# translation of kooka.po to turkish # translation of kooka.po to Türkçe # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to Turkish # kde # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001,2002,2003, 2004. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Alper Sen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:08+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka Kayıt Yardımcısı" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Yardımcıyı Kaydet

Taranmış resmi saklamak için bir resim biçimi " "seçin." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Geçerli resim biçimleri:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Biçim seçilmedi-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Resim alt-biçimi seçin" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Eğer tanımlı ise kayıt biçimini yeniden sorma." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ipucu yok-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "%1\n" "dizini mevcut değil ya da oluşturulamıyor.\n" "Lütfen yetkileri kontrol edin." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "%1\n" "dizinine yazılamıyor.\n" "Lütfen yetkileri kontrol edin." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Dosya adını girin:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "paletlenmiş renkli resim (16/24 bit derinlik)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "gri ölçekli resim (16 bit derinlik)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "karakalem çalışması (siyah beyaz, 1 bit derinlik)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "yüksek renk derinlikli resim, paletlenmemiş" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Bilinmeyen resim türü" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " resim başarıyla kayıt edildi " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " yetki hatası " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " yanlış dosya adı " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " Aygıtta yer yok " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " resim biçimi yazılamadı" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " bu protokol kullanılarak dosyaya yazılamadı " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " kullanıcı kayıt işlemini iptal etti " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " bilinmeyen hata " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " yanlış parametre " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Girdiğiniz dosya adının bir uzantısı bulunmuyor.\n" "Otomatik olarak bir uzantı tanımlanmasını ister misiniz? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Yeni dosya adı şöyle olacaktır: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Dosya uzantısı eksik" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Dosya uzantısı eksik" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Resim biçim değişikliği desteklenmiyor." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Hatalı Uzantı Bulundu" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Resim Yazdırma" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Resim Yazdırma Boyutu" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Ekranda olduğu gibi aynı boyuta ölçekle" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Ekran ölçekleme. Bu ekran çözünürlüğüne göre yazdırır." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Asıl boyut" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Yazdırma boyutunu tarama çözünürlüğünden hesaplar. Aşağıdaki diyalog alanına " "tarama çözünürlüğünü girin." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Resmi istenen boyuta ölçekler" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Yazdırma boyutunu aşağıdaki diyalog ile kendiniz belirleyin. Resim sayfaya " "ortalanmıştır." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Resi sayfaya sığdırmak için ölçekle" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Çıktı seçilen sayfalayıcı üzerinde en fazla alanı kullanır. En-boy oranı " "korunur." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Çözünürlükler" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Düşük çözünürlüklü PostScript üret (hızlı taslak yazdırma)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Tarama çözünürlüğü (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Resim genişliği:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Resim yüksekliği:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "En-boy oranını koru" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Ekran çözünürlüğü: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Lütfen 0'dan büyük bir tarama çözünürlüğü seçin." #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Özel yazdırma için, geçerli bir boyut tanımlanmalı.\n" "En az bir boyut 0." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optik Karakter Tanıma" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "OCR yi başlat" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optik Karakter Tanıma işlemini başlat" #: kocrbase.cpp:68 msgid "Cancel" msgstr "" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Optik karakter tanıma işlemini durdur" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Resim" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Resim Bilgisi" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "%1 ile Optik Karakter Tanıma Başlatılıyor

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "İmla denetimi" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR İşlem Sonrası" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "OCR sonucunun geçerliliği için yazım denetimini aç" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "İmla Denetimi Seçenekleri" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR, Açık Kaynaklı bir optik karakter tanıma projesidir.

gocr'nin yazarı " "Joerg Schulenburg'dur.
gocr hakkında daha fazla bilgi içinhttp://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "gocr programı için henüz bir yol yapılandırılmamış.\n" "Lütfen Kooka yapılandırmasına gidip yolu elle girin." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR Yazılımı Bulunamadı" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "GOCR programı kullanılıyor:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Gri seviyesi" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Sayısal değerli gri pixel ler siyah olarak kabul edilir. \n" "\n" "Öntanımlı değer 160 tır" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Toz boyu" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Bu değerden küçük kümeler \"toz\" olarak tanımlanıp resimden " "kaldırılacaktır.\n" "\n" "Öntanımlı değer 10'dur." #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Boşluk genişliği" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Karakterler arası boşluk.\n" "\n" "Öntanımlı 0 atomatik algılama için" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Kooka'nın bu versiyonu KADMOS OCR/ICR mekanizması ile bağlı, ticari " "bir optik karakter tanıma mekanizması.

