# translation of kvoctrain.po to Türkçe # translation of kvoctrain.po to Turkish # translation of kvoctrain.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # İsmail Şimşek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com, engincagatay@yahoo.com" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Aldırma" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Dk" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Saat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Gün" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Hafta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Ay" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Anlamsız engelleme zamanları.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "%1 seviyesi için olan zaman, %2 seviyesi için olan zamandan daha az olmalı.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Anlamsız sona erme zamanları.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "%1 seviyesinde engellenme zamanı sona erme zamanından daha kısa olmalı.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Anlamsız Değerler" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Genel" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Dil Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Görünüm Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopyala & Yapıştır" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Kopyala & Yapıştır Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Sorgula" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Sorgulama Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Engelleme" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Engelleme Ayarları" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiller..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikler" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Uzakta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Çeçence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Çuvaşça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Galce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Almanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Bask" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Galiç" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "İskoç Galcesi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "İndonezya dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Kimerce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaşmirce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kürtçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kırgız" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanya dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvia dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskar dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malaya dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Moğolca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malayca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malta Dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burma dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollanda dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provencal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardince" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Arnavutça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Taylandça" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmence" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitice" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uygurca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urduca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Özbekçe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu dili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Resim geçersiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Resim seçilmedi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Resim seçilmedi..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Resim seçilmedi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Resim geçersiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Dosya geçerli bir grafik dosyası değil\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "isim olmadan" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 BOŞLUK" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profil Açıklaması" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Profil açıklamasını girin:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Belge Özellikleri" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Dersler" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "" "_ : sözcük türleri\n" "&Türler" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Zamanlar" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Kullanım" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Dil Özellikleri" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Ders Açıklaması" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Ders açıklamasını girin:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Bu ders silinemez,\n" "çünkü kullanımda." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Ders Siliniyor" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Zaman Açıklamaları" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Zaman açıklaması girin:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Bu kullanıcı tanımlı zaman silinemiyor\n" "çünkü kullanımda." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Zaman Açıklamasını Siliyor" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tür Açıklaması" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Tür açıklamasını girin:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Bu kullanıcı tanımlı tür silinemedi\n" "çünkü kullanılıyor" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Tür Açıklaması Siliniyor" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Kullanım Açıklaması" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Kullanım açıklaması girin:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "Bu kullanıcı tanımlı etiket silinemedi çünkü kullanımda." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Kullanım Etiketi Siliniyor" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Kullanım Etiketleri" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Ders İsimlerini Düzenle" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Türleri Düzenle" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Ortak" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "%1'deki orjinal &ifade:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "E&k" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Çoklu Seçim" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&Fiil Çekimi" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "K&arşılaştırma" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "%1'deki çevrilmiş &ifade:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Orjinalden" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Orjinalden Gelen Özellikler" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Orjinal&e" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Orjinalden Gelen Özellikler" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Ocak" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Şubat" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Mart" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Nisan" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Haziran" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Eylül" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Ekim" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Kasım" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Aralık" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Fonetik Alfabeden Harfleri Seç" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode