# translation of kvoctrain.po to Türkçe # translation of kvoctrain.po to Turkish # translation of kvoctrain.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # İsmail Şimşek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Aldırma" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Dk" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Anlamsız engelleme zamanları.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "%1 seviyesi için olan zaman, %2 seviyesi için olan zamandan daha az olmalı.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Anlamsız sona erme zamanları.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "%1 seviyesinde engellenme zamanı sona erme zamanından daha kısa olmalı.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Anlamsız Değerler" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Genel" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Dil Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Görünüm Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopyala & Yapıştır" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Kopyala & Yapıştır Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Sorgula" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Sorgulama Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Engelleme" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Engelleme Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiller..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikler" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Uzakta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Çeçence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Çuvaşça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Galce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Almanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Bask" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Galiç" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "İskoç Galcesi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "İndonezya dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Kimerce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaşmirce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kürtçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kırgız" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanya dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvia dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskar dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malaya dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Moğolca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malayca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malta Dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burma dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollanda dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provencal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardince" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Arnavutça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Taylandça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uygurca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urduca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Özbekçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Resim geçersiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Resim seçilmedi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Resim seçilmedi..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Resim seçilmedi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Resim geçersiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Dosya geçerli bir grafik dosyası değil\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "isim olmadan" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 BOŞLUK" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profil Açıklaması" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Profil açıklamasını girin:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Belge Özellikleri" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Dersler" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "" "_ : sözcük türleri\n" "&Türler" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Zamanlar" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Kullanım" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Dil Özellikleri" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Ders Açıklaması" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Ders açıklamasını girin:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Bu ders silinemez,\n" "çünkü kullanımda." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Ders Siliniyor" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Zaman Açıklamaları" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Zaman açıklaması girin:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Bu kullanıcı tanımlı zaman silinemiyor\n" "çünkü kullanımda." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Zaman Açıklamasını Siliyor" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tür Açıklaması" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Tür açıklamasını girin:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Bu kullanıcı tanımlı tür silinemedi\n" "çünkü kullanılıyor" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Tür Açıklaması Siliniyor" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Kullanım Açıklaması" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Kullanım açıklaması girin:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "Bu kullanıcı tanımlı etiket silinemedi çünkü kullanımda." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Kullanım Etiketi Siliniyor" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Kullanım Etiketleri" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Ders İsimlerini Düzenle" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Türleri Düzenle" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Ortak" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "%1'deki orjinal &ifade:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "E&k" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Çoklu Seçim" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&Fiil Çekimi" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "K&arşılaştırma" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "%1'deki çevrilmiş &ifade:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Orjinalden" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Orjinalden Gelen Özellikler" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Orjinal&e" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Orjinalden Gelen Özellikler" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Ocak" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Şubat" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Mart" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Nisan" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Haziran" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Eylül" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Ekim" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Kasım" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Aralık" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Fonetik Alfabeden Harfleri Seç" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode isim: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Ses: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Hazır" #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Sütunalrı alfabetik