# translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to Türkçe # translation of kpercentage.po to Turkish # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2002. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # Ayşe Genç , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:11+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "İyi seçim!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Tebrikler!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Gayet iyi!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Güzel!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Doğru!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Evet!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Harika!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "İyi iş!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Yanlış!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Doğru değil!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Bir daha düşün!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Üzgünüm, hayır!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Yanlış!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Tekrar dene!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Oh hayır!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Bu doğru değil!" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Yüzdelerle hesaplama yeteneğinizi geliştirmek için bir uygulama" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodlama" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, kodlama, Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Resimler" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Dil desteği" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Temizleme ve hata düzeltme kodu" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG simgesi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr "" #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "" #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Yürütülen alıştırma sayısı" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Doğru girdilerle ile yanlış girdilerin ilişkişi" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Cevabınızı kontrol edin" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Ana pencereye geri dönüş" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "" #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Alıştırma no. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "doğru" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "yanlış" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Tebrikler!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Uf!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Hatalı yazıldı!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Harika!\n" "Tüm aşamaları geçtin!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Görev sayısı:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Seviye:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Bir çalışma türü seçin:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Çılgın" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Taban değeri bulunacak alıştırma" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Yüzde değeri bulunacak alıştırma" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Yüzdeliği bulunacak alıştırma" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Birkaç rastgele alıştırma türü" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "1'den 10'a kadar alıştırma sayısını seçin." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Zorluk derecesini seçin." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "KPercentage'ı Kapat." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Yardım al." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Burada 1 ile 10 arasında alıştırma sayısı ayarlayabilirsiniz." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Bir düzey seçin kolay, orta, ve çılgın."