isim: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Ses: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Hazır" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Sütunalrı alfabetik olarak aşağı/yukarı şekilde sınflandırır" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Rasgele bir &Sorgu Oluştur" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Bir Ç&oklu Seçim Oluştur" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Fiiller" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Makaleler" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "K&arşılaştırma Formları" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Anlamdaşlar" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Zıt Anlamlılar" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "Ö&rnekler" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Açıklama" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "&Lisanı Ayarla" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Notları &Sıfırla" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Sü&tunu Kaldır" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "%1'den" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Fiilleri Öğren" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Makale Öğrenimi" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Karşılaştırma Çalışması" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Anlamdaşlar" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Zıt Anlamlılar" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Eldeki rasgele sorguyu mevcut seçme ile yeniden kullanmaya başlar" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Çoktan seçmeliyi mevcut seçme ile yeniden kullanmaya başlar" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sütunalrı alfabetik olarak aşağı/yukarı şekilde sınflandırır" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sutünları ders indeksi ile aşağı/yukarı şekilde sınıflandırır" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "%1'i orjinal için dil olarak ayarlar" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "%1'i %2 çevirisi için dil olarak ayarlar" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Yeni bir dil ekler" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1'i yeni bir dil olarak ekler" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1'i geri dönülmez biçimde sözlükten kaldırır" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "%1'e sorgu oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "%1'e çoktan seçmeli oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "%1'den %2'ye sorgu oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "%1'den %2'ye çoktan seçmeli oluşturur ve başlatır" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Fillerle eğitime başlar" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Artikeller ile çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Sıfatlarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Anlamdaşlarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Zıt anlamlılarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Örneklerle eğitime başlar" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Açıklamalarla çalışma başlatır" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Bir ders oluşturur" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "%1 için bütün özellikleri sıfırlar" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Bir Lisanı Tamamen Silmek Üzeresiniz\n" "\n" "Gerçekten \"%1\" Lisanını Silmek istiyor musunuz?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Bir dilin tüm içerik bilgisini yeniden ayarlamak istiyorsunuz \n" "\n" "Gerçekten \"%1\" Lisanını yeniden ayarlamak istiyor musunuz?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Bir ders için bilgi verisini sıfırlamak üzeresiniz.\n" "\n" "Sıfırlamak istediğinizden emin misiniz \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Sıfırla" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Yeni bir boş sözcük hazinesi belgesi oluşturur" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Varolan bir sözcük hazinesi belgesini açar" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Örn&eği Aç..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Bir sözlük belgesi aç" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Yeni Sözlükler &Al..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Yeni sözlükler indirir" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Birleştir..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Varolan bir sözcük hazinesi belgesini şu anki belge ile birleştir" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini kaydet" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini farklı bir isimle kaydet" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini kaydet" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain'i kapat" #: kva_init.cpp:140 msgid "Copy" msgstr "" #: kva_init.cpp:144 msgid "Paste" msgstr "" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Tüm satırları seç" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Bütün satırları seçilmemiş yap" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Sözcük hazinesi içinde pano içeriğini ara" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Yeni Girdiyi &Ekle" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Sözcük hazinesine yeni bir satır ekler" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "Seçili &Bölgeyi Düzenle..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Seçili satırlardaki girdileri düzenle" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Seçili Bölgeyi &Kaldır" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Seçili satırları sil" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "So&rgudaki Girdileri Farklı Kaydet..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Sorgudaki girdileri yeni sözcük hazinesi olarak kaydet" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "İ&statistikleri Göster" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Şu anki sözcük hazinesi için istatistikleri göster" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "D&ersleri Ata..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Atanmamış girişlerle rasgele dersler oluştur" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Temizle" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Aynı içerikli girişleri sözlükten sil" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Lisan Ekle" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Lisan &Kaldır" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Belge Özellikleri" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Belge özelliklerini düzenle" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "&Dil Özellikleri" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Şu anki belgedeki dil özellliklerini düzenle" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Dersler" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Güncel dersi seç" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Akıllı Arama" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Belirtilen metni için sözcük hazinesinde ara" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Yapılandırma diyaloğunu göster" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Araç çubuklarının görünümünü aç/kapat" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Sözcük Hazinesi Çalıştırıcısı" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Otomatik yedekleme işlemi yapılıyor" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Sözlük Değiştirildi.\n" "\n" "Çıkmadan önce Kayıt edeyim mi?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Yeni dosya oluşturuluyor" #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Sözlük Dosyasını Aç" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 Yükleniyor" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Örnek Dosyası Açılıyor..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Örnek Sözlük Dosyasını Aç" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Dosya birleştiriliyor..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Sözlük Dosyasını Birleştir" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 Birleştiriliyor" #: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139 #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "başlık" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 Kaydediliyor" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Dosyayı yeni dosya adı altında kaydediyor..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Sözlüğü Farklı Kaydet" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "
%1