olarak aşağı/yukarı şekilde sınflandırır" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Rasgele bir &Sorgu Oluştur" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Bir Ç&oklu Seçim Oluştur" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Fiiller" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Makaleler" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "K&arşılaştırma Formları" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Anlamdaşlar" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Zıt Anlamlılar" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "Ö&rnekler" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Açıklama" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "&Lisanı Ayarla" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Notları &Sıfırla" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Sü&tunu Kaldır" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "%1'den" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Fiilleri Öğren" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Makale Öğrenimi" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Karşılaştırma Çalışması" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Anlamdaşlar" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Zıt Anlamlılar" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Eldeki rasgele sorguyu mevcut seçme ile yeniden kullanmaya başlar" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Çoktan seçmeliyi mevcut seçme ile yeniden kullanmaya başlar" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sütunalrı alfabetik olarak aşağı/yukarı şekilde sınflandırır" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sutünları ders indeksi ile aşağı/yukarı şekilde sınıflandırır" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "%1'i orjinal için dil olarak ayarlar" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "%1'i %2 çevirisi için dil olarak ayarlar" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Yeni bir dil ekler" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1'i yeni bir dil olarak ekler" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1'i geri dönülmez biçimde sözlükten kaldırır" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "%1'e sorgu oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "%1'e çoktan seçmeli oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "%1'den %2'ye sorgu oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "%1'den %2'ye çoktan seçmeli oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Fillerle eğitime başlar" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Artikeller ile çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Sıfatlarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Anlamdaşlarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Zıt anlamlılarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Örneklerle eğitime başlar" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Açıklamalarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Bir ders oluşturur" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "%1 için bütün özellikleri sıfırlar" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Bir Lisanı Tamamen Silmek Üzeresiniz\n" "\n" "Gerçekten \"%1\" Lisanını Silmek istiyor musunuz?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Bir dilin tüm içerik bilgisini yeniden ayarlamak istiyorsunuz \n" "\n" "Gerçekten \"%1\" Lisanını yeniden ayarlamak istiyor musunuz?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Bir ders için bilgi verisini sıfırlamak üzeresiniz.\n" "\n" "Sıfırlamak istediğinizden emin misiniz \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Sıfırla" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Yeni bir boş sözcük hazinesi belgesi oluşturur" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Varolan bir sözcük hazinesi belgesini açar" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Örn&eği Aç..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Bir sözlük belgesi aç" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Yeni Sözlükler &Al..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Yeni sözlükler indirir" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Birleştir..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Varolan bir sözcük hazinesi belgesini şu anki belge ile birleştir" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini kaydet" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini farklı bir isimle kaydet" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini kaydet" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain'i kapat" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Tüm satırları seç" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Bütün satırları seçilmemiş yap" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Sözcük hazinesi içinde pano içeriğini ara" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Yeni Girdiyi &Ekle" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Sözcük hazinesine yeni bir satır ekler" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "Seçili &Bölgeyi Düzenle..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Seçili satırlardaki girdileri düzenle" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Seçili Bölgeyi &Kaldır" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Seçili satırları sil" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "So&rgudaki Girdileri Farklı Kaydet..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Sorgudaki girdileri yeni sözcük hazinesi olarak kaydet" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "İ&statistikleri Göster" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi için istatistikleri göster" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "D&ersleri Ata..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Atanmamış girişlerle rasgele dersler oluştur" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Temizle" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Aynı içerikli girişleri sözlükten sil" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Lisan Ekle" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Lisan &Kaldır" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Belge Özellikleri" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Belge özelliklerini düzenle" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "&Dil Özellikleri" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Şu anki belgedeki dil özellliklerini düzenle" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Dersler" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Güncel dersi seç" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Akıllı Arama" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Belirtilen metni için sözcük hazinesinde ara" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Yapılandırma diyaloğunu göster" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Araç çubuklarının görünümünü aç/kapat" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Sözcük Hazinesi Çalıştırıcısı" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Otomatik yedekleme işlemi yapılıyor" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Sözlük Değiştirildi.\n" "\n" "Çıkmadan önce Kayıt edeyim mi?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Yeni dosya oluşturuluyor" #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Sözlük Dosyasını Aç" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 Yükleniyor" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Örnek Dosyası Açılıyor..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Örnek Sözlük Dosyasını Aç" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Dosya birleştiriliyor..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Sözlük Dosyasını Birleştir" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 Birleştiriliyor" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 Kaydediliyor" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Dosyayı yeni dosya adı altında kaydediyor..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Sözlüğü Farklı Kaydet" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "" "
%1" "
