# translation of kviewshell.po to Türkçe # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Tuncay YENİAY ,2002. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Alper Sen , 2005. # #: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:37+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tuncay YENİAY Alper Şen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com aalpersen@gmail.com" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1 konumuna bağ" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Boş Çoklu Sayfa" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Her Hakkı Saklıdır (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 #, fuzzy msgid "Page Size & Placement" msgstr "Sayfa Boyutu ve Yerleşimi" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Sayfayı kağıt üzerinde ortala" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Eğer bu seçenek aktif ise sayfalar kağıt üzerinde ortalanır." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Eğer bu seçenek etkin ise sayfalar kağıda ortalanarak basılır; bu " "görsel olarak daha çekici baskı almayı sağlar.

Eğer bu seçenek etkin " "değil ise sayfalar kağıdın sol üst köşesine gelecek şekilde basılır.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Yatay ya da düşey yönlendirmeyi otomatik seç" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse bazı sayfaların kağıda daha iyi sığması " "için yönü değiştirilebilir." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, düşey ya da yatay yönlendirme her " "sayfaya göre otomatik olarak seçilecek. Bu kağıdın daha iyi kullanılmasını " "sağlar ve daha görsel çekici baskı sağlar.

Not: Bu seçenek " "yazıcı seçeneklerindeki Düşey/Yatay seçeneğinin üzerine yazar. Bu seçenek " "etkinleştirilir ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse o zaman bazı " "sayfalar döndürülürken bazıları döndürülmez.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Büyük sayfaları kağıda sığacak şekilde küçült" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse normalde yazıcının kağıdına sığmayacak " "büyük sayfalar küçültülür." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Eğer bu seçenek etkinleştirilirse baskı sırasında köşeler " "kırpılmaması için küçültülecek.

Not: Eğer bu seçenek " "etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse farklı sayfalar " "farklı ölçeklerde küçültülmüş olabilir.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Küçük sayfaları kağıda sığacak şekilde büyüt." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıdına sığacak " "şekilde büyütülür." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıt " "boyuna uyması için genişletilecek.

Not: Eğer bu seçenek " "etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse farklı sayfalar " "farklı ölçeklerde büyütülmüş olabilir.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Hiç çoklu sayfa bulunmadı." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Verilen mimetipi uyarlayan ve verilen kısıt anlatımı sağlayan hizmet " "bulunamadı." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" "Belirtilen hizmet herhangi bir paylaşılan kütüphane sağlamıyor." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Belirtilen %1 kütüphane yüklenmemedi. Döndürülen hata mesajı:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Kütüphane bileşen yaratmak için bir factory aktarmıyor." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Factory seçilen türde bileşen yaratacakmayı desteklemiyor." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: %1 belgesi gösterilemiyor.

Sebep: " "Dosyalarınızı göstermek için gereken %2 yazılım bileşeni " "ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama hatalarını ya " "da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.

Yapabilecekleriniz: Sorudaki program paketlerini tekrar " "kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. " "Linux dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu " "gönderebilirsiniz. Yardım menüsündeki Hata Bildir... girdisi " "TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Yazılım Bileşeni İlklendirilmesinde Hata" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "&Yan Çubuğu Göster" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "&Yan Çubuğu Gizle" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Dosyayı İzle" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Kaydırma Çubuklarını Göster" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Kaydırma Çubuklarını Gizle" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Tekil Sayfa" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Devamlı" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Devamlı - Yüzü dönük" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Gözden Geçirmek" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Görünüm Kipi" #: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portrait" msgstr "Portre" #: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "manzara" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Tercih Edilen Yerleşim" #: kviewpart.cpp:218 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Tercih Edilen Sayfa Bo&yu" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Özel Boyut..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Belgenin Önerdiği Sayfa Boyunu Kullan" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Sayfaya sığdır" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Belgeyi Yukarı Doğru Oku" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Belgeyi Aşağı Doğru Oku" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "" #: kviewpart.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Seçimi &Tersle" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "G&eri" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell Hakkında" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Sayfayı Sola Kaydır" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Sayfayı Sağa Kaydır" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "Portre" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "manzara" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "BElgeniz değiştirildi. Gerçekten başka bir belge açmak istiyormusunuz?" #: kviewpart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Uyarı - Belge değiştirildi" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası bulunamadı." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "'%1' yükleniyor..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "Dosya Hatası! Geçici dosya oluşturulamıyor." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dosya Hatası! Geçici dosya %1 oluşturulamıyor." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "Dosya Hatası! %1 dosyası " "ayıklanmak için açılamıyor. Dosya yüklenmeyecek." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Bu hata genellikle dosyayı okuma hakkı olmayınca ortaya çıkar. Dosya " "üzerindeki haklarınızı kontrol etmek için Konqueror dosya yöneticinde dosya " "üzerine sağ tuş ile tıklayıp 'Özellikler' menüsünü seçebilirsiniz." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Açılıyor..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Dosya açılıyor: %1. Lütfen bekleyin." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosya Hatası! Dosya açılamıyor %1. Dosya yüklenmiyecek." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, " "dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "%1 belgesi gösterilemiyor çünkü dosya tipi desteklenmiyor." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Dosya %1 mime tipine sahip ve yüklü hiçbir KViewShell eklentisi " "tarafından desteklenmiyor." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Belirtilen %1 kütüphanesi yüklenemedi. Döndürülen hata:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: %1 belgesi gösterilemiyor.

