# translation of kbackgammon.po to Türkçe # translation of kbackgammon.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin, , 2001,2002,2003, 2004. # Tuncay YENİAY ,2002. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Engin ÇAĞATAY , 2003. # YILDIZ KARDEŞLER , 2004. # Ömer Fadıl USTA , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:56+0300\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tuncay YENİAY" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS Motoru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tavla tahtasını buradan yapılandırabilirsiniz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152 msgid "Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Otomatik Mesajlar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Kişisel mesajların bir kopyasını ana pencerede göster" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Davet edildiğinde bir kullanıcının bilgisini otomatik olarak göster" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Genelde, diğer insanlardan size doğrudan gönderilen mesajlar konuşma " "penceresinde görüntülenir. Eğer bu mesajların bir kopyasını da ana pencerede " "görmek istiyorsanız bu kutucuğu işaretleyin." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Sizi oyuna davet eden oyuncular hakkında bilgi edinmek için bu kutucuğu " "işaretleyin." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Başlatılan oyun:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Kazanılan oyun:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Kaybedilen oyun:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Yeni bir oyun başladığında rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek " "istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Kazandığınızda rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek " "istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Oyunu kaybettiğinizde rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek " "istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Yerel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Sunucu Adı:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Sunucu portu:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "FIBS makine adını buraya yazın. Bu çok büyük bir ihtimalle \"fibs.com\"'dur. " "Eğer bu alanı boş bırakırsanız bağlanırken bu soru ile tekrar " "karşılaşırsınız." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Buraya FIBS port numarasını girin. Bu çok büyük bir ihtimalle \"4321\"'dir. " "Eğer bu alanı boş bırakırsanız, bağlanırken bu soru ile karşılaşırsınız." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "FIBS'teki giriş bilgilerinizi buraya girin. Eğer yoksa, yeni bir hesabı " "ilgili menü girişinden oluşturabilirsiniz. Eğer burayı boş bırakırsanız, " "bağlantı sırasında tekrar bu bilgiler istenecek." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "FIBS'teki şifrenizi buraya girin. Eğer yoksa, yeni bir hesabı ilgili menü " "girişinden oluşturabilirsiniz. Eğer burayı boş bırakırsanız, bağlantı " "sırasında tekrar bu bilgiler istenecek. Şifreniz hiçbir zaman görünmeyecek." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Bağlantıları canlı tut" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Genelde, FIBS 1 saatlik durgunluk sonrasında bağlantıyı keser. Kutucuğu " "işaretlerseniz gerçekte oynamıyor ya da konuşmuyor olsanız bile%1 bağlantıyı " "canlı tutmaya çalışacak. Yavaş bir internet bağlantınız varsa bu seçeneği " "dikkatli kullanın!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Bağlantı" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Konuşacak Arkadaş Listesi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle kaydedilmiş bir oyuna devam etmek " "istiyor. Devam etmek istersiniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join " "%4' yazın). " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 sizinle kaydedilen bir karşılaşmaya devam etmek istiyor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle sınırsız bir karşılaşma yapmak istiyor. " "Oynamak isterseniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join %4' yazın)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 sizi sınırsız bir karşılaşmaya davet ediyor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle %4 puanlı bir karşılaşma yapmak " "istiyor. Oynamak isterseniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join %5' " "yazın)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 kullanıcısı sizi %2 puanlı karşılaşmaya davet etti." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Hala bağlantı var. Önce sunucudan çık?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Bağlantı Kuruldu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Lütfen siz uzaktayken diğer kullanıcılara gösterilmesini\n" "istediğiniz mesajı yazın." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 Konumuna bakılıyor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 Konumuna bağlanılıyor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Hata, bağlantı reddedildi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Hata, geçerli makine veya isim sunucusu yok." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Hata, soketten bilgi okunamıyor." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Bağlantı Kuruldu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Bağlantı Kesildi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Bağlanmak istediğiniz sunucunun ismini yazınız.\n" "Bu neredeyse her zaman \"fibs.com\" olmalı." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Sunucunun port numarasını girin. Bu neredeyse her zaman \"4321\" olmalı." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "%1 sunucusunda kullanmak istediğiniz ismi girin. İsim boşluk ya da ':' " "içeremez. Seçtiğiniz isim uygun değilse, daha sonra bir başkasını seçmek " "için şansınız olacak. \n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "%1 sunucusundaki isminizi giriniz.Eğer isminiz yoksa, ilgili menüye\n" "girerek bir tane oluşturabilirsiniz.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Kullanıcı ismi boşluk ya da ':' içeremez!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "%2 sunucusunda %1 ismi ile kullanmak istediğiniz şifreyi\n" "girin. ':' kullanılamaz.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "%2 sunucusundaki %1 ismi için şifreyi girin.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Şifre ':' veya boşluk içeremez!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "İsminiz ve şifreniz hakkında bir sorun vardı. İsminizi ve şifrenizi\n" "yeniden girip, yeniden bağlanmayı deneyebilirsiniz." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Yanlış İsim/Şifre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Yeniden Bağlan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1 kişisi, en son %3 zamanında %2 yerinden bağlandı." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Daha fazla tahta seçeneği seçildi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Bildir seçeneği seçildi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Rapor seçeneği seçildi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Seçilen isim kullanımda! Lütfen başka bir tane seçin." