# translation of kenolaba.po to Türkçe # translation of kenolaba.po to Turkish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Y. Kürşat Tuncel , 1999. # Ömer Fadıl USTA , 2002,2003. # Görkem Çetin , 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:54+0300\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Kolay" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Zor" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Düello" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Kırmızı" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Sarı" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Her İkisi" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "H&içbiri" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Aramayı Durdur" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Geri al" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Pozisyonu Geri Al" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "Pozisyonu &Kaydet" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Ağ Oyunu" #: AbTop.cpp:170 msgid "&Modify" msgstr "" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Yavaş hareket" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Topları Renklendir" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Casus" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Bilgisayarla Oyna" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Değerlendirmeyi Yapılandır" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Yeni bir oyun için %1'e basın" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 Oyna" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Casus" #: AbTop.cpp:479 msgid "Edit" msgstr "" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Kırmızı kazandı" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Sarı kazandı" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Düşünüyorum..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Sıra sende!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Tahta Değeri: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Şimdiki" #: EvalDlgImpl.cpp:37 msgid "Default" msgstr "" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Şema için isim:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Şemayı Kaydet" #: Move.cpp:21 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "SağYukarı" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "SağAşağı" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "SolAşağı" #: Move.cpp:24 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "SolYukarı" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "SolYukarı" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "SağYukarı" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Dışarı" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "İt" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Gerçekte araştırılan pozisyon:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Şu ana kadar en iyi hamle:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Abalone benzeri tahta oyunu" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Ağ oyunu için bilgisayar adı kullan" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Ağ oyunu için port numarası kullan" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Hareketler" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Dışarı İt" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Mümkün olan tüm hamleler için verilen puanlar değerlendirmeye eklenir." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "İçteki çember 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Dıştaki çember:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Orta pozisyon:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "İçteki çember 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "En içteki çember:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Bütün toplar için, verilen puanlar topların pozisyonuna bağlı olan " "değerlendirmeye eklendi. Verilen bir pozisyon için bonus rastgele +/- " "aralığında değişir." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Bir-Sırada" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Bir sırada üç:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Bir sırada iki:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Bir sırada dört:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Bir sırada beş" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "Sıradaki topların numarası için, puanlar değerlendirmeye eklenir" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Sayaç" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 top kaldı:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 top kaldı:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 top kaldı:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 top kaldı:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 top kaldı:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Topların sayısındaki bir farklılıkta, verilen puanlar değerlendirmeye " "eklenirler. 6'nın bir farklılığı sadece kayıp ya da kazanılmış bir oyun " "olmasıdır. " #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Değerlendirme Şemaları" #: EvalDlg.ui:1625 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "" #: EvalDlg.ui:1633 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "İşte değerlendirme şemanız. Bu diyalogun dışındaki tüm tanımlananlar " "saklanabilir." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Güncel pozisyonun değerlendirmesi:" #: kenolabaui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: kenolabaui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kenolabaui.rc:19 kenolabaui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kenolabaui.rc:42 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""