# translation of kmines.po to # translation of kmines.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002,2003. # Serdar Cevher , 2001. # Görkem Çetin , 2003. # YILDIZ KARDEŞLER , 2004. # Ömer Fadıl USTA , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-26 05:12+0300\n" "Last-Translator: Ömer Fadıl USTA \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Karenin büyüklüğü." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Oyun alanının genişliği" #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Oyun alanının yüksekliği." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Oyun alanındaki mayın sayıcı." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "\"Belirsiz\" işaretçisi kullanılsın mı?" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Oyun klavyeden oynanabilsin mi?" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Pencere odağını kaybettiği zaman oyun duraklasın mı?" #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Mayının bulunma ihtimali kesin olan yerlere otomatik olarak bayrak dik." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Güçlük seviyesi." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Fare düğmesi eylemleri" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Renk" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Mayın Rengi" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Menü çubuğu görünür olsun mu?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tuncay YENİAY" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Uzman" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "M. sayısı:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Seviye seçin:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mayınlar (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Sol düğme:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Orta düğme:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Sağ düğme:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Aç" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Otomatik Aç" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Bayrak Koy" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "? Bayrağı Koy" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "? işaretini etkinleştir" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Klavyeyi etkinleştir" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Eger kullanici oyunu pasifleştirirse oyunu beklet" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Sihirli\" açma" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Belirgin olan yerlerde otomatik bayrak koy ve aç." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Fare Ayarları" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "\"Sihirli\" açma seçiliyken yüksek skorlar tablosuna adınızı yazamazsınız." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Bayrak rengi:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Patlama rengi:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Hata rengi:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "%n. mayının rengi:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Bayrak koy" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Bayrağı kaldır" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Tıklamalar" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonim" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Haraket" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Haraket" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Sağa Haraket" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Sola Haraket" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Sol Kenara Haraket" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Sağ Kenara Haraket" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Üst Kenara Haraket" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Alt Kenara Haraket" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Mayını Aç" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Mayını İşaretle" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Otomatik Aç" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Çözüm Hızı..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Günlüğü Göster" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Günlükten Oyna" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Günlüğü Kaydet..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Günlüğü Yükle..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Oyun" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Özel Oyun" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Klavyeden Oyun" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Genel" #: main.cpp:235 #, fuzzy msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines klasik bir mayın toplama oyunudur." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Gülen resimler" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Çözücü/Danışman" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Sihirli açma kipi" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Mayınlar bitti. " "
Varolan Mayın sayısından daha fazla bayrak kullanırsanız Kırmızıya dönüşür.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Yeni oyun için basın" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Geçen zaman." "
Eğer yüksek bir skor olursa mavi" ", en yüksek skor olursa kırmızı olur.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Mayın tarlası" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Geri Dönmek İçin Basın" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Patlama!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Kazandınız!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Kaybettiniz..." #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Eğer çözücü sana bir yol söylerse, bu oyunda aldığın puan yüksek puanlara " "eklenmeyecektir." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Oyun Günlüğünü Göster" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Dosya zaten mevcut. Üzerine yazayım mı ?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Zaten Var" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "%1 satırında XML dosyası okunamıyor" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Dosya yüklenemiyor." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Günlük dosyası tanınmıyor." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Çözme Hızını Hesapla" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Başla" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Genişlik: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Yükseklik: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mayın: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Başarı oranı:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Başarı oranı: %1%" #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Kare boyutu:"