dosyası zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Seçilmiş alan yeni dosya adı altında kaydediyor..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Parçası:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Bir satırdaki sorgu diyaloğu birkaç kere cevaplanmamış.\n" "Şu anda ekranın önünde kimsenin bulunmadığı varsayılıyor, ve bu nedenle sorgu " "durduruluyor." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Başlattığınız sorgu için şu anda uygun bir ifade yoktur.\n" "Buna çeşitli nedenler yol açabilir. Belki istediğiniz sorgu tipi için herhangi " "bir ifadeye sahip değilsinizdir.\n" "Büyük olasılıkla başlangıçları temsil eden ve sorgu seçeneklerindeki değerleri " "engelleyen ayarlarınızı düzeltmelisiniz.\n" "Sorgu seçenekleri diyaloğunuz şimdi çağrılmalı mı?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Özellik sorgusunu başlatıyor..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Sorguyu Başlatıyor" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Arama Durduruluyor" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Özel sorguyu başlatıyor..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Rasgele sorgu başlatılıyor..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Giriş diyaloğu akydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Değişikliklerinizi uygulamayı mı yoksa yoksaymayı mı istersiniz?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikler" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Genel Özellikleri Düzenle" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Orjinal için Özellikleri Düzenle" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Bir Çeviri çin Özellikleri Düzenle" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ders dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Tür dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Zaman dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Kullanım etiketi dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Seçili girişi sileceğinizden emin misiniz?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Seçili alanı sileceğinizden emin misiniz?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "Aynı içerikli %n giriş bulundu ve silindi" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Temizle" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Dersteki Girdiler" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Dersteki girdi sayısını girin:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Rastgele dersler oluşturuluyor..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Alt menüde listelenmemiş yeni bir dili eklemek için öncelikle bu veriyi genel " "özellikler diyaloğuna eklemelisiniz.\n" "Bu diyalog şimdi çağrılmalı mı?" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "Ders giriş diyaloğunu çağırır" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "&Bilmiyorum" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Arama ifadesi..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Sorguyu &Geri Al" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "&Çoktan Seçmeliyi Yeniden Başlat" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Başka Dil..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Orjinal" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Çeviri" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1 Çeviri" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Bu belge için, sınıflandırma şu anda kapalı.\n" "\n" "Sınıflandırmayı açmak için belge özellikleri diyaloğunu kullan." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktif, Sorguda Değil" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Sorguda" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Aktif değil" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Orjinal" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Ders" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Sıfat" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Zarf" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Bağlaç" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Erkek İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Dişi İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Nötral isim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Rakam" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Edat" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zamir" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Soru" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Fiil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Düzensiz Fiil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Düzenli Fiil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Daha Kötü" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Eşit/Daha Kötü" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Eşit/Daha İyi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Daha İyi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Eşit" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Eşit Değil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "İçinde" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "İçinde Değil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Sonlar Arasında" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Önce" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Sorgulanmadı" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Şimdiki Ders" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Atanmamış" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikancılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "kıs." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "kısaltma" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biyo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biyoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "k.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "kötü his" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "kbrl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "kibirli şekilde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "dnş." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "dini şekilde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "mcz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "mecazi olarak" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "jeo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "jeoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "tar." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "tarihi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "g.r." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "gayri resmi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "dznsz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "düzensiz" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "ede." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "edebi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "meta." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "mete." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteoroloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineraloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motor" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "dağ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "dağcılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "özel isim" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "k.k." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "kendi kendine" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "kş." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "kişi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlemento" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "ecz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "eczacılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fels." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "felsefe" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotoğrafçılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fizy." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fizyoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "çoğ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "çoğul" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "şi." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "şiir" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "g.k." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "geri kafalılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psik." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psikoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "k.snt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "konuşma sanatı" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "ö.b." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "ölçü bilimi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telgrafçılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "tlf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefon" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "tiy." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "tiyatro" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "üniv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "üniversite" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "Veteriner ilacı" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zooloji" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Geniş Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Şimdiki Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Yakın Geçmiş Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Geçmiş Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Gelecek" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Başlık:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Yazar:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "CSV dosyasında hata" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Lex dosyasında hata" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "beklenen bitiş takısı <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O başarısızlık" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "beklenmeyen bitiş takısı <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "takının tekrarlı meydana çıkışı <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Dosya:\t%1\n" "Sıra:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Belgeniz <%1> takısında <%2> bilinmeyen bir özellik içeriyor.\n" "KVoctrain sürümünüz çok eski ya da belgeniz zarar görmüş olabilir.\n" "İlerler ve sonra kaydederseniz büyük ihtimalle veri kaybedersiniz!\n" "Her halükarda devam etmek istiyor musunuz?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Bilinmeyen özellik" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Belgeniz bilinmeyen bir takı içeriyor <%1>. KVoctrain sürümünüz çok eski ya da " "belgeniz zarar görmüş olabilir.\n" "Yükleme başarısızlıkla sonuçlandı çünkü KVoctrain bilinmeyen elemanlar içeren " "belgeleri okuyamıyor.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Bilinmeyen eleman" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "<%1> takısının izinsiz bulunuşu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dil kodunun belirsiz açıklaması" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "başlama takısı <%1> kayıp" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "geçersiz XML dosyası başlığı" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> takısı bekleniyordu fakat <%2> takısı okundu." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "\"%1\" kodlu bilinmeyen belge ile karşılaşıldı.\n" "\n" "Bu yok sayılacak. Şimdi kodlama \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Vocabbox dosyasında hata" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "%1
dosyası açılamıyor
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" yüklenemiyor \n" "Tekrar denemek ister misiniz?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O Başarısızlığı" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar Dene" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "%1
dosyasına yazılamıyor
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" kaydedilemiyor\n" "Tekrar denemek ister misiniz?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Sorgulanmadı" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Seviye &1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Seviye &2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Seviye &3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Seviye &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Seviye &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Seviye &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Seviye &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' dosyası zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Seçili dosya şimdi indirilecek ve '%1' olarak\n" "kaydedilecek." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[dosya" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Açılacak dosya" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sözcük Hazinesi Çalıştırıcısı" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe TDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tThe TDE team\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Sözcük hazinenizi çalıştırmanıza yardım eder" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Şu Anki Sorumlu" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Orjinal Yazar" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/TDE3" msgstr "Qt3/TDE3'e aktarılmasına yardım" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "İtalyanca dil desteği" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Fransızca dil desteği" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Lehçe dil desteği" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Belgenin docbook'a çevirilmesi" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "ISO639 kodları ile liste oluşturma aracı" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Çevirmen programı \"langen2kvtml\" \n" "Dosyaları http://www.vokabeln.de/files.htm adresinden alabilirsiniz" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Leitner öğrenme metodunu uygulamak için yama" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "TDE Team" msgstr "TDE Takımı" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Eklentiler" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Karşılaştırma Çalışması" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikel Çalışması" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&dişi:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&erkek:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&eşya:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Çoktan seçmeli" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Aramayı &Durdur" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "İ&fadeyi Düzenle..