# translation of tdeiconedit.po to Türkçe # translation of tdeiconedit.po to # translation of tdeiconedit.po to # translation of tdeiconedit.po to Turkish # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Yıldırım Karslıoğlu , 2000. # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Tuncay YENİAY ,2002. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 15:48+0300\n" "Last-Translator: Adem Alp YILDIZ \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tuncay YENİAY" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standart Dosya" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Kaynak Dosya" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Sıkıştırılmış dosya" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standart Dizin" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standart Paket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini Dizin" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini Paket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Sıfırdan başlayarak oluştur" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Şablon kullanarak oluştur" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Yeni Simge Oluştur" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Simge Türü Seç" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Sıfırdan Başlayarak Oluştur" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Şablon Kullanarak Oluştur" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Boyut Seçin" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE Simge Düzenleyici" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Açılacak dosya(lar)" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Hata gidermeler" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Önizleme\n" "\n" "Simgenin 1:1 görünümü" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Mevcut renk\n" "\n" "Bu mevcut seçili renk" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Sistem renkleri:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Sistem renkleri\n" "\n" "TDE simge tuvalinden renkleri seçebilirsiniz" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Özel renkler:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Özel renkler\n" "\n" "Burada kendi renklerinizi oluşturabilirsiniz.\n" "Bunun için kutucuğu çift tıklayıp renkleri düzenlemeniz yeterlidir" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "URL %1 hatalı gibi duruyor.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Yüklerken bir hata oluştu:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "\"%1\" isminde bir dosya var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine &yaz" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Bu dosyayı kaydederken bir hata oluştu:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Simge Şablonu" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: tdeiconconfig.cpp:148 msgid "&Remove" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Arkaplanı Seç" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "&Renk kullan" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "&Resim kullan" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "" "Şimdilik yalnızca kendi makinenizdeki dosyalar üzerinde işlem yapabilirsiniz." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Şeffaf pikselleri yapış&tır" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Cetvelle&ri Gözter" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Şeffaflık Görünümü" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Sadece renk:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "D&ama tahtası" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Bo&yut:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Renk&1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Renk&2:" #: tdeiconconfig.cpp:528 msgid "Configure" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Simge Şablonları" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Simge Kılavuzu" #: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126 msgid "Untitled" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Çalıştığınız dosya değişikliğe uğradı.\n" "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Yeni &Pencere" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Yeni pencere\n" "\n" "Yeni bir simge düzenleyici penceresi açar." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Yeni\n" "\n" "Şablondan veya boyut belirterek yeni bir simge oluşturur" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Aç\n" "\n" "Varolan bir simgeyi açar" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Kaydet\n" "\n" "Çalışılan simgeyi kaydeder" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Yazdır\n" "\n" "Yazdırma penceresi açarak çalıştığınız simgeyi yazdırmanızı sağlar." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kes\n" "\n" "Simgedeki seçilen bir alanı keser.\n" "\n" "(İpucu: Hem dikdörtgen hem de dairesel alan seçimleri yapabilirsiniz)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopyala\n" "\n" "Simgedeki seçilen bir alanı kopyalar.\n" "\n" "(İpucu: Hem dikdörtgen biçimli, hem de dairesel alan seçimleri " "yapabilirsiniz)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Yapıştır\n" "\n" "Pano içeriğini güncel simgeye yapıştırır.\n" "\n" "Pano içeriği simgeden daha büyükse yeni bir pencereye yapıştırabilirsiniz.\n" "\n" "(İpucu: Simgeye \"Şeffaf pikselleri yapıştır\" menüsü ile şeffaf görüntü " "yapıştırabilirsiniz)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Y&eni Olarak Yapıştır" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Yeniden &Boyutlandır..