dosyası zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Seçilmiş alan yeni dosya adı altında kaydediyor..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Parçası:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Bir satırdaki sorgu diyaloğu birkaç kere cevaplanmamış.\n" "Şu anda ekranın önünde kimsenin bulunmadığı varsayılıyor, ve bu nedenle " "sorgu durduruluyor." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Başlattığınız sorgu için şu anda uygun bir ifade yoktur.\n" "Buna çeşitli nedenler yol açabilir. Belki istediğiniz sorgu tipi için " "herhangi bir ifadeye sahip değilsinizdir.\n" "Büyük olasılıkla başlangıçları temsil eden ve sorgu seçeneklerindeki " "değerleri engelleyen ayarlarınızı düzeltmelisiniz.\n" "Sorgu seçenekleri diyaloğunuz şimdi çağrılmalı mı?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Özellik sorgusunu başlatıyor..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Sorguyu Başlatıyor" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Arama Durduruluyor" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Özel sorguyu başlatıyor..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Rasgele sorgu başlatılıyor..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Giriş diyaloğu akydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Değişikliklerinizi uygulamayı mı yoksa yoksaymayı mı istersiniz?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikler" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Genel Özellikleri Düzenle" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Orjinal için Özellikleri Düzenle" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Bir Çeviri çin Özellikleri Düzenle" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ders dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Tür dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Zaman dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Kullanım etiketi dizinlerini güncelliyor..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Seçili girişi sileceğinizden emin misiniz?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Seçili alanı sileceğinizden emin misiniz?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "Aynı içerikli %n giriş bulundu ve silindi" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Temizle" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Dersteki Girdiler" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Dersteki girdi sayısını girin:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Rastgele dersler oluşturuluyor..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Alt menüde listelenmemiş yeni bir dili eklemek için öncelikle bu veriyi " "genel özellikler diyaloğuna eklemelisiniz.\n" "Bu diyalog şimdi çağrılmalı mı?" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "Ders giriş diyaloğunu çağırır" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "&Bilmiyorum" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Arama ifadesi..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Sorguyu &Geri Al" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "&Çoktan Seçmeliyi Yeniden Başlat" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Başka Dil..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Orjinal" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Çeviri" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1 Çeviri" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Bu belge için, sınıflandırma şu anda kapalı.\n" "\n" "Sınıflandırmayı açmak için belge özellikleri diyaloğunu kullan." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktif, Sorguda Değil" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Sorguda" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Aktif değil" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Orjinal" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Ders" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Sıfat" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Zarf" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Bağlaç" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Erkek İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Dişi İsim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Nötral isim" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Rakam" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Edat" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zamir" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Soru" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Fiil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Düzensiz Fiil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Düzenli Fiil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Daha Kötü" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Eşit/Daha Kötü" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Eşit/Daha İyi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Daha İyi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Eşit" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Eşit Değil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "İçinde" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "İçinde Değil" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Sonlar Arasında" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Önce" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Sorgulanmadı" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Şimdiki Ders" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Atanmamış" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikancılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "kıs." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "kısaltma" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biyo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biyoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "k.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "kötü his" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "kbrl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "kibirli şekilde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "dnş." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "dini şekilde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "mcz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "mecazi olarak" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "jeo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "jeoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "tar." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "tarihi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "g.r." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "gayri resmi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "dznsz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "düzensiz" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "ede." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "edebi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "meta." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "mete." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteoroloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineraloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motor" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "dağ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "dağcılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "özel isim" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "k.k." