# translation of kturtle.po to Türkçe # translation of kturtle.po to Turkish # Görkem Çetin , 2004. # Engin Çağatay , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Kaplumbağa resmi bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "&Hata Yardımı" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Hata İletişim Kutusu" #: dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Closes this error dialog" msgstr "Hata İletişim Kutusu'nu kapatır" #: dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Bu Hata İletişim Kutusu hakkında daha fazla okumak için KTurtle Elkitabı'na " "bakmak için burayı tıklayın." #: dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Bu Hata İletişim Kutusu'nu kullanmada yardım akmak için buraya tıklayın" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Listede seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın. Bir " "hata seçilmediği sürece bu düğme çalışmaz." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Bu listede Logo kodunuzu çalışmanız nedeniyle ortaya çıkan hata(lar) " "bulunur.\n" "İyi şanslar!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "sayı" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "satır" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "açıklama" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Renk Seçici" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Boşluğa Renk Kodunu Girin" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Renk kodu:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "Tek&rar Başlat" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Çalışma Durdu" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Mevcut logo programını yeniden başlatmak için tıklayın." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Düzenleme kipine dönmek için buraya tıklayın." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Çalıştırma hatasız olarak tamamlandı.\n" "Şimdi ne yapmak istersiniz?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Tanımlanmamış %1 fonksiyonuna çağrı." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "'%1' fonksiyonuna yanlış sayıda parametreyle çağrı." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "%1 fonksiyonu bir değer göndermedi." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Sayıları sadece çarpabilir." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr ".Sıfır ile bölemez" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Sayıları sadece bölebilir." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Sayıları sadece çıkarabilir." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "%1 fonksiyonunun parametreleri 0 ile 350 aralığı arasında olmalı." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "%1 komutunun parametreleri 1 ile 10000 aralığı arasında olmalı." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "%1 komutunun parametreleri 0 ile 255 aralığı arasında olmalı." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "print komutu girdi gerektirir" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "%1 komutu bir parametre kabul etmiyor." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Bir TDE metin düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n" "lütfen TDE kurulumunuzu kontrol edin." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Ör&nek Aç..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Çalıştırma Hızı" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Tam hız" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Daha yavaş" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "En yavaş" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Komut Çalıştır" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Çalışmayı Dura&klat" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Çalışmayı &Durdur" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Yerleştirmeyi aç/kapat" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Satır Numaralarını Göster" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Renk Seçici" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Yoru&mla" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Yoruml&ama" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Düzenleyiciyi &Yapılandır..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "KTurtle'ye Hoşgeldiniz..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Satır: %1 Sütun: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Satır: %1 Sütun: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Devam ederseniz " "yaptığınz değişiklikleri kaybedeceksiniz." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Kaydedilmemiş Dosya" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Değişiklikleri Sil" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Yeni dosya... Mutlu kodlama!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo Dosyaları" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Logo Dosyası Aç" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo Örnek Dosyaları" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo Örnek Dosyası Aç" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Açma iptal edildi, bir şey açılmadı." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Açık dosya: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle açamadı: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Açma Hatası" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Açma, hata nedeniyle iptal edildi." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Açma iptal edildi." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Kaydetme iptal edildi." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir program bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak " "istediğinizden emin misiniz?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine Yazılsın mı?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Üzerine Yaz" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Dosya kaydedildi: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir resim bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "KTurtle resmi %1 dosyasına kaydedemedi." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Resim Kaydedilemedi" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Resim kaydedilemedi." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Logo Kodu'nu Yazdır" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Yazdırma iptal edildi." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle'den Çıkılıyor..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Şu anda üzerinde çalıştığınız program. KTurtle'dan çıkarak yaptığınız " "değişiklikleri kaybedeceksiniz." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Değişiklikleri Sil ve &Çık" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Çıkma iptal edildi." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Komutlar ayrıştırılıyor..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Komutlar çalıştırılıyor..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Çalıştırma iptal edildi." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Çalıştırma duraklatıldı." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Bu ayarların etkin olması için uygulamayı yeniden başlatmalısınız" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Genel" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Logo komutları için dili &seçin:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Dil" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Dil Ayarları" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Komut Dili: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1 hakkında yardım göster" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "%1 için yardım" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Logo programlama dilini kullanan Eğitimsel Programlama Ortamı" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 The KTurtle Yazarları" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Ana geliştirici ve başlatıcı" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Büyük yazar, destekleyici ve hayran" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "KTurtle'nin yorumlayıcısının temeli olan \"wsbasic\"'in (wsbasic.sf.net) " "yazarı" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Almanca Veri Dosyaları" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "İsveççe Veri Dosyaları" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovence Veri Dosyaları" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Sırpça Veri Dosyaları" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "İtalyanca Veri Dosyaları" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "İngiliz İngilizcesi Veri Dosyaları" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "İspanyolca Veri Dosyaları" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brezilya Portekizcesi Veri Dosyaları" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' bekleniyor" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra 'to' bekleniyor" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra '=' bekleniyor" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra ']' bekleniyor" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra bir isim bekleniyor" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "TANIMLANMAYAN HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine " "gönderin" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Bir ifade bekleniyor" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "DAHİLİ HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine gönderin" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1' anlaşılmadı, '%2' komutundan sonra bir ifare bekleniyor" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' ya da '/' bekleniyor" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' anlaşılamadı" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' anlaşılamadı" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' anlaşılamadı" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "%1 ne bir Logo komutu ne de öğrenilmiş bir komut." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "yanlış" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "doğru" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Logo komutları için mevcut dillerin listesi" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo komutlarının dili" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "İşaretkeme Kutusu'nun değeri" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Gelişmiş Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Açma Hatası" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Gelişmiş Ayarlar"