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Boyutlandır\n" "\n" "İçeriği koruyarak simgeyi yeniden boyutlandırır" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Gri tonlama" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Gri tonlama\n" "\n" "Çalıştığınız simgeyi grinin tonlarında gösterir.\n" "(Uyarı: Sonuç simge tuvalinde olmayan renkleri içerebilir.)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Yakınlaş\n" "\n" "Bir derece yakınlaş." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Uzaklaş\n" "\n" "Bir derece uzaklaş." #: tdeiconedit.cpp:313 msgid "&Zoom" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "%500" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "%1000" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Kılavuzu &Göster" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Kılavuzu &Gizle" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Kılavuzları göster\n" "\n" "Kılavuzları gösterir/gizler" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Renk Seçici" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Renk Seçici\n" "\n" "Tıklanan beneğin rengi çizim rengi olarak tanımlanır" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Serbest Çizim" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Serbest çizim\n" "\n" "Doğrusal olmayan çizgiler çizer" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Dikdörtgen\n" "\n" "Dikdörtgen çizer" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "İçi Dolu Dikdörtgen" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "İçi dolu dikdörtgen\n" "\n" "İçi dolu dikdörtgen çizer" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Çember\n" "\n" "Çember çizer" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "İçi Dolu Çember" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Daire\n" "\n" "Daire çizer" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elips" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elips\n" "\n" "Elips çizer" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "İçi Dolu Elips" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "İçi dolu elips\n" "\n" "İçi dolu elips çizer" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Püskürtme aracı" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Püskürtme aracı\n" "\n" "Çalıştığınız renklerde serpiştirilmiş noktalar çizer" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Tümünü Doldur" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Tümünü doldur\n" "Birbirinin aynı renk değeri olan komşu pikselleri seçili renk ile doldurur" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Çizgi" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Çizgi\n" "\n" "Yatay, dikey veya 45 derece açıyla düz bir doğru çizer" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Silgi (Transparan)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Temizle\n" "\n" "Pikselleri temizler ve şeffaf yapar\n" "\n" "(İpucu: Değişik bir araçla şeffaf çizim yapmak istiyorsanız önce\"Temizle" "\"yi tıklayın, sonra kullanmak istediğiniz aracı seçin" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Dikdörtgen Seçim" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seç\n" "\n" "Simgenin dikdörgensel bir bölümünü fare ile seçin." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Dairesel Seçim" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seç\n" "\n" "Simgenin çembersel bir bölümünü fare ile seçin." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Palet Araç Çubuğu" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Durum çubuğu\n" "\n" "Güncel simge hakkında bazı bilgiler verir. Kullanılan alanlar:\n" "\n" "\t- Uygulama mesajları\n" "\t- İmlecin yeri\n" "\t- Boyut\n" "\t- Yakınlaşma çarpanı\n" "\t- Renk sayısı" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Renkler: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 yazdır" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "değiştirildi" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Simge çizim alanı\n" "\n" "Simgeler bu alan içerisinde tasarlanır. Araçlardaki büyüteç ile\n" "çizdiğiniz simgeyi yakınlaştırabilir veya uzaklaştırabilirsiniz.\n" "(İpucu: Büyüteçi bir kaç saniye basılı tutarsanız öntanımlı bir " "boyutlandırma yaparsınız)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "en" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "boy" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Cetveller\n" "\n" "Fare imlecinin pozisyonunu gösterirler" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Serbest Çizim" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Boş resim yüklerken bir hata oluştu.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Tümü seçildi" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Temizlendi" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Seçilen alanı kes" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Seçilen alan kopyalandı" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Panodaki resim çalıştığınız resimden daha büyük!\n" "Yeni resim olarak yapıştırmak ister misiniz?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Paste" msgstr "" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Yapıştırma tamamlandı" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Panoda geçersiz pixmap verisi!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Beraber Dizi" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenle..." #: tdeiconeditui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Palet Araç Çubuğu" #: tdeiconeditui.rc:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Palet Araç Çubuğu" #: tdeiconeditui.rc:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Palet Araç Çubuğu"