# translation of kturtle.po to Türkçe # translation of kturtle.po to Turkish # Görkem Çetin , 2004. # Engin Çağatay , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Kaplumbağa resmi bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "&Hata Yardımı" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Hata İletişim Kutusu" #: dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Closes this error dialog" msgstr "Hata İletişim Kutusu'nu kapatır" #: dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Bu Hata İletişim Kutusu hakkında daha fazla okumak için KTurtle Elkitabı'na " "bakmak için burayı tıklayın." #: dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Bu Hata İletişim Kutusu'nu kullanmada yardım akmak için buraya tıklayın" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Listede seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın. Bir hata " "seçilmediği sürece bu düğme çalışmaz." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Bu listede Logo kodunuzu çalışmanız nedeniyle ortaya çıkan hata(lar) bulunur.\n" "İyi şanslar!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "sayı" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "satır" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "açıklama" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Renk Seçici" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Boşluğa Renk Kodunu Girin" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Renk kodu:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "Tek&rar Başlat" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Çalışma Durdu" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Mevcut logo programını yeniden başlatmak için tıklayın." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Düzenleme kipine dönmek için buraya tıklayın." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Çalıştırma hatasız olarak tamamlandı.\n" "Şimdi ne yapmak istersiniz?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Tanımlanmamış %1 fonksiyonuna çağrı." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "'%1' fonksiyonuna yanlış sayıda parametreyle çağrı." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "%1 fonksiyonu bir değer göndermedi." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Sayıları sadece çarpabilir." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr ".Sıfır ile bölemez" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Sayıları sadece bölebilir." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Sayıları sadece çıkarabilir." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "%1 fonksiyonunun parametreleri 0 ile 350 aralığı arasında olmalı." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "%1 komutunun parametreleri 1 ile 10000 aralığı arasında olmalı." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "%1 komutunun parametreleri 0 ile 255 aralığı arasında olmalı." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "print komutu girdi gerektirir" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "%1 komutu bir parametre kabul etmiyor." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Bir TDE metin düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n" "lütfen TDE kurulumunuzu kontrol edin." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Ör&nek Aç..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Çalıştırma Hızı" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Tam hız" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Daha yavaş" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "En yavaş" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Komut Çalıştır" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Çalışmayı Dura&klat" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Çalışmayı &Durdur" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Yerleştirmeyi aç/kapat" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Satır Numaralarını Göster" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Renk Seçici" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Yoru&mla" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Yoruml&ama" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Düzenleyiciyi &Yapılandır..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "KTurtle'ye Hoşgeldiniz..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Satır: %1 Sütun: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Satır: %1 Sütun: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Devam ederseniz yaptığınz " "değişiklikleri kaybedeceksiniz." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Kaydedilmemiş Dosya" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Değişiklikleri Sil" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Yeni dosya... Mutlu kodlama!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo Dosyaları" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Logo Dosyası Aç" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo Örnek Dosyaları" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo Örnek Dosyası Aç" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Açma iptal edildi, bir şey açılmadı." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Açık dosya: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle açamadı: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Açma Hatası" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Açma, hata nedeniyle iptal edildi." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Açma iptal edildi." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Kaydetme iptal edildi." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir program bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine Yazılsın mı?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Üzerine Yaz" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Dosya kaydedildi: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir resim bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "KTurtle resmi %1 dosyasına kaydedemedi." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Resim Kaydedilemedi" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Resim kaydedilemedi." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Logo Kodu'nu Yazdır" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Yazdırma iptal edildi." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle'den Çıkılıyor..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Şu anda üzerinde çalıştığınız program. KTurtle'dan çıkarak yaptığınız " "değişiklikleri kaybedeceksiniz." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Değişiklikleri Sil ve &Çık" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Çıkma iptal edildi." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Komutlar ayrıştırılıyor..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Komutlar çalıştırılıyor..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Çalıştırma iptal edildi." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Çalıştırma duraklatıldı." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Bu ayarların etkin olması için uygulamayı yeniden başlatmalısınız" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Genel" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Logo komutları için dili &seçin:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Dil" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Dil Ayarları" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Komut Dili: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1 hakkında yardım göster" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "%1 için yardım" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Logo programlama dilini kullanan Eğitimsel Programlama Ortamı" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 The KTurtle Yazarları" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Ana geliştirici ve başlatıcı" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Büyük yazar, destekleyici ve hayran" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "KTurtle'nin yorumlayıcısının temeli olan \"wsbasic\"'in (wsbasic.sf.net) yazarı" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Almanca Veri Dosyaları" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "İsveççe Veri Dosyaları" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovence Veri Dosyaları" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Sırpça Veri Dosyaları" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "İtalyanca Veri Dosyaları" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "İngiliz İngilizcesi Veri Dosyaları" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "İspanyolca Veri Dosyaları" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brezilya Portekizcesi Veri Dosyaları" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' bekleniyor" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra 'to' bekleniyor" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra '=' bekleniyor" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra ']' bekleniyor" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "'%1' komutundan sonra bir isim bekleniyor" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "TANIMLANMAYAN HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine " "gönderin" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Bir ifade bekleniyor" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "DAHİLİ HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine gönderin" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1' anlaşılmadı, '%2' komutundan sonra bir ifare bekleniyor" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' ya da '/' bekleniyor" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' anlaşılamadı" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' anlaşılamadı" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' anlaşılamadı" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "%1 ne bir Logo komutu ne de öğrenilmiş bir komut." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Gelişmiş Ayarlar" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Logo komutları için mevcut dillerin listesi" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo komutlarının dili" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "İşaretkeme Kutusu'nun değeri" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "yanlış" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "doğru"