadece küçük çarpılar." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Kutupsal" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Merkezin çevresinde çemberler." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Izgara çubuğu çizgi genişliği" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Başlık tablosu:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Eksen &yazıtipi:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Eksen yazıtipi &boyutu:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "eksen için yazıtipi" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Eksen etiketlerinde kullanmak istediğiniz yazıtipini seçin. Etiketleri " "göremiyorsanız, koordinat ayarları iletişim kutusunda \"Etiketleri göster\" " "seçeneğini açtıp açmadığınızı denetleyin." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Eksen için yazı tipi boyutu" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Burada eksen için yazıtipi boyutu ayarlayın" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "başlık tablosu için yazıtipi" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Başlık tablosunda kullanmak istediğiniz yazıtipini seçin. Başlık tablosu bir " "grafiği yazdırırken eklenebilir." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Odaklanma oranı:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Uzaklaşma oranı:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Odaklanma aracının kullanması gereken değer." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Uzaklaşma aracının kullanması gereken değer." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Rengi" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Izgara çubuklarının arkaasındaki çizim alanının rengi." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Arkaplanın rengini ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. Bu seçeneğin yazdırma " "ya da aktarma üzerinde etkisi yoktur." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Açı Kipi" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radyan" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometrik fonksiyonlar açılar için radyan kipini kullansın." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Açıları hesaplamak için radyan kipini kullanmak için bunu işaretleyin. Bu " "sadece trigonometrik fonksiyonlar için önemlidir." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Derece" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometrik fonksiyonlar açılar için derece kipini kullansın." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Açıları hesaplamak için derece kipini kullanmak için bunu işaretleyin. Bu " "sadece trigonometrik fonksiyonlar için önemlidir." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Doğruluk" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Benek başına nokta:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Benek başına kaç noktanın hesaplanması gerektiği." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Hesaplanması gereken benek başına nokta miktarını girin. Yavaş bilgisayarlar " "ya da karmaşık çizimler için yüksek değerler kullanın." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Göreli basamak genişliğini kullanın" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Pencerenin boyutundan bağımsız olarak aynı kesinliği kullan" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-Ekseni" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Ölçeklendirme:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Yazdırma:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 tik =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "x ekseni yazdırma ölçeklendirmesini ayarla" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Bu, yukarıdaki ayarla aynıdır, fakat bu seçenek, yazdırılırken ya da ekrana " "çizilirken iki x-ekseni-ızgara çubuğu arasındaki mesafeyi ayarlar." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "x ekseni ölçeklendirmesini ayarla" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "x-ekseninde kaç tane tik olacağını, dolayısıyla alan çizgilerinin ne kadar " "aralıklarla çizileceğini seçin." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Ekseni" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "y ekseni ölçeklendirmesini ayarla" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Bu, yukarıdaki ayarla aynıdır, fakat bu seçenek, yazdırılırken ya da ekrana " "çizilirken iki y-ekseni-ızgara çubuğu arasındaki mesafeyi ayarlar." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "y-ekseninde kaç tane tik olacağını, dolayısıyla alan çizgilerinin ne kadar " "aralıklarla çizileceğini seçin." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Kaydırma Çubuğu" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Düz&enle..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Aktar..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Yazıtipleri..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Odaklanma &Yok" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Genel Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Odaklanma &Yok" #~ msgid "Area Under Graph" #~ msgstr "Grafiğin Altındaki Alan" #~ msgid "&Draw" #~ msgstr "Çi&z" #~ msgid "Draw the area between the function and the y-axis" #~ msgstr "Fonksiyon ve y ekseni arasındaki alanı çiz" #~ msgid "" #~ "Draw the area between the function and the y-axis and show the area in a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Fonksiyon ve y ekseni arasındaki alanı çiz ve alanı bir mesaj kutusunda " #~ "göster." #~ msgid "" #~ "The area between %1 and %2\n" #~ "is: %3" #~ msgstr "" #~ "%1 ile %2 arasındaki alan:\n" #~ "%3" #~ msgid "Here you see the list of all functions to be plotted." #~ msgstr "Burada çizilecek fonksiyonların listesini görüyorsunuz." #~ msgid "New &Function Plot..." #~ msgstr "Yeni &Fonksiyon Alanı..." #~ msgid "&Area Under Graph..." #~ msgstr "Grafiğin Altındaki &Alan..."