Kadmos bir re Recognition AG " "ürünüdür.
Kadmos OCR hakkında daha fazla bilgi için http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Avrupa Ülkeleri" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Çekoslovakya, Slovakya" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "İngiltere, ABD" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "KADMOS için sınıflandırıcı dosyalar bulunamadı.\n" "KADMOS ile OCR mümkün olmayacak!\n" "\n" "Tercihler diyaloğunda OCR mekanizmasını değiştir." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Kurulum Hatası" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Lütfen resim üzerindeki yazının yazıtipini ve dilini sınıflandırın." #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Yazıtipi Seçimi" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Makine baskısı" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "El yazısı" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Norm yazıtipi" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR Düzenleyici" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Otomatik hata gidermeyi etkinleştir" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Otomatik ölçeklemeyi aç" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "%1 sınıflandırıcı dosyası yok" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "%1 sınıflandırıcı dosyası okunabilir değil." #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad, optik karakter tanıma için bir Özgür Yazılım projesi.

ocrad'ın " "yazarı Antonio Diaz'dır.
ocrad hakkında daha fazla bilgi için http://www.gnu.org/" "software/ocrad/ocrad.html

ocrad için resimlerin siyah-beyaz kipte " "taranmış olması gerekiyor.
En iyi sonuca karakterler en az 20 piksel " "boyundayken erişilir.

Problemler genelde çok kalın, çok ince veya bozuk " "karakterler ile meydan gelir, birleştirlmiş karakter gruplarında olduğu gibi." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "ocrad programı için henüz bir yol yapılandırılmamış.\n" "Lütfen Kooka yapılandırmasına gidip yolu elle girin." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD yerleşim analiz modu" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Yerleşim Algılaması Yok" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Sütun Algılama" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Tam Yerleşim Algılama" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Ocrad çalıştırılabilir dosyası:" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Sürüm: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE Tarama" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR Resmi..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Seçimde O&CR..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Ge&nişliğe göre ayarla" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "&Yüksekliğe göre ayarla" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Orjinal b&oyutlar" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "O&ptik Kaydırma Ayarını Koru" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "odaklamayı düzenle..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Seçimde&n oluştur" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Resmi &dikey çevir" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Resmi &yatay çevir" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Resmi &her iki yönde de yansıt " #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Resmi &Grafik Uygulamada Aç..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Resmi saat yönünde döndür" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "&Resmi saat yönünün tersine döndür" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Resmi 180 &derece döndür" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Dizin Oluştur..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Resmi Kaydet..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Resim Al..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Resmi &Sil" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Re&smi Geri Yükle" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Tarama parametrelerini yükle" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "T&arama parametrelerini kaydet" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Ta&rama Aygıtını Seç" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Tüm Uyarıları ve Mesajları Göster" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "OCR S&onuç Metnini Kaydet" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Şimdi tüm uyarılar ve mesajlar görüntülenecektir." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Kullanılacak OCR Programı" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR programı" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS programı" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "GOCR programı" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR programı kullanılabilir" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Kooka'nın bu sürümünde KADMOS OCR mekanizması mevcut değil" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Kullanmak için %1 programı seç:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Optik-karakter-tanıma komut satırı aracı, %1 için yolu girin." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Verilen yol geçerli bir programı işaret etmiyor.\n" "Ya kurulum işleminizi kontrol edin ya da programı kurun." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Program mevcut, fakat çalışabilir durumda değil.\n" "Ya kurulum işleminizi kontrol edin ya da programı düzgünce kurun." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR Yazılımı Çalıştırılma Yetkisine Sahip Değil" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka Başlangıç Ayarları" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Bu seçeneklerin değiştirilmesi Kooka'nın bir sonraki çalıştırılmasında " "etkili olacaktır!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Ağdaki erişebilir tarayıcıları sorgula" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Geçerli tarayıcılar için ağ sorguları istiyorsanız işaretleyin.\n" "Yalnız dikkat edin bütün ağ için geçerli değil. Sadece SANE ayarlı " "beketlerde (istasyonlarda) geçerli!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Bir sonraki başlangıçta tarayıcı seçim kutusunu göster" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Başlangıçta, Tarayıcı Seçme uyarısını görmek istemiyorsanız,\n" "Kutucuğu işaretleyiniz." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Başlangıçta, daha önce yüklenmiş en son resmi getir" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Başlangıçta, en son seçilen resmi görmek istiyorsanız kutucuğu " "işaretleyiniz\n" "Eğer resimlerinizin boyutu büyük ise Kooka yavaş açılacaktır." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Resim Kayıt" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Resim Kaydetme YardımcısınıYapılandır" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Her zaman resim kaydetme sihirbazını görüntüle" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Resim öntanımlı biçimde olsa bile resim saklama yardımcısını görmek için " "kutucuğu işaretleyiniz." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Dosyayı kaydederken dosya adını sor" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "Bir resim tarandığında dosya adı girmek istiyorsanız işaretleyin." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Küçük Resimler" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Küçük Resim Galerisi Görünümü" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Taradığınız resim galerisini burada küçük resimler olarak görüp " "ayarlayabilirsiniz." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Küçük Resim Arkaplan Görünümü" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Arkaplan resmini seç:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Küçük Resim Boyutu" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Küçük Resim Çerçevesi" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Küçük resimlerin en fazla &genişliği:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Küçük resimlerin en fazla &boyu:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Küçük resim &çerçeve genişliği:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Çerçeve rengi &1:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Çerçeve rengi &2:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "OCR mekanizması ayarları değişti.\n" "OCR ayarlarını değiştirmek için Kooka'nın yeniden başlatılmaya ihtiyacı " "olduğuna dikkat edin." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "OCR Mekanizması Değişti" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Gösterici" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Resim Görüntüleme" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Galeri Dizinleri" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galeri:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Tarama Parametresi" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Tarama Önizleme" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR Sonuç Metni" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Yazdır: %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Seçim üzerinde OCR başlıyor" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Geçerli resimde OCR başlıyor" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "OCR İşlemine başlanamıyor,\n" "Muhtemelen başka bir tanesi çalışıyor." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Seçimden yeni bir resim formu oluştur" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Resmi 90 derece döndür" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Resmi 180 derece döndür" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Resmi -90 derece döndür" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Resim dikey yansıtılıyor" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Resim yatay yansıtılıyor" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Resim iki yöndede yansıtılıyor" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 Yükleniyor " #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Resim değişiklikleri saklanıyor" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Resim kaydedilemedi. Yeterli izniniz yok." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Araç Görünümleri" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Resim İzleyiciyi Göster" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Önizlemeyi Göster" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Son Kullanılan Galeri Dizinlerini Göster" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Galeriyi Göster" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Küçük Resim Penceresini Göster" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Tarama Parametrelerini Göster" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "OCR Sonuçlarını Göster" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Kooka'nın bu sürümü KADMOS desteği ile derlenmedi.\n" "Lütfen Kooka'nın seçenekler diyaloğundan başka bir OCR mekanizması seçin." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR Sözlük Denetimi" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR işlemi durdu." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "OCR Sonuç Dosyası ayrıştırması başarısız oldu:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Ayrıştırma Hatası" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "OCR için gerekli sınıflandırıcı dosyası yüklenemedi: %1;\n" "KADMOS mekanizması ile OCR mümkün değil." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS Kurulum Hatası" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "KADMOS OCR sistemi başlatılamadı:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Lütfen yapılandırmayı kontrol edin." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS Hatası" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "%1 orf bulunamadı." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "%1 dosyasına erişim engellendi." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Bu sistemde yazım denetimi başlatılamadı.\n" "Lütfen yapılandırmayı kontrol edin" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "İmla Denetimi" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "SANE uyumlu aygıt belirtimi (örnek: umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galeri kipi - tarayıcı ile bağlantı kurmayın" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "çizelgeler, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "OCR Sonuç Metnini Kaydet" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Resim Adı" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Boy" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka Galerisi" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "%n öğe" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Varolan uzantılardan farklı bir uzantı girdiniz. Bu şimdilik mümkün değil. " "Eş zamanlı çevrimin gelecek sürümlerde çıkartılması düşünülüyor.\n" "Kooka uzantıları doğrular." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Eş Zamanlı Çevirim" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Alt resim %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Resim formatı yazılamıyor.\n" "Resim kaydedilemedi!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Kaydetme Hatası" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Resim dosyası yazma korumalı.\n" "Resim kaydedilemedi!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Resim kaydedilemiyor, çünkü dosya sınırlı.\n" "Kooka diğer protokolleri daha sonra destekleyecektir." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Gelen/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 resim" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Resim Dosyasını Galeriye Aktar" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Bu resmi silmek istiyor musunuz? \n" "İşlem geri alınamayacaktır!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "%1 dizinini ve içindekileri \n" "silmek istiyor musunuz?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Toplama Öğesini Sil" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Lütfen yeni dizin için bir isim veriniz:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "resim %1" #: kookaui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Dosya adı" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Resim" #: kookaui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Resim Gösterici Araç Çubuğu" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 KB"