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bravo, Doğru cevabı bildiniz. %1% yapıldı." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Doğru cevabı girmek için çok fazla beklediniz. %1% yapıldı." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Cevabınız yanlış. %1% yapıldı." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Rasgele Sorgu" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Rasgele Sorgu Yükleniyor" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "'%1' ile başlayan çevirilerin bir listesi için F5'e basın\n" "'%2' içeren çevirilerin bir listesi için F6'ya basın" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Anlamdaşı girin" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Eşanlamlı Sözcük Öğretimi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Zıt anlamlıyı girin:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Zıt Anlamlı Kelime Öğretimi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Sözcüğü girin:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Örnek cümle" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Eksik kelimeyi girin:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Örnek Alıştırma" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Fiil Çalışması" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Şu anki zaman %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "İngiltere" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ABD" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotligth Online, yayın" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml tarafından " "çevrildi)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Okuyamadı" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Yazılamadı: " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Belge istatistikleri" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Her Derece için Girdi sayısı" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Sö&zlük" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Öğrenme" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Zaman Açıklamaları" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Dil Elemanları" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Dİl kodu (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikeller" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Dişi:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Erkek:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Belirli" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Nötr:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Belirsiz" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Fiil Çekimi" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Şahıs:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Şşahıs:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Şahıs:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "O&rtak" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Dişi:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Erkek:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Nö&tr:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Çoğul" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Ortak" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Tekil" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Genel Belge Özellikleri" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Yazarlar:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Düşünce:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lisans:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Kullanım Etiketleri" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Belge Seçenekleri" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Sınıflandırmaya i&zin ver" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tür Açıklamaları" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Ders açıklamaları" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tablo yazıtipi:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA fontu:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Renkleri Derecelendir" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Seviye &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Seviye &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Seviye &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Seviye &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&Hayır" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Sorgulanmadı:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "1. derece için renk" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "1. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Seviye &1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Seviye &2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "2. derecenin rengi" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "2. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Seviye &3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "3. derece için renk" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "3. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&+" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "4. derece için renk" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "4. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "5. derece için renk" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "5. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "6. derece için renk" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "6. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "7. derece için renk" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "7. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Renkleri kullan" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternatif öğrenme metodunu k&ullan" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitner öğrenme metodunu kullan" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Bunu işaretleyerek, her soruyu bir sütunda 4 kere cevaplamayı gerektiren " "Leitner öğrenme metodunu kullanacaksınız." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Rasgele takas yönü" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Rastgele Sorgulama Seçenekleri" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Ön&eri listelerini aç" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Seçiliyse, F5 ya da F6'ya basmak bir öneriler listesi açar" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Bu seçenek açık olduğunda, bir cevabın bir kısmını girebilir, sonra F5 ya da " "F6'ya basarak girdiğiniz metinle başlayan ya da metni içeren bir çeviri listesi " "açabilirsiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Çevirileri &böl" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Çevirileri böl ve çoklu cevap alanları göster" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Bu seçenek açıldığında, uygulama çevirileri birkaç bölüme ayıracak, çoklu cevap " "alanları gösterecek, ve herbirine cevap vermeniz gerekecek. Bu alıştırma, diğer " "dildeki çeviride birkaç anlamı olan kelimeler için kullanışlıdır." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "En &fazla alan sayısı:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Çevirilerin bölüneceği en fazla alan sayısı" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "İstediğiniz en fazla sayıdaki cevap alanını girin. Çeviriler bölünürken, " "uygulama sadece bu parçalara bölecek, ve son parça geri kalan çeviriyi " "içerecek." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "&Biliyorum düğmesini aç" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Rastgele Sorgulama ekranındaki Biliyorum düğmesini aç" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Bu seçilirse, Biliyorum düğmesi etkin olur. Bu, sorgulamaya yazmadan ya da " "cevabı kontrol etmeden sonucu bildiğinizi söylemeye yarar. Bu seçenek öntanımlı " "olarak açıktır. Bu seçeneği kapatmak, Biliyorum düğmesini etkisiz kılar." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "noktala&r" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Çevirileri noktalarda ayır" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "noktalı vi&rgüller" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Çevirileri noktalı virgüllerde ayır" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Bu seçenek açılırsa, noktalara ya da iki nokta üst üstelere bölünemeyen " "çeviriler, eğer varsa noktalı virgüllere bölünürler." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "vi&rgüller" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Çevirileri virgüllerde ayır" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Bu seçenek açılırsa, noktalara, iki nokta üst üstelere ya da noktalı virgüllere " "bölünemeyen çeviriler, eğer virgülleri varsa virgüllere bölünürler." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "sütun&lar" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Çevirileri iki nokta üst üstelerde ayır" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Bu seçenek açılırsa, noktalara bölünemeyen çeviriler, eğer varsa iki nokta üst " "üstelere bölünürler." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Da&ha Fazla Göster düğmesini aktive et" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Rastgele Sorgula ekranındaki Daha Fazla Göster düğmesini aç" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Bu seçilirse, sorgulamadaki cevabın bir sonraki harfini gösteren Daha Fazla " "Göster düğmesi etkin olur.Bu seçeneği kapatmak, Daha Fazla Göster düğmesini " "etkisiz kılar." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Sorgu Başına Zaman" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Çö&zümü göster" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Z&aman sınırı yok" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Her sorgulama için zaman sınırlaması istemiyorsanız bunu işaretleyin." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Bu işaretlendiğinde, her sorgulama için zaman limiti olmaz" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Zaman aşımından sonra devam et" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maks. zaman(lar):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Kalan zamanı göster" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Seçiliyse, kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğu açılır." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Her sorgulamada kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğunun açılmasını " "istiyorsanız bu düğmeyi işaretleyin." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Her sorgulama için izin verilen en uzun süreyi ayarla." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "KVocTrain'in size doğru yanıtı hatırlamak için vereceği zaman limitini " "ayarlayabilirsiniz.Her sorgulama için verilecek en uzun süreyi burada " "ayarlayın." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&İsim:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Yükle" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Not:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Hatalı sayı:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&Son arama:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Kelime türü:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Arama sayısı:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tümü" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Seçilen dersler:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Ders" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "S&ona Erme" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "E&ngelleme" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Mevcut Diller" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Seçili dili sil" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Bu düğmeye tıklayarak seçili dili silebilirsiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatif dil kodu" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Alternatif bir dil kodu burada ayarlıdır fakat isterseniz kodu " "değiştirebilirsiniz" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Dil kodu için sizin yaptığınız açıklama." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Dilin açıklaması burada yazılıdır ve isterseniz açıklamayı değiştirebilirsiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Bir dil seçin ya da bir dil eklemek için Yeni Dil Kodu Ekle'yi kullanın." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Aşağıdaki kutudan bir dil seçebilirsiniz ya da aşağıdaki Yeni Dil Kodu Ekle " "kutusunu kullanarak bir dil ekleyebilirsiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Dili temsil eden öntanımlı etiket" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Dili temsil eden öntanımlı etiket burada ayarlıdır fakat düğmeye tıklayarak " "başka bir resim seçebilirisiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Dil kodu:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Her sütuna bir dil atayabilirsiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Her sütun bir dille eşleştirilebilir. Bu, uluslararası dil kodları kullanılarak " "yapılır." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnatif kod:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Gerekliyse ikinci bir dil kodu seçin" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Bazen ikinci bir dil koduna sahip olmak kullanışlı olabilir çünkü bazı diller " "hem genel kısa koda hem de bir ya da daha fazla koda sahiptir." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Dil Adı:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Kendi kelimelerinizle dili açıklayın." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Burada, ana görünümdeki başlık düğmelerinde görünecek şekilde, dil koduna kendi " "dilinizde açıklayıcı bir isim verebilirsiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Resim:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Dil için bir resim ayarlayın" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Yukarıdaki dili simgeleyecek bir resim seçin." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavye Düzeni:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Yeni Dil Kodu Ekle" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "&TDE Veritabanından Dil Bilgisi Ekle" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "TDE veri tabanından dil seçeneklerini alır" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Bu düğmeye basmak TDE kurulumunuz tarafından bilinen tüm ülkeleri içeren bir " "menü açar. Burada kişisel listenize istediğiniz dil özellklerini " "ekleyebilirsiniz." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "ISO639-&1'den Dil Verisi Ekle" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Dİl kodu ISO 639-1'in içerdiği dillerin listesi" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Bu düğmeye basıldığında, \"ISO639-1\"'in içerdiği tüm dil kodlarını içeren bir " "menü açılır" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Yazdığınız dilin eklenmesine izin verin." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Bu düğme, alana bir dil kodu yazdığınızda aktif hale gelir." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Biliyorsanız dil kodunuzu girin." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Biliyorsanız dil kodunu yazın ya da bir dil kodu seçmek için aşağıdaki 2 " "düğmeden birini kullanın." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Ayırıcı:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Verinizi bölmek için kullanmak istediğiniz ayıracı seçin." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Bir uygulamadan veya bir uygulamaya panodan veri aktarırken bir ifadenin " "parçalarını ayıracak ayıracı seçin." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Sıra" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Mev&cut belgeyi kullan" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında olmasını istiyorsanız " "bunu işaretleyin." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "İşaretlendiğinde, panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında olduğu " "varsayılır." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Dosya Adı:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "dosya.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "başlık" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Çalışmanızın otomatik kaydedilmesine izin verin" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Bu seçeneği seçerseniz çalışmanız otomatik olarak kaydedilcek" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "dakika" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Akıllı &ekleme" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Seçilirse, girdi kutusu tekrar tekrar açılacak" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Bu özellik açılırsa, tekrar tekrar bir girdi ekranı açılacak. İlk orjinali " "girdikten sonra ilgili çevirileri girmelisiniz. Daha sonra ikinci orjinal ve " "çevirileriyle devam edeceksiniz, bu işlem siz ESC tuşuna basana kadar devam " "eder." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Değişiklikleri sormadan u&ygula" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Değişiklikleriniz otomatik olarak uygulanacak." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Seçiliyse, bu değişikliği gerçekten isteyip istemediğiniz sorulmayacak, " "değişiklikleriniz otomatik olarak uygulanacak." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Sütun Boyutlandırması" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&Otomatik" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain sütunların yeniden boyutlandırmasını belirler" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain en solda ders isimlerini gösteren, diğerlerinin yarısı boyutunda " "olan, sütun hariç hepsini aynı genişilikte yapar. Satırın durumunu gösteren " "ikinci sütun ise sabit bir genişliğe sahiptir." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Yüzd&e" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Sütunlar pencerenin yeniden boyutlanırken kullandığı aynı yüzdeyle yeniden " "boyutlansın." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "Bu seçilirse, sütunlar pencereyle aynı oranda yeniden boyutlandırılır" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Sabit" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Sütunlar için boyutlandırma yok" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "İşaretlendiğinde, sütunlar yeniden boyutlandırılamaz" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Girdiler:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Dersler:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Girdiler" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Ek Özellikler" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "A&nlamdaşlar:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Zıt Anlamlılar:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Ö&rnek:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Açıklama:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Sıfatların Karşılaştırılması" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Yanlış &arkadaş:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Derece:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Son Sorgu &Tarihi" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "B&ugün" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Hiçbir Zaman" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Sorgu Sayaçları" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Yanlış:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Hep beraber:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Ders giriş diyaloğunu çağırır" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Ortak Özellikler" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&İfade:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Telaffuz:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Dersler için giriş diyaloğunu çağırır" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Diyalog sayfasını fonetik alfabeden karakterlerle çağırır" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ür" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt Tür:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Sözcük türleri için giriş diyaloğunu çağırır" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Kullanım etiketleri için giriş diyaloğunu çağırır" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&f" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Fiil Çekimi" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Şahıs:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Zaman:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Bİr &Sonraki" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Çoktan Seçmeli için Öneriler" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Doğru çeviriyi yazın:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Asıl İfade" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tür:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Yanlış Arkadaş:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Doğrula" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Daha &Fazlasını Göster" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Hepsini Göster" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Bilmiyorum" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "B&iliyorum" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Sayı:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Çevrim:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Doğru bağlaç formlarını girin." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Şu anki zaman %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Temel biçim:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr " Olmayan karşılaştırma ifadelerini doldurun:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Bu isim için doğru artikeli seç:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&dişi" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&erkek" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&nötral" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Doğru çeviriyi seçin:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Bilmiyorum" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com, engincagatay@yahoo.com"