Sebep: " "%3 türündeki dosyalarınızı göstermek için gereken %2 yazılım " "bileşeni ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama " "hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.

Yapabilecekleriniz: Sorudaki program paketlerini tekrar " "kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. " "Linux dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu " "gönderebilirsiniz. Yardım menüsündeki Hata Bildir... girdisi " "TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.

s you to contact the " "TDE programmers.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Belgeniz değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyormusunuz?" #: kviewpart.cpp:930 #, fuzzy msgid "Document Was Modified" msgstr "Uyarı - Belge değiştirildi" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sayfa: %1 / %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Sayfaya Git" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Sayfa:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fit to Page Width" msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to Page Height" msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "&Sayfaya sığdır" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Belge Gösterici Bölümü" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "İlk Yazar" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Taslak" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Eski KGhostView Sorumlusu" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView Yazarı" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Gezinti panelleri" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Kabuk için temel" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts'a geçit" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "İletişim kutuları" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP Arayüzü" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Arayüz geliştirmeleri" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı arayüzü" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "İzleme eklentisi bulunamadı" #: kviewshell.cpp:78 msgid "Reload" msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için Escape tuşunu kullanın." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Tam Ekrana Geçiliyor" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Dosyanın başka kviewshell'de yüklü olduğunu kontrol edin. Yüklü ise diğer " "kviewshell'i açın. Değilse dosyayı yükleyin." #: main.cpp:24 #, fuzzy msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Eğer biri yüklü ise dosya tipini destekleyen eklentiyi yükler." #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Navigate to this page" msgstr "Gezinti panelleri" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Yüklenecek dosyalar" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Görüntüleme uygulamaları için genel taslak." #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Çeşitli belge biçimlerini gösterir. KGHostView'in orjinal kodu üzerinde " "temellenmiştir." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "KGhostView Sağlayıcısı" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView Sağlayıcısı" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "%1 adresi düzgün biçimde değil." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "%1 adresi yerel bir dosyaya bağlı değil. '-unique' seçeneğini " "kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları gösterebilirsiniz." #: marklist.cpp:185 #, fuzzy msgid "Select for printing" msgstr "&Mevcut Sayfayı Seç" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "&Mevcut Sayfayı Seç" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Tüm Sayfaları S&eç" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Ç&ift Sayfaları Seç" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "T&ek Sayfaları Seç" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Seçimi &Tersle" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Hiç&bir Sayfa Seçme" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyu" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Özel Boy" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: searchWidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Find previous" msgstr "Öncekini Bul" #: searchWidget.cpp:68 #, fuzzy msgid "Find next" msgstr "Sonrakini Bul" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne duyarlı" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Başlık" #: tableOfContents.cpp:46 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Sayfa:" #: tdemultipage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Devamlı" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazılsın mı?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Gözden Geçirmek" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 yazdır" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Kesintisiz ara" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Arama sayfası %2 sayfanın %1 sayfası" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "%1 arama dizgisi belgenin sonuna kadar bulunamadı. " "Aramayı dosyanın başından olacak şekilde tekrar başlatayım mı?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Metin Bulunamadı" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "%1 arama dizgisi bulunamadı." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "%1 arama dizgisi belgenin başında bulunamadı. Aramayı " "dosyanın sonunda olacak şekilde tekrar başlatayım mı?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "%1 dosyası tekrar yükleniyor" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "%1 dosyası yükleniyor" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Export File As" msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" #: tdemultipage.cpp:1915 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazılsın mı?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "" #: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dosyayı İzle" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "" #: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Bağların her zaman altını çiz
  • \n" "
  • UL_Disabled: Bağların altını çizme
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Fare bağın üstündeyken altını çiz
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: kviewshell.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Renkleri Değiştir" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilirler." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Renkleri ters&le" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Say&fa rengini değiştir" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Sayfa rengi:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "K&oyu ve açık renkleri değiştir." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Açık renk:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Koyu renk:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "S&iyah beyaz'a çevir" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Etkin değil" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Sadece Üstündeyken" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Bağların altçizgilerini kontrol eder :\n" "
    \n" "
  • Etkin: Her zaman bağların altını çiz
  • \n" "
  • Etkin değil: Hiçbir zaman bağların altını çizme
  • \n" "
  • Sadece Üstündeyken: Fare bağın üstündeyken altını çiz.
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Bağların altını çiz:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "&Küçük resim önizlemesini göster" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Gözden Geçirme Kipi" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Sıra:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Sütün:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Sayfa Biçimi" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Seçili yaprağın boyutunun genişliği portre biçiminde" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Seçili yaprağın boyutunun yüksekliği portre biçiminde" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Yerleşim:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizlemesi" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Gözden Geçirmek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "Sayfa boyutunu düzenler" #, fuzzy #~ msgid "pageSizeWidget_base" #~ msgstr "optionDialogGUIWidget_base" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "Bu onay kutusunu kullanarak yazdırılacak sayfaları seçebilirsiniz." #~ msgid "optionDialogAccessibilityWidget" #~ msgstr "optionDialogAccessibilityWidget" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T"