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "kendi kendine" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "kş." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "kişi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlemento" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "ecz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "eczacılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fels." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "felsefe" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotoğrafçılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fizy." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fizyoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "çoğ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "çoğul" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "şi." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "şiir" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "g.k." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "geri kafalılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psik." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psikoloji" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "k.snt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "konuşma sanatı" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "ö.b." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "ölçü bilimi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telgrafçılık" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "tlf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefon" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "tiy." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "tiyatro" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "üniv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "üniversite" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "Veteriner ilacı" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zooloji" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Geniş Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Şimdiki Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Yakın Geçmiş Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Geçmiş Zaman" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Gelecek" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Başlık:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Yazar:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "CSV dosyasında hata" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Lex dosyasında hata" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "beklenen bitiş takısı <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O başarısızlık" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "beklenmeyen bitiş takısı <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "takının tekrarlı meydana çıkışı <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Dosya:\t%1\n" "Sıra:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Belgeniz <%1> takısında <%2> bilinmeyen bir özellik içeriyor.\n" "KVoctrain sürümünüz çok eski ya da belgeniz zarar görmüş olabilir.\n" "İlerler ve sonra kaydederseniz büyük ihtimalle veri kaybedersiniz!\n" "Her halükarda devam etmek istiyor musunuz?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Bilinmeyen özellik" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Belgeniz bilinmeyen bir takı içeriyor <%1>. KVoctrain sürümünüz çok eski ya " "da belgeniz zarar görmüş olabilir.\n" "Yükleme başarısızlıkla sonuçlandı çünkü KVoctrain bilinmeyen elemanlar " "içeren belgeleri okuyamıyor.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Bilinmeyen eleman" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871 msgid "Error" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "&Öğrenme" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "<%1> takısının izinsiz bulunuşu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dil kodunun belirsiz açıklaması" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "başlama takısı <%1> kayıp" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "geçersiz XML dosyası başlığı" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> takısı bekleniyordu fakat <%2> takısı okundu." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "\"%1\" kodlu bilinmeyen belge ile karşılaşıldı.\n" "\n" "Bu yok sayılacak. Şimdi kodlama \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Vocabbox dosyasında hata" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "%1
dosyası açılamıyor
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" yüklenemiyor \n" "Tekrar denemek ister misiniz?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O Başarısızlığı" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar Dene" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "%1
dosyasına yazılamıyor
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" kaydedilemiyor\n" "Tekrar denemek ister misiniz?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Sorgulanmadı" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Seviye &1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Seviye &2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Seviye &3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Seviye &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Seviye &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Seviye &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Seviye &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' dosyası zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Seçili dosya şimdi indirilecek ve '%1' olarak\n" "kaydedilecek." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[dosya" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Açılacak dosya" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sözcük Hazinesi Çalıştırıcısı" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tThe TDE team\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Sözcük hazinenizi çalıştırmanıza yardım eder" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Şu Anki Sorumlu" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Orjinal Yazar" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Qt3/TDE3'e aktarılmasına yardım" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "İtalyanca dil desteği" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Fransızca dil desteği" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Lehçe dil desteği" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Belgenin docbook'a çevirilmesi" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "ISO639 kodları ile liste oluşturma aracı" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Çevirmen programı \"langen2kvtml\" \n" "Dosyaları http://www.vokabeln.de/files.htm adresinden alabilirsiniz" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Leitner öğrenme metodunu uygulamak için yama" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE Takımı" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Eklentiler" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Karşılaştırma Çalışması" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikel Çalışması" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&dişi:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&erkek:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&eşya:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Çoktan seçmeli" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Aramayı &Durdur" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "İ&fadeyi Düzenle..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bravo, Doğru cevabı bildiniz. %1% yapıldı." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Doğru cevabı girmek için çok fazla beklediniz. %1% yapıldı." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Cevabınız yanlış. %1% yapıldı." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Rasgele Sorgu" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Rasgele Sorgu Yükleniyor" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "'%1' ile başlayan çevirilerin bir listesi için F5'e basın\n" "'%2' içeren çevirilerin bir listesi için F6'ya basın" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Anlamdaşı girin" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Eşanlamlı Sözcük Öğretimi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Zıt anlamlıyı girin:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Zıt Anlamlı Kelime Öğretimi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Sözcüğü girin:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Örnek cümle" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Eksik kelimeyi girin:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Örnek Alıştırma" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Fiil Çalışması" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Şu anki zaman %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "İngiltere" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ABD" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotligth Online, yayın" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml tarafından " "çevrildi)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Okuyamadı" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Yazılamadı: " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Belge istatistikleri" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Her Derece için Girdi sayısı" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Dosya Adı:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "dosya.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "başlık" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Seviye &2" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Seviye &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Seviye &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "S&ona Erme" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "E&ngelleme" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Seviye &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Seviye &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Seviye &1" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Seviye &3" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Çalışmanızın otomatik kaydedilmesine izin verin" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Bu seçeneği seçerseniz çalışmanız otomatik olarak kaydedilcek" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "dakika" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Akıllı &ekleme" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Seçilirse, girdi kutusu tekrar tekrar açılacak" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Bu özellik açılırsa, tekrar tekrar bir girdi ekranı açılacak. İlk orjinali " "girdikten sonra ilgili çevirileri girmelisiniz. Daha sonra ikinci orjinal ve " "çevirileriyle devam edeceksiniz, bu işlem siz ESC tuşuna basana kadar devam " "eder." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Değişiklikleri sormadan u&ygula" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Değişiklikleriniz otomatik olarak uygulanacak." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Seçiliyse, bu değişikliği gerçekten isteyip istemediğiniz sorulmayacak, " "değişiklikleriniz otomatik olarak uygulanacak." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Sütun Boyutlandırması" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&Otomatik" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain sütunların yeniden boyutlandırmasını belirler" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain en solda ders isimlerini gösteren, diğerlerinin yarısı boyutunda " "olan, sütun hariç hepsini aynı genişilikte yapar. Satırın durumunu gösteren " "ikinci sütun ise sabit bir genişliğe sahiptir." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Yüzd&e" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Sütunlar pencerenin yeniden boyutlanırken kullandığı aynı yüzdeyle yeniden " "boyutlansın." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "Bu seçilirse, sütunlar pencereyle aynı oranda yeniden boyutlandırılır" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Sabit" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Sütunlar için boyutlandırma yok" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "İşaretlendiğinde, sütunlar yeniden boyutlandırılamaz" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&İsim:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Yükle" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47 #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Her Derece için Girdi sayısı" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında olmasını istiyorsanız " "bunu işaretleyin." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Dersteki girdi sayısını girin:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitner öğrenme metodunu kullan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Rasgele takas yönü" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "Seçiliyse, kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğu açılır." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Bu işaretlendiğinde, her sorgulama için zaman limiti olmaz" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Her sorgulama için izin verilen en uzun süreyi ayarla." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Ön&eri listelerini aç" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Çevirileri noktalarda ayır" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Çevirileri noktalarda ayır" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Çevirileri iki nokta üst üstelerde ayır" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Çevirileri noktalı virgüllerde ayır" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Çevirileri virgüllerde ayır" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Çevirilerin bölüneceği en fazla alan sayısı" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Rastgele Sorgula ekranındaki Daha Fazla Göster düğmesini aç" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Rastgele Sorgulama ekranındaki Biliyorum düğmesini aç" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Seçili satırları sil" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Renkleri kullan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Mevcut Diller" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Seçili dili sil" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Bu düğmeye tıklayarak seçili dili silebilirsiniz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatif dil kodu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Alternatif bir dil kodu burada ayarlıdır fakat isterseniz kodu " "değiştirebilirsiniz" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Dil kodu için sizin yaptığınız açıklama." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Dilin açıklaması burada yazılıdır ve isterseniz açıklamayı " "değiştirebilirsiniz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Bir dil seçin ya da bir dil eklemek için Yeni Dil Kodu Ekle'yi kullanın." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Aşağıdaki kutudan bir dil seçebilirsiniz ya da aşağıdaki Yeni Dil Kodu Ekle " "kutusunu kullanarak bir dil ekleyebilirsiniz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Dili temsil eden öntanımlı etiket" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Dili temsil eden öntanımlı etiket burada ayarlıdır fakat düğmeye tıklayarak " "başka bir resim seçebilirisiniz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Dil kodu:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Her sütuna bir dil atayabilirsiniz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Her sütun bir dille eşleştirilebilir. Bu, uluslararası dil kodları " "kullanılarak yapılır." