# translation of ktuberling.po to # translation of ktuberling.po to Turkish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-13 14:56+0000\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Tür" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Dil" #: main.cpp:16 #, fuzzy msgid "Potato to open" msgstr "Açılacak patates" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Çocuklar için patates oyunu" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Bu bir Eric Bischoff (e.bischoff@noss.fr)\n" "ve John Calhoun programıdır.\n" "\n" "Bu program kızkardeşim Sunniva'ya adanmıştır." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Orjinal fikir ve sanatsal işler" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Yeni sanatsal işler" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Ses ayarlaması" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Resim O&larak kaydet..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Sessiz" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Şimdilik sadece yerel dosyalara kayıt destekleniyor." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Dosya kaydedilemedi." #: toplevel.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix pixmap (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG sıkıştırılmış dosya (*.jpg)\n" "*.png|Yeni Nesil resimler (*.png)\n" "*.bmp|Windows bitmap (*.bmp)\n" "*|Tüm resim biçimleri" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Bilinmeyen resim biçimi" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 Yazdır" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Resim bastırılamıyor." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Resim başarıyla bastırıldı." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "İç hata:\n" "Resimleri yükleyemiyorum. Çıkıyorum." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Ses isimleri yüklenirken hata oluştu." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Patates &Adam" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Gözler" #: pics/layout.i18n:10 #, fuzzy msgid "Eyebrows" msgstr "Kirpikler" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Burunlar" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Kulaklar" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Ağızlar" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Diğerşeyler" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Penguen" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Gravat" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Saç" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Gerdanlıklar" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Şapkalar" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Gözlükler" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Eşarf" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvaryum" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Balıklar" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danimarkalı" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Alman" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&İngiliz" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "İs&panyol" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Finlandiyalı" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Fransız" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&italyan" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Hollandalı" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portekiz" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Romanyalı" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovak" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "&Slovenyalı" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "İs&viçreli" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com"