# translation of kfax.po to # translation of kfax.po to Türkçe # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Alper Şen , 2005. # Alper Sen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:18+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yıldırım Karslıoğlu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ykarslioglu@superonline.com" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Bellek yetersiz\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Açılamıyor:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Bozuk tiff dosyası:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "%1 dosyasında\n" "StripsPerImage etiket 273=%2, etiket 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Patent sorunları yüzünden KFax LZW (Lempel-Ziv & Welch) sıkıştırılmış Faks " "dosyalarını işleyemez.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Bu versiyon Faks dosyalarını sadece işler\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Hatalı Faks Dosyası" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Çok fazla strip açmaya çalışılıyor\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "%1\n" "PC Araştırma çoklu sayfa dosyalasının sadece birinci sayfası gösterilecek\n" "\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyada faks bulunamadı:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "E&kle..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "S&ayfayı Çevir" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Sayfayı Yansıla" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "Sayfayı &Döndür" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "g: 00000 y: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Çöz: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tür : XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Sayfa:XX / XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Etkin belge bulunmuyor." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "'copy file()' yordamında hata\n" "Dosya kaydedilemedi!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Yükleniyor: '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Sayfa. %1 / %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "G: %1 Y: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Çöz: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "İnce" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tür: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tür: Genel " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Faks Gösterici" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "İnce çözünürlük" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normal çözünürlük" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Yükseklik (faks satırı sayısı)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Genişlik (bir satırdaki nokta sayısı)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Resmi 90 derece çevir" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Resmi başaşağı çevir" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Siyah ve beyazı çevir" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Belleği 'bayt' kullanımına sınırla" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faks bilgisinde lsb önceliği" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Dosyalar g3-2d türünde" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Dosyalar g4 türünde" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Gösterilecek faks dosyaları" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Grafiksel arayüz" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Birçok kod temizliği ve düzeltmeleri ile yeniden yazılmış halini yazdırıyor" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Kağıt Boşlukları Yoksay'

Eğer bu onay kutusu " "etkinleştirilirse kağıt boşlukları yok sayılacak ve faks tüm kağıda " "yayılarak basılacak.

Eğer bu onay kutusu etkinsizleştirilirse KFax " "kağıt boşluklarına uyacak ve faksı basılabilir alana basacak.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Yatay merkezli'

Eğer bu onay kutusu " "etkinleştirilirse faks sayfada düşey olarak merkezlendirilecek.

Eğer " "bu onay kutusu etkinsizleştirilirse faks kağıdın sol tarafına basılacak.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Dikey merkezli'

Eğer bu onay kutusu " "etkinleştirilirse faks sayfada dikey olarak merkezlendirilecek.

Eğer " "bu onay kutusu etkinsizleştirilirse faks kağıdın üst tarafına basılacak.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Yerleşim" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Sayfa kenarlıklarını yoksay" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Düşey merkezlendirilmiş" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Dikey merkezlendirilmiş" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Görüntüleme seçenekleri:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Başaşağı" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Çevir" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Faks çözünürlüğü:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Ham faks verisi:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit önce" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Ham faks biçimi:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ham faks genişliği:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KFaxView" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "KViewshell Faks Eklentisi" #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Bu program faks (g3) dosyalarını önizletir." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Mevcut Sorumlu." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax (g3) dosyası (*.g3)" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "" #~ "Dosya hatası.Belirtilen %1 dosyası bulunamadı." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Dosya Hatası" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Dosya hatası.Belirtilen %1 dosyası yüklenemedi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Dosyanın başka bir KFaxView ile yüklenip yüklenmediğini kontrol ediniz. " #~ "Öyleyse diğer KFaxView ile çalışın. Yoksa dosyayı yükleyiniz." #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Yüklenecek dosyalar" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Faks dosyaları için önizleyici." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "KViewShell eklentisi" #, fuzzy #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "KViewShell eklentisi" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Faks dosyası yükleniyor" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış." #~ msgid "" #~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local " #~ "files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "" #~ "%1 URL'si yerel bir dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini " #~ "kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları gösterebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility " #~ "with lyx)" #~ msgstr "" #~ "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmadı, sadece lyx ile uymluluk " #~ "için)" #~ msgid "This program displays FAX-G3 files." #~ msgstr "Bu program FAX-G3 dosyalarını gösterir."