# translation of kverbos.po to Türkçe # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Güncel fiil, henüz listede değil.\n" "Bunu eklemek istiyor musunuz?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Güncel fiil, listede var.\n" "Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz? Eğer değiştirmek istemiyorsanız, İptal " "düğmesine tıklayın." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "çalışıldı" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "% olarak doğru" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "tarih" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " fiiller" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Yeni &Pencere" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Standart Fiil Dosyasını Aç" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Yeni Fiil Gir..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Fiil Listesini Düzenle..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos'u &Yapılandır..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Kullanıcı Adı..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Sonuçlar" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açar" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Standart KVerbos fiil dosyasını açar" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Yeni bir belge açar" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi açar" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Son kullanılan dosyalardan açar" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Güncel belgeyi kaydeder" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Güncel belgeyi farklı kaydeder..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Güncel belgeyi kapatır" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Güncel belgeyi yazdırır" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "7" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Seçilen alanı panoya kopyalar" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pano içeriğini mevcut pozisyona yapıştırır" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Yeni fiil ekle." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Fiil listesini düzenle." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Programdaki bazı seçenekleri değiştir" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Kullanıcı adı olarak adınızı girin" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Bu sizin aldığınız son sonuçlar." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Çalışıldı: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Doğru: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Fiil sayısı: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Kullanıcı: birisi" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açılıyor..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Yeni belge oluşturuluyor..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Dosya kaydediliyor..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Dosya kapatılıyor..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Seçim kesiliyor..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Fiillerin sayısı: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Çalışıldı: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Doğru: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Kullanıcı Adını Girin" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Lütfen adınızı girin:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "kullanıcı: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Güncel dosya değiştirildi. \n" "Bunu kaydetmek istiyor musunuz?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Açılacak dosya" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg simgesi" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Kullanıcının seçtiği dil" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Yeni Fiil Gir ya da Mevcut Fiili Düzenle" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Fiil:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Yabancı dilde:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "düzenli" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "düzensiz" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "eksik i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Sayfayı Temizle" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "İleri" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Yeni" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zaman" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Sonuç:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Doğru" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Çözüm" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Alıştırma Oturumlarının Sonuçları" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "hiç kimse" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Alıştırma oturumlarının sayısı:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Yanlış" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Fiil Listesini Düzenle" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "İspanyolca Fiil" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Yabancı Dil" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Düzeltme Kipini Seç" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder'ın Kontrolü" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Açılış ekranını göster" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder kullanılıyor" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Sayfayı Temizle"