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnatif kod:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Gerekliyse ikinci bir dil kodu seçin" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Bazen ikinci bir dil koduna sahip olmak kullanışlı olabilir çünkü bazı " "diller hem genel kısa koda hem de bir ya da daha fazla koda sahiptir." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Dil Adı:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Kendi kelimelerinizle dili açıklayın." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Burada, ana görünümdeki başlık düğmelerinde görünecek şekilde, dil koduna " "kendi dilinizde açıklayıcı bir isim verebilirsiniz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Resim:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Dil için bir resim ayarlayın" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Yukarıdaki dili simgeleyecek bir resim seçin." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavye Düzeni:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Yeni Dil Kodu Ekle" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "&TDE Veritabanından Dil Bilgisi Ekle" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "TDE veri tabanından dil seçeneklerini alır" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Bu düğmeye basmak TDE kurulumunuz tarafından bilinen tüm ülkeleri içeren bir " "menü açar. Burada kişisel listenize istediğiniz dil özellklerini " "ekleyebilirsiniz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "ISO639-&1'den Dil Verisi Ekle" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Dİl kodu ISO 639-1'in içerdiği dillerin listesi" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Bu düğmeye basıldığında, \"ISO639-1\"'in içerdiği tüm dil kodlarını içeren " "bir menü açılır" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Yazdığınız dilin eklenmesine izin verin." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Bu düğme, alana bir dil kodu yazdığınızda aktif hale gelir." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Biliyorsanız dil kodunuzu girin." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Biliyorsanız dil kodunu yazın ya da bir dil kodu seçmek için aşağıdaki 2 " "düğmeden birini kullanın." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Ayırıcı:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Verinizi bölmek için kullanmak istediğiniz ayıracı seçin." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Bir uygulamadan veya bir uygulamaya panodan veri aktarırken bir ifadenin " "parçalarını ayıracak ayıracı seçin." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Sıra" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Mev&cut belgeyi kullan" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında olmasını istiyorsanız " "bunu işaretleyin." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "İşaretlendiğinde, panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında " "olduğu varsayılır." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternatif öğrenme metodunu k&ullan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Bunu işaretleyerek, her soruyu bir sütunda 4 kere cevaplamayı gerektiren " "Leitner öğrenme metodunu kullanacaksınız." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Rasgele takas yönü" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Rastgele Sorgulama Seçenekleri" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Ön&eri listelerini aç" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Seçiliyse, F5 ya da F6'ya basmak bir öneriler listesi açar" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Bu seçenek açık olduğunda, bir cevabın bir kısmını girebilir, sonra F5 ya da " "F6'ya basarak girdiğiniz metinle başlayan ya da metni içeren bir çeviri " "listesi açabilirsiniz." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Çevirileri &böl" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Çevirileri böl ve çoklu cevap alanları göster" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Bu seçenek açıldığında, uygulama çevirileri birkaç bölüme ayıracak, çoklu " "cevap alanları gösterecek, ve herbirine cevap vermeniz gerekecek. Bu " "alıştırma, diğer dildeki çeviride birkaç anlamı olan kelimeler için " "kullanışlıdır." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "En &fazla alan sayısı:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Çevirilerin bölüneceği en fazla alan sayısı" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "İstediğiniz en fazla sayıdaki cevap alanını girin. Çeviriler bölünürken, " "uygulama sadece bu parçalara bölecek, ve son parça geri kalan çeviriyi " "içerecek." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "&Biliyorum düğmesini aç" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Rastgele Sorgulama ekranındaki Biliyorum düğmesini aç" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Bu seçilirse, Biliyorum düğmesi etkin olur. Bu, sorgulamaya yazmadan ya da " "cevabı kontrol etmeden sonucu bildiğinizi söylemeye yarar. Bu seçenek " "öntanımlı olarak açıktır. Bu seçeneği kapatmak, Biliyorum düğmesini etkisiz " "kılar." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "noktala&r" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Çevirileri noktalarda ayır" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "noktalı vi&rgüller" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Çevirileri noktalı virgüllerde ayır" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Bu seçenek açılırsa, noktalara ya da iki nokta üst üstelere bölünemeyen " "çeviriler, eğer varsa noktalı virgüllere bölünürler." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "vi&rgüller" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Çevirileri virgüllerde ayır" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Bu seçenek açılırsa, noktalara, iki nokta üst üstelere ya da noktalı " "virgüllere bölünemeyen çeviriler, eğer virgülleri varsa virgüllere " "bölünürler." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "sütun&lar" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Çevirileri iki nokta üst üstelerde ayır" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Bu seçenek açılırsa, noktalara bölünemeyen çeviriler, eğer varsa iki nokta " "üst üstelere bölünürler." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Da&ha Fazla Göster düğmesini aktive et" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Rastgele Sorgula ekranındaki Daha Fazla Göster düğmesini aç" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Bu seçilirse, sorgulamadaki cevabın bir sonraki harfini gösteren Daha Fazla " "Göster düğmesi etkin olur.Bu seçeneği kapatmak, Daha Fazla Göster düğmesini " "etkisiz kılar." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Sorgu Başına Zaman" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Çö&zümü göster" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Z&aman sınırı yok" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Her sorgulama için zaman sınırlaması istemiyorsanız bunu işaretleyin." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Bu işaretlendiğinde, her sorgulama için zaman limiti olmaz" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Zaman aşımından sonra devam et" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maks. zaman(lar):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Kalan zamanı göster" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Seçiliyse, kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğu açılır." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Her sorgulamada kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğunun açılmasını " "istiyorsanız bu düğmeyi işaretleyin." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Her sorgulama için izin verilen en uzun süreyi ayarla." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "KVocTrain'in size doğru yanıtı hatırlamak için vereceği zaman limitini " "ayarlayabilirsiniz.Her sorgulama için verilecek en uzun süreyi burada " "ayarlayın." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Not:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Hatalı sayı:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&Son arama:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Kelime türü:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Arama sayısı:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Seçilen dersler:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Ders" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tablo yazıtipi:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA fontu:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Renkleri Derecelendir" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&Hayır" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Sorgulanmadı:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "1. derece için renk" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "1. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "2. derecenin rengi" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "2. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "3. derece için renk" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "3. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&+" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "4. derece için renk" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "4. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "5. derece için renk" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "5. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "6. derece için renk" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "6. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "7. derece için renk" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "7. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Renkleri kullan" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Belge Seçenekleri" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Sınıflandırmaya i&zin ver" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Dil Elemanları" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Dİl kodu (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikeller" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Dişi:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Erkek:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Belirli" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Nötr:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Belirsiz" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Fiil Çekimi" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Şahıs:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Şşahıs:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Şahıs:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "O&rtak" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Dişi:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Erkek:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Nö&tr:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Çoğul" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Ortak" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Tekil" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Ders açıklamaları" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Zaman Açıklamaları" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Genel Belge Özellikleri" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Yazarlar:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Düşünce:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lisans:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tür Açıklamaları" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Kullanım Etiketleri" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Sıfatların Karşılaştırılması" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Ek Özellikler" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "A&nlamdaşlar:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Zıt Anlamlılar:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Ö&rnek:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Açıklama:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Ders giriş diyaloğunu çağırır" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Ortak Özellikler" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&İfade:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Telaffuz:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Dersler için giriş diyaloğunu çağırır" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Diyalog sayfasını fonetik alfabeden karakterlerle çağırır" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ür" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt Tür:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Sözcük türleri için giriş diyaloğunu çağırır" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Kullanım etiketleri için giriş diyaloğunu çağırır" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&f" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Yanlış &arkadaş:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Derece:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Son Sorgu &Tarihi" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "B&ugün" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Hiçbir Zaman" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Sorgu Sayaçları" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Yanlış:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Hep beraber:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Çoktan Seçmeli için Öneriler" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Fiil Çekimi" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Şahıs:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Zaman:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Bİr &Sonraki" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Sö&zlük" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Öğrenme" #: kvoctrainui.rc:43 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr " Olmayan karşılaştırma ifadelerini doldurun:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Doğrula" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "B&iliyorum" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Hepsini Göster" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Bilmiyorum" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Sayı:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Çevrim:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Bu isim için doğru artikeli seç:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&dişi" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&erkek" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&nötral" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Doğru çeviriyi seçin:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Doğru çeviriyi yazın:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Asıl İfade" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tür:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Yanlış Arkadaş:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Daha &Fazlasını Göster" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Bilmiyorum" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Doğru bağlaç formlarını girin." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Şu anki zaman %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Temel biçim:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Girdiler:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Dersler:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Girdiler"