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "İsminiz boşluk ya da ':' içeremez!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Hesabınız oluşturuldu. Yeni adınız: %1. Hesabınızı tamamen etkin " "durumagetirmek için, bağlantınız şimdi kesilecek. Yeniden bağlandığınızda, " "tavla oyununu FIBS üzerinden oynayabileceksiniz." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - oyun bitti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - sınırsız karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 puanlık karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Lütfen hareketinizi yapınız" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ya da menü girişini karşılaşmaya katılmak için kullanın)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Zar atmak veya küpü katlamak için sizin sıranız" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ya da menü girişini karşılaşmayı bırakmak ya da devam etmek için kullanın)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ya da menü girişini öneriyi kabul etmek ya da geri çevirmek için kullanın)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Üzgünüm, oyunu kaybettiniz." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Tebrikler, oyunu kazandınız!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "'boardstyle' (tahta sitili) değerini elle değiştirmemelisiniz. Bu değer " "uygulamanın düzgün çalışması için çok önemlidir. Sizin için yeniden " "ayarlandı." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı Kapat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "&Davet Et..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "&Komutlar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179 msgid "Back" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190 msgid "&Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Oynamak İçin Hazır" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Oran Hesaplarını Göste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Oran Hesaplarını Gizle" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Çift için Sor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "&Cevap Ver" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Kabul Etme" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Ayrıl" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Katıl" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "&Oyuncu Listesi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "&Karşılıklı Konuş" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "Kullanıcı %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "izelyici ve oyunculara karıştır" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Sadece izleyicilere fısılda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Chat Penceresi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Bu pencere yazışma penceresindir.\n" ".\n" "Bu penceredeki metin, direk size söylenmiş,FIBS topluluğuna seslenilmiş, " "sizin tarafınızdan söylenmiş ya da genel bir söz olması açısından çeşitli " "renklerde gösterilir.Eğer bir oyuncunun ismini seçerseniz, o oyuncuya " "yazılmış olan metin gösterilir." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Bilgi Açık" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Bir Kişiye Seslen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Diyalog Kullan" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 Puanlı Karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 Puanlı Karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 Puanlı Karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 Puanlı Karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 Puanlı Karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 Puanlı Karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 Puanlı Karşılaşma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Devam Et" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "İletişimi kapat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "İletişimi yeniden aç" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "İletişimi kapatılmış kullanıcılar listesini temizle" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Clear" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Sessiz" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" "İletişimi kapatılmış kullanıcılar listesinden çıkarılacak olanları seç." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "İletişimi kesilmiş kullanıcılar listesinden tüm kullanıcıları çıkarmak için " "seçin ve TAMAM'a basın. Böylece onların ne dediğini duyacaksınız." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&İletişimi Kesilmiş Kullanıcılar Listesi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "%1 ile Konuş" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 size söylüyor: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 sesleniyor: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 fısıldıyor: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 karıştırdı: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Siz %1 kişisine söylüyorsunuz: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Sesleniyorsunuz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Fısıldıyorsunuz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Siz karıştırdınız: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "%1 kullanıcısı %2 zamanında bir mesaj bıraktı: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "%1 kullanıcısına gönderdiğiniz mesaj iletildi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "%1 kullanıcısına gönderdiğiniz mesaj kaydedildi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Kendinize söylüyorsunuz: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "%1 Hakkında Bilgi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 Kişisini Davet Et" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 ile iletişimi kes" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 ile iletişimi yeniden kur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "İletişimi kesilmiş kullanıcılar listesi boş." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "%1 kullanıcısının ne söylediğini ve seslendiğini duyamayacaksınız." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "%1 kullanıcısının ne dediğini artık duyacaksınız." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Diğerlerinin ne dediğini duyamayacaksınız." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Diğerlernin ne dediğini duyabileceksiniz." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Oyuncu Davet Et" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Davet Et" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "D&evam Et" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Sınırsız" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "İlk giriş alanına davet etmek istediğiniz oyuncunun adını yazın ve\n" "istediğiniz karşılaşma uzunluğunu kutudan seçin." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Oyuncu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Rakip" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "İzliyor" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Durum" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Kategori" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "boş" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Makine adı" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Bu pencere oyuncu listesini içerir.Liste, şu anda FIBS'e bağlı olan tüm " "oyuncuları gösterir. Yardımcı bilgi ve komutların bulunduğu bir menüyü açmak " "için sağ fare tuşunu kullanın." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Konuş" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Bak" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "İzle" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "İzleme" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Kör" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Çağır" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Sütun Seçimi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Oyuncu listesinde görünmesini istediğiniz\n" "tüm sütunları seçiniz." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "O&yuncu Listesi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "%1 Kişisine E-Posta Gönder" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "%1 Kişisine Bak" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 İzlensin" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 Güncellensin" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Kör değil %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Kör %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Oyuncu Listesi - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg küpü %1'e katladı." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg katladı" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Kabul Et" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Tekra&r Çiftle" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "K&abul Etme" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Lütfen zar atın veya çift deyin." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Lütfen zar atın." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "%1 ve %2 attınız." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Lütfen bir parça oynatın." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Lütfen %1 parça oynatın." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg %1 ve%2 attı." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg oynamaz." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "Karşılaşma %1 ve %2 arasında" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Bir oyun şu anda açık. Yeni bir oyun başlatmak bu oyunu kapatacaktır." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Yeni Oyun" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Eski Oyuna Devam Et" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Yeni bir oyun başlatılıyor." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU Motoru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "GNU tavla motorunu buradan ayarlayabilirsiniz" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU Tavlayı &Yeniden Başlat" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Bu, özellikle yama yapılmış GNU Backgammon gerektiren deneme kodudur.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgomman başlatılamadı.\n" "Uygulamanın doğru konumda ve \"gnubg\" isminde olduğundan emin olun.\n" "Sizdeki sürümün en az 0.10 olduğundan emin olun" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "The GNU Backgomman işlemi (%1) çıktı." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Yerel Oyunlar." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ağ Oyunları Öner" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Ağ Oyunlarına Katıl" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Türler" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&İsimler..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Bağlantıların taranacağı port numarasını girin.\n" "Bu numara 1024 ile 65535 arasında olmalıdır." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Şimdi %1 protundaki bağlantılar için bekleniyor." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "%1 portunda bağlantı kurulamadı." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Bağlanmak istediğiniz sunucunun ismini yazınız." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "%1 sunucusundaki bağlanmak istediğiniz port numarasını giriniz.\\ Bu numara " "1024 ile 65535 arasında olmalıdır." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "%1:%2 konumuna bağlanıldı." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "%1:%2 konumuna bağlanılamadı." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Oyuncu %1 (%2) oyuna katıldı." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "oyuncu oluşturuluyor: sanal=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "bir" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "iki" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Oyuncu %1 ismini %2 olarak değiştirdi." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "İlk oyuncunun ismini girin." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "İkinci oyuncunun ismini girin." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Oyuncular: %1 ve %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Yeni Oyun..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Renkler" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Düzenleme Modu" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Çevrimdışı Motoru" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Bunu Çevrimdışı Motorunu ayarlamak için kullanın." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "İsimler" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "İlk oyuncu:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "İkinci oyuncu:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "İlk oyuncunun ismini girin." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "İkinci oyuncunun ismini girin." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Oyuncu İsimleri" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Güney" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 %2 attı, %3 %4 attı." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 ilk hareketi yapacak." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Lütfen alanı ekranın aşağı bölümünde olan oyuncunun\n" "takma adını yazın." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Lütfen alanı ekranın yukarı bölümünde olan oyuncunun\n" "takma adını yazın." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 oyunu kazandı. Tebrikler!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, lütfen zar atın veya çift deyin." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Zar atma sırası sizde değil!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Oyun bitti!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, hareket edemezsiniz." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "%1, lütfen %2 parça hareket ettirin." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 çift dedi. %2, çifti kabul edecek misiniz?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Çift" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 çifti kabul etti. Oyun devam ediyor." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Oyunun ortasındasınız. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Metin komutları henüz çalışmıyor. %1 komutu kabul edilmedi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Düzenleme Modu" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Tahtayı Aç" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Tavla (deneysel)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Yeni Oluşum (deneysel)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Web sayfası" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Tavla Kuralları" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Çift Zar" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Web'de &tavla" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Bu alan oyun için durum mesajını içerir. Bu mesajların çoğu motordan size " "gönderildi." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Bu komut satırıdır. Buradan şimdiki motor için özel komutlar " "belirleyebilirsiniz. En ilgili komutlar menülerden erişilebilir." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Bu düğme barının araç çubuğudur. Oyunla ilgili komutlara kolayca " "ulaşabilmenizi sağlar. Çubuğu pencere olmadan farklı yerlere " "taşıyabilirsiniz." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Bu konum çubuğudur." #: kbg.cpp:498 msgid "Configuration" msgstr "" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Genel" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "%1 ayarlarını buradan yapılandırabilirsiniz" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Zamanlayıcı" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Otomatik kaydet" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Hareketlerinizi bitirdiğinizde, hamleleriniz motora gönderilmeye hazır " "olacaklar. Bunu her şekilde el ile yapabilir, (bu seçeneği açmadığınızda), " "ya da hareket bitmeden önce geçecek sürenin miktarını belirleyebilirsiniz. " "Zaman aşımı sırasında bir hamleyi geri alırsanız, zaman aşımı sıfırlanacak " "ve hareketi bitirdiğinizde yeniden başlayacak. Eğer hareketinizin sonucunu " "görmek isterseniz bu çok kullanışlıdır" #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Zaman Aşımını Etkinleştir" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Hareket zaman aşımı (sn):" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Bu kutuyu daha önce \"Bu mesajı bir daha gösterme\" seçeneğini " "işaretlediğiniz mesajları görebilmek için işaretleyebilirsiniz." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Tüm mesajları tekrar etkinleştir" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Çıkışta tüm ayarları kaydetmek için tıklayın. Oyun yeniden başladığ� zaman " "kaydedilmiş tüm ayarlar etkin olacaktır." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Çıkışta ayarları kaydet" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "%1'in bildirme olayı sistemin bir bildirme işlemi olarak ayarlanmış. Buraya " "tıklayın, böylece sistem seslerini vb. ayarlayabileceksiniz." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Olay bildirmeyi ayarlamak için buraya tıklayın" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 Yazdır" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Menü çubuğunu yeniden sağ fare tuşuyla oyun tahtası üzerinde tekrar etkin " "hale getirebilirsiniz." #: kbg.cpp:673 msgid "Information" msgstr "" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tahta" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tavla tahtasını buradan yapılandırabilirsiniz" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Kısa Hareketler" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "1. Renk" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "2. Renk" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Kısa hareketleri etkisizleştir. Sadece sürükle-bırak etkin olsun." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Farenin sol tuşuna tek bir tıklama \n" "işaretleyici mümkün olan en kısa mesafeye götürür." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Farenin sol tuşuna çift tıklama \n" "işaretleyici mümkün olan en kısa mesafeye götürür." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Çekirdek sayısını başlık çubuğunda göster" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tahta" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Yazıtipi" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Küp Değerlerini Ayarla" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Küpün yüz değerini ve kimin çift olacağını seç. 1'in bir yüz \n" "değeri otomatik olarak iki oyuncunun da çift olmasını sağlar." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "En Kötü Oyuncu" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "En İyi Oyuncu" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Açık Küp" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Zar Değerlerini Ayarla" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Seçilen zarın yüz değerlerini ayarla. Diğer oyuncuların \n" "zarları temizlenecek ve zarın sahibinin turu olacak. " #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Bu backgammon tahtasının barıdır.\n" "\n" "Tahtadan gönderilen kontrolcüler tahtaya geri dönene kadar buraya konarlar. " "Kontrolcüler onların açıklamalarına doğru çekilerek ya da 'k�sa taşıma' " "fonksiyonu kullanılarak kolayca taşınabilirler.\n" "\n" "Eğer küp çift gelmediyse ve kullanılabilirse, yüzü 64'ü gösterir, eğer küp " "çift gelmişse, üstüne çift tıklamak aynı fonksiyonu yerine getirecektir." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Bu backgammon tahtasının düzenli bir alanıdır.\n" "\n" "Kontrolcüler bu alanda yeralabilirler ve eğer oyunun geçerli bölümü ve zar " "izin verirse, açıklamalarına doğru çekilerek ya da 'kısa taşıma' fonksiyonu " "kullanılarak kolayca taşınabilirler." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Backgammon tahtasının bu bölümü yuvadır.\n" "\n" "Oyunun doğrultusuna göre, yuvaların biri zarı içerir ve diğerleri tahtadan " "taşınmış olan kontrolcüleri içerir. Kontrolcüler asla yuvadan uzağa " "taşınamazlar. Eğer bu yuva zarı içerirse ve oyunun geçerli bölümü izin " "verirse, zara çift tıklamak onları çevirecektir. Bundan başka, küp ev " "dizininin çubuğunda yeralabilir ya da tekrarlanırsa, çift tıklamak aynı " "işlevi görecektir." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE için tavla programı" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Bu grafiksel bir tavla oyunudur. Başka oyuncularla \n" "ve bilgisayar işlemcisiyle oynamayı destekler." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "Tavla" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Yazarlar" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Tavlada daha güzel ve ince desenler" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: kbackgammonui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Komut Çubuğu" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Komut Çubuğu" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "%1 oyuncusunun ismini giriniz." #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, lütfen 1 parça hareket ettirin."