# translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to Turkish # translation of kpdf.po to Türkçe # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # Onur Küçük , 2004. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Kaya Oğuz , 2005. # Alper Sen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:03+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Kaya Oğuz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler " "için)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki " "sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. " "(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Genel" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Yardımlar Okunuyor" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Performans Ayarı" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Belgenin başına ulaşıldı.\n" "En baştan devam etmek ister misiniz?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 mimetype dosyasını açmak için bir uygulama bulunamadı." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Belgeyi okumak için parolayı girin:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Hatalı parola. Lütfen yeniden deneyin:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Oluşturucu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Üretici" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "Yes" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "No" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Eniyileştirilmiş" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Bilinmeyen Şifreleme" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Bilinmeyen Eniyileştirme" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "İsim" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tür" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378 msgid "File" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Türü 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Türü 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[none]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Bilinmeyen Tarih" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Sayfaya Git" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #: core/link.cpp:47 msgid "Back" msgstr "" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Format" #: core/link.cpp:51 msgid "Quit" msgstr "" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Sunum" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Sunum" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Sayfaya Git" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Filtre Seçenekleri" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Gezinme panelini göster" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "&Gezinme panelini gizle" #: part.cpp:195 part.cpp:196 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "&Sürekli" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük resimler" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Önceki sayfaya gider" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sonraki sayfaya gider" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "İlk sayfaya gider" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Son sayfaya gider" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF'i Yapılandır..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Sunum" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Ps'den pdf'ye dönüştürülüyor..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Sisteminizde ps2pdf yüklü değil, bu yüzden kpdf postscript dosyalarını " "açamıyor." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Belge sunum yöntemiyla açılacak çünkü dosya bunu istedi." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 açılamadı" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Belge tekrar yükleniyor..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Sayfaya Git" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "Sa&yfa:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden emin " "misiniz?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sayfa %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Yer İmini Kaldır" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "G&enişliği Sığdır" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Belge basılamıyor. Lütfen durumu bugs.trinitydesktop.org'a rapor ediniz" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "Kpdf, TDE pdf görüntüleyici" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Açılacak belge" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Mevcut Sorumlu" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf yazarı" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Kpdf parçası bulunamıyor." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Bir dosyayı açmak için tıklayın\n" "Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin." #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Bir dosya açmak için tıklayın veya Son kullanılan bir dosyayı açmak " "için tıklayın ve bekleyin" #: ui/pageview.cpp:248 msgid "Zoom" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sayfanın &Genişliğine Uydur" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Sayfaya &Sığdır" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "&Metne Uydur" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Sağa Doğru Parılda" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Sola Sil" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "İ&ki Sayfa" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Sürekli" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Gözat" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Yakınlaştırma Aracı" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Seç" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "%n sayfalık bir belge yüklendi." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Metin bulundu: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Yazarken aramak istediğiniz metni bulun" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "Metin (%n karakter)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Metni Seslendir" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Dosya kaydedilmedi." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSD Başlatılamadı: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Bulma işlemi durduruldu." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Hoş geldiniz" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Başlık: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Yazar: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sayfa: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da " "fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. " "Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Bilinmeyen Dosya" #: ui/propertiesdialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Hiç belge açılmadı." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Özellikler" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Sayfalar:" #: ui/propertiesdialog.cpp:77 msgid "Fonts" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Deyimi Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filtre Seçenekleri" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: ui/toc.cpp:61 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Sayfalar" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Renkleri Değiştir" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Ren&kleri Tersine Çevir" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Kağıt ren&gini değiştir" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Kağıt rengi:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Koy&u ve açık renkleri değişir" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Açık renk:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Koyu renk:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Siya&h beyaza çevir" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Program Görünümü" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "&Küçük resimler listesinde arama çubuğunu göster" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM sınırlamalarına uy" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Dosya İzle" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "İşlemci Kullanımı" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Saydamlık etkilerini aç" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "N&ormal (öntanımlı)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Yoğun" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sn." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Slaytlar arası süre:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Son sayfadan sonra başa dön" #: conf/dlgpresentation.ui:80 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Dikey Geçiş" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Yatay Geçiş" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "İçte Kutu" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Dışta Kutu" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Çözünme" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Aşağıya Doğru Parılda" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Sağa Doğru Parılda" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Rastgele Geçiş" #: conf/dlgpresentation.ui:134 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "İçeri Yatay Ayrıl" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "İçeri Dikey Ayrıl" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Aşağı Sil" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sağa Sil" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Sola Sil" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Yukarı Sil" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Öntanımlı geçiş:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Fare imleci:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Her Zaman Görünür" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Her Zaman Gizli" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Öz&et sayfasını göster" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Durum &göstergesini göster" #: part.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: part.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: part.rc:14 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: part.rc:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Araçlar" #: part.rc:45 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: part.rc:50 shell/